Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Harry shook his head, dismissing the gloomy line his reasoning had been going down. | Г арри тряхнул головой, прогоняя из мыслей мрачную картину, которую породили его же рассуждения. |
The question was whether there was a significant probability of facing anything so terrible as a Dark Rationalist in the first place. | Вопрос в первую очередь заключался в том, велика ли вероятность столкнуться с чем-то столь же ужасным, как Тёмный Рационалист. |
Prior odds that someone attempting an immortality ritual would actually have it work... | Априорные шансы, что некий волшебник попытался совершить ритуал бессмертия и у него получилось... |
Call it one to a thousand, at a generous overestimate; it was not the case that roughly one wizard in a thousand survived their death. | С большим запасом можно оценить эти шансы, как один к тысяче. Нельзя сказать, что примерно один волшебник из тысячи переживает свою смерть. |
Though, admittedly Harry didn't have data on how many had attempted immortality rituals first. | Хотя, следовало признать, что у Г арри нет данных, сколько всего было попыток провести ритуал бессмертия. |
What if the Dark Lord is as smart as us? said Ravenclaw Three. You know, the way Trelawney prophesied him being our equal. | Что, если Тёмный Лорд так же умён, как мы? -спросил третий когтевранец. - Трелони, знаете ли, предсказала, что он нам будет равен. |
Then he would make his immortality ritual work. | Значит, он мог сделать так, чтобы ритуал бессмертия сработал. |
P.S., don't forget that 'destroy all but a remnant of the other' line. | P.S: не забыть про строчку об "уничтожить, не оставив почти ничего". |
Requiring that level of intelligence was an additional burdensome detail; prior odds of a random population member being that intelligent were low... | Требование такого уровня интеллекта усложняло гипотезу ещё сильнее: априорные шансы, что случайно выбранный индивид окажется настолько умён, были весьма низки... |
But Lord Voldemort wasn't a randomly selected wizard, he was one particular wizard in the population who'd come to everyone's attention. | Но Лорд Волдеморт не был случайно выбранным волшебником, он был тем самым особенным волшебником в выборке, который привлёк всеобщее внимание. |
The puzzle of the Mark implied a certain minimum level of intelligence, even if (hypothetically) the Dark Lord had taken longer to think it through. | Г оловоломка с Меткой подразумевала некий минимальный уровень интеллекта - даже если (гипотетически) у Тёмного Лорда и ушло больше времени, чтобы всё обдумать. |
Then again, in the Muggle world, all of the extremely intelligent people Harry knew about from history had not become evil dictators or terrorists. | Опять же, в магловском мире все исключительно умные люди, которых знал Гарри из истории, не становились злыми диктаторами или террористами. |
The closest thing to that in the Muggle world was hedge-fund managers, and none of them had tried to take over so much as a third-world country, a point which put upper bounds on both their possible evil and possible goodness. | Самую близкую аналогию в магловском мире представляли разве что управляющие хедж-фондов, но и из них никто не пытался захватить какую-нибудь страну, пусть даже третьего мира, что определяло максимальные границы, в которых они могли творить и добро, и зло. |
There were hypotheses where the Dark Lord was smart and the Order of the Phoenix didn't just instantly die, but those hypotheses were more complicated and ought to get complexity penalties. | Существовали гипотезы, где Тёмный Лорд был умён, а Орден Феникса при этом не был немедленно уничтожен, но такие гипотезы были куда сложнее, и потому их следовало штрафовать. |
After the complexity penalties of the further excuses were factored in, there would be a large likelihood ratio from the hypotheses 'The Dark Lord is smart' versus 'The Dark Lord was stupid' to the observation, 'The Dark Lord did not instantly win the war'. | После перемножения всех штрафов за дополнительные усложнения получалось, что при наблюдении "Тёмный Лорд не выиграл войну мгновенно" гипотеза "Тёмный Лорд глуп" гораздо более вероятна, чем гипотеза "Тёмный Лорд умён". |
That was probably worth a 10:1 likelihood ratio in favor of the Dark Lord being stupid... but maybe not 100:1. | Скорее всего, вероятности этих гипотез относились как 10 к 1 в пользу того, что Тёмный Лорд глуп... но, пожалуй, не 100 к 1. |
You couldn't actually say that 'The Dark Lord instantly wins' had a probability of more than 99 percent, assuming the Dark Lord started out smart; the sum over all possible excuses would be more than .01. | Даже при предположении, что Тёмный Лорд умён, никак нельзя сказать, что вероятность события "Тёмный Лорд мгновенно выигрывает" больше 99 процентов. Все возможные контр-аргументы могут в сумме дать больше одного процента. |
And then there was the Prophecy... which might or might not have originally included a line about how Lord Voldemort would immediately die if he confronted the Potters. | И ещё было Пророчество... которое в первоначальном виде могло содержать, а могло и не содержать строку о том, что Лорд Волдеморт немедленно погибнет, если сразится с Поттерами. |
Which Albus Dumbledore had then edited in Professor McGonagall's memory, in order to lure Lord Voldemort to his doom. | Которую затем Альбус Дамблдор стёр из памяти профессора МакГонагалл, чтобы заманить Лорда Волдеморта в ловушку. |
If there was no such line, the Prophecy did sound somewhat more like You-Know-Who and the Boy-Who-Lived were destined to have some later confrontation. | Если же такой строки не было, тогда Пророчество действительно скорее говорит о том, что Сами-Знаете-Кому и Мальчику-Который-Выжил суждено противостоять друг другу через неопределённое время. |
But in that case, it was less likely that Dumbledore would've come up with a plausible-sounding excuse not to take Harry to the Hall of Prophecy... | Но в этом случае было менее вероятно, что Дамблдор станет изобретать правдоподобный предлог, чтобы не брать Гарри в Зал Пророчеств... |
Harry was wondering if he could even get a Bayesian calculation out of this. | Гарри задумался, в состоянии ли он в принципе провести байесовское вычисление, основываясь на этих данных. |
Of course, the point of a subjective Bayesian calculation wasn't that, after you made up a bunch of numbers, multiplying them out would give you an exactly right answer. | Конечно, смысл субъективного байесовского вычисления не в том, чтобы перемножить кучу собранных чисел и получить абсолютно правильный ответ. |
The real point was that the process of making up numbers would force you to tally all the relevant facts and weigh all the relative probabilities. | На самом деле смысл заключается в том, чтобы сам процесс сбора чисел заставил учесть все значимые факты и оценить все относительные вероятности. |
Like realizing, as soon as you actually thought about the probability of the Dark Mark not-fading if You-Know-Who was dead, that the probability wasn't low enough for the observation to count as strong evidence. | Например, если уж вы действительно задумались о вероятности того, что Тёмная Метка не исчезает после смерти Тёмного Лорда, можно понять, что вероятность этой гипотезы не настолько низка, чтобы игнорировать её. |
One version of the process was to tally hypotheses and list out evidence, make up all the numbers, do the calculation, and then throw out the final answer and go with your brain's gut feeling after you'd forced it to really weigh everything. | В принципе, можно было выписать гипотезы, перечислить свидетельства, получить все числа, выполнить вычисления, а затем выкинуть полученный ответ и довериться шестому чувству -но уже после того, как вам пришлось взвесить каждую деталь. |
The trouble was that the items of evidence weren't conditionally independent, and there were multiple interacting background facts of interest... | Сложность была в том, что сами свидетельства не были условно независимыми: множество незаметных, но важных обстоятельств влияли друг на друга... |
...well, one thing at least was certain. | ...впрочем, одно можно было сказать наверняка. |
If the calculation could be done at all, it was going to take a piece of paper and a pencil. | Если это вычисление в принципе можно произвести, потребуются листок бумаги и карандаш. |
In the fireplace at one side of the Headmaster's office, the flames suddenly flared up, turning from orange to bright billious green. | Внезапно в камине директорского кабинета ярко вспыхнуло пламя и из оранжевого стало ярко-зелёным. |
"Ah!" said Professor McGonagall into the uncomfortable non-silence. "That would be Mad-Eye Moody, I suppose." | - А! - профессор МакГонагалл прервала неловкую паузу. - Должно быть, это Шизоглаз Хмури. |
"Let this matter bide for now," the Headmaster said in some relief, as he too turned to regard the Floo. "I believe we are about to receive some news regarding it, as well." | - Оставим на время этот вопрос, - сказал директор с некоторым облегчением и тоже повернулся к камину. - К тому же, полагаю, мы услышим сейчас какие-нибудь новости. |
Hypothesis: Hermione Granger | * * * Гипотеза: Гермиона Грейнджер. |
(April 8th, 1992, 6:53pm) | (8 апреля 1992 года, 18:53) |
Meanwhile in the Great Hall of Hogwarts, as the students who didn't have secret meetings with the Headmaster bustled about their dinner around four huge tables - | Тем временем, в Большом Зале Хогвартса за четырьмя огромными столами ученики, которые не были приглашены на тайное совещание к директору, совмещали ужин с оживлённой дискуссией. |
"It's funny," Dean Thomas said thoughtfully. "I didn't believe the General when he said that what we learned would change us forever, and we'd never be able to return to a normal life afterward. | - Забавно, - задумчиво произнёс Дин Томас. - Я не верил, когда генерал говорил, что то, что мы выучили, изменит нас навсегда, и мы никогда не сможем вернуться к прежней жизни. |
Once we knew. | Как только мы поймём. |
Once we saw what he could see." | Как только увидим то, что видит он. |
"I know!" said Seamus Finnigan. "I thought it was just a joke too! | - Точно! - воскликнул Симус Финниган. - Я тоже думал, что это шутка. |
Like, you know, everything else General Chaos ever said ever." | Ну, как и всё остальное, что постоянно говорил генерал Хаоса. |
"But now -" Dean said sadly. "We can't go back, can we? | - Но теперь... - печально сказал Дин, - мы ведь уже не сможем стать прежними? |
It'd be like going back to a Muggle school after having been to Hogwarts. | Это же всё равно, что, побывав в Хогвартсе, опять пойти в магловскую школу. |
We've just... we've just got to stay around each other. | Нам... нам нужно держаться вместе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать