Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beware the constellation, and help the watcher of stars. Остерегайся созвездия и помоги смотрящему на звёзды.
Pass unseen by the life-eaters' confederates, and by the wise and the well-meaning. Пройди невидимым для союзников пожирателей жизни, а также для мудрых и благонамеренных.
Six, and seven in a square, in the place that is prohibited and bloody stupid. Шесть и семь в квадрате, в месте, что под запретом и чертовски глупо.
Harry took it in at a glance, then folded the paper again and put it back into his cloak with another exhaled sigh. Г арри запомнил текст с первого прочтения, сложил записку и, вздохнув, засунул её в карман мантии.
'Beware the constellation', really? Harry would have expected a riddle left by himself, to himself, to have been easier to interpret... though some parts were obvious enough. "Остерегайся созвездия", ну надо же... Гарри полагал, что загадку, которую он сам загадал для себя же, разгадать должно быть проще... впрочем, отдельные части были вполне очевидны.
Clearly future-Harry had been worried about this paper being intercepted, and while present-Harry wouldn't ordinarily have thought of the local Aurors as 'the ones in league with the Dementors of Azkaban', maybe that had been the best way to say 'Auror' without potentially tipping off anyone else who read the parchment and did their own best to decrypt it. Видимо, Г арри из будущего опасался, что записку могут перехватить, и, хотя Гарри из настоящего обычно не думал о местных аврорах, как о союзниках дементоров из Азкабана, возможно, это был лучший способ сказать "аврор" так, чтобы об этом не догадался кто-нибудь ещё, кто прочтёт пергамент и приложит все усилия, чтобы его расшифровать.
Translating the idiom back out of the Parseltongue he'd used during the Incident with Azkaban... that worked, Harry supposed. Обратный перевод идиомы с парселтанга, которую он использовал во время Инцидента в Азкабане... пожалуй, подходил, - решил Гарри.
The note had said that Professor Quirrell needed help, and that whatever was going on needed to pass unnoticed from the Aurors, and from Dumbledore and McGonagall and Flitwick. Записка утверждала, что профессору Квирреллу нужна помощь и что всё должно пройти незамеченым для авроров, а также Дамблдора, МакГонагалл и Флитвика.
Since Time-Turning was involved already, the obvious solution was to leave for the loo, travel back in time, and return to the game right after he'd left. Поскольку без Маховика тут точно уже не обошлось, очевидным решением было выйти в туалет, переместиться в прошлое и вернуться на стадион сразу же после своего ухода.
Harry started to rise from his seat, then hesitated. Гарри начал вставать, но потом задумался.
His Hufflepuff side was remarking something about leaving the Auror escorts behind and not telling Professor McGonagall anything, and wondering if his future self was being stupid. Его пуффендуйская сторона говорила что-то про "пойти без сопровождения авроров", "не сказать ничего профессору МакГонагалл" и интересовалась, не сдурела ли его будущая версия.
Harry unfolded the parchment again, and took another glance at the contents. Г арри снова развернул пергамент и ещё раз взглянул на текст.
On closer examination, the riddle-verse didn't say that Harry couldn't bring anyone along. После внимательного изучения Гарри понял, что загадка не запрещает ему взять кого-нибудь с собой.
Draco Malfoy... was he missing from the Quidditch game because future-Harry, hours in the past, had brought Draco with him as backup? Драко Малфой... его нет на игре, потому что будущий Гарри несколько часов назад взял его в качестве поддержки?
But that didn't make sense, there wasn't much marginal improvement in safety from bringing along another first-year... Но это бессмысленно, ещё один первокурсник вряд ли что-то существенно улучшит в плане безопасности...
...Draco Malfoy would certainly have been present, regardless of his personal feelings about Quidditch, to watch Slytherin clinch the House Cup. ...как бы Драко Малфой ни относился к квиддичу, он бы обязательно пришёл на игру, чтобы посмотреть, как Слизерин выигрывает Кубок Школы.
Had something happened to him? С ним что-то случилось?
Suddenly Harry didn't feel as tired anymore. Неожиданно Г арри перестал чувствовать усталость.
A trickle of adrenaline was starting to rise in Harry, but no, this wouldn't be like the troll. Уровень адреналина в крови начал расти. Но нет, в этот раз всё будет не так, как с троллем.
The message had told Harry when to arrive. Послание ясно сказало Гарри, когда прийти.
Harry wouldn't be too late, not this time. Он не опоздает, только не в этот раз.
Harry glanced over at where Cedric Diggory was looking back and forth, visibly torn between a clutch of Ravenclaws arguing that the Snitch had to be kept because it was traditional and rules were rules, and a pack of Hufflepuffs saying that it wasn't fair for the Seeker to be more important than the other players. Г арри глянул на Седрика Диггори, который определённо разрывался между горсткой когтевранцев, которые доказывали, что снитч следует сохранить, потому что такова традиция и правила есть правила, и группой пуффендуйцев, объясняющих, что несправедливо, когда ловец гораздо важнее остальных игроков.
Cedric Diggory had been an excellent dueling tutor to Harry and Neville, and Harry had thought they'd established a good relationship. Седрик Диггори прекрасно учил Г арри и Невилла дуэльному искусству, и Гарри казалось, что они неплохо поладили.
More importantly, a student taking literally all of the electives would have his own Time-Turner. Что ещё важнее, Седрик ходил на все дополнительные предметы, и, значит, у него наверняка был свой Маховик времени.
Maybe Harry could try to get Cedric to go back in time with him? Может, Гарри стоит взять Седрика с собой назад во времени?
The Super Hufflepuff seemed like a good spare wand to have by your side in any sort of sticky situation... Палочка супер-пуффендуйца не будет лишней в какой-нибудь неприятной ситуации...
Later, and earlier: * * * Позже и раньше:
Harry's watch now said 11:45, which translated into 6:45pm after looping back five hours. Часы Гарри показывали 23:45. Поскольку он вернулся во времени на пять часов назад, это означало 18:45.
"It's time," Harry murmured to the empty air, and began walking down the third-floor corridor above the grand staircase, on the righthand side. - Пора, - пробормотал Г арри в пустоту и двинулся в правый коридор третьего этажа над главной лестницей.
'The place that is prohibited' would ordinarily mean the Forbidden Forest; that was probably what someone intercepting the message was meant to think. "Место, что под запретом" в другой ситуации означало бы Запретный лес, и, если бы кто-нибудь перехватил сообщение, он наверняка бы так и подумал.
But the Forbidden Forest was huge, and there was more than one distinguished location inside it. Но Запретный лес огромен, и его следовало считать множеством разных мест.
No obvious Schelling Point at which to rendezvous, or find some event that needed intervention. Там нет очевидной фокальной точки, где можно было бы встретиться или обнаружить событие, которое следовало бы предотвратить.
But when you added the 'bloody stupid' modifier, there was only one prohibited place in Hogwarts that fit. Но после добавления модификатора "чертовски глупо" в Хогвартсе оставалось лишь одно подходящее запретное место.
And so Harry set forth on that outlawed path where, if rumor spoke true, all the first-year Gryffindors had gone before. И таким образом Г арри ступил на кривую дорожку, по которой, если слухи не врали, прошлись уже все первокурсники Гриффиндора.
The third-floor corridor, on the right-hand side. Коридор на третьем этаже, с правой стороны.
A mysterious door leading to a series of rooms filled with dangerous and potentially lethal traps that nobody could possibly get through, especially if they were only in their first year. Таинственная дверь, за которой скрывалась череда комнат, заполненных опасными и потенциально смертельными ловушками, непреодолимыми совершенно для всех и уж тем более для первокурсников.
Harry didn't know himself what sort of traps awaited. Гарри понятия не имел, какого рода ловушки его ожидали.
Which, on reflection, meant that the students who'd gone through had been surprisingly scrupulous about not ruining the puzzle for others. Если задуматься, это означало, что ученики, которые там побывали, оказались удивительно щепетильны, чтобы не портить загадку для остальных.
Maybe there was a sign down there saying Don't give it away, just as a favor to me, sincerely Headmaster Dumbledore. Возможно, где-то там висит табличка с текстом: "Сделайте одолжение, не рассказывайте другим, искренне ваш, директор Дамблдор".
All Harry knew so far was that the outer door would open to Alohomora, and that the final room contained a magic mirror that would show your reflection in some situation you found highly appealing, which was apparently the big payoff. Гарри знал лишь, что первая дверь открывалась заклинанием Алохомора, а в последней комнате находилось волшебное зеркало, которое показывало твоё отражение в каком-то весьма привлекательном окружении, что, видимо, и являлось большим призом.
The third-floor corridor was illuminated by dim blue light that seemed to come from nowhere, and the arches were covered with cobwebs, as though the corridor hadn't been used in centuries rather than just the last year. Коридор третьего этажа освещался тусклым синим светом, который, казалось, исходил из ниоткуда. Своды были затянуты паутиной, будто коридор не использовался веками, а не всего лишь год.
Harry's pouch was loaded with useful Muggle things, and useful wizarding things, and everything he'd found that could possibly be a quest item. (Harry had asked Professor McGonagall to recommend someone who could expand the pouch's capacity, and she'd just done it herself.) Harry had applied the Charm he'd learned for battles that made his eyeglasses stick to his face, regardless of how his head moved. В кошеле у Гарри лежало множество полезных магловских штук, множество полезных волшебных штук, а также всё, что по его мнению могло оказаться квестовыми предметами. (Гарри заранее попросил профессора МакГ онагалл порекомендовать ему кого-нибудь, кто мог бы увеличить вместимость кошеля, и она просто сделала это сама.) Гарри воспользовался чарами, которые удерживали его очки на носу, как бы он не крутил головой - он выучил это заклинание для битв.
Harry had refreshed the Transfigurations he was maintaining, both the tiny jewel in the ring on his hand and the other one, in case he was knocked unconscious. На случай, если он потеряет сознание, Г арри обновил трансфигурации, которые он постоянно поддерживал - на маленьком драгоценном камне в кольце на руке и ещё одну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x