Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As Professor Quirrell slowly raised up his tea, the teacup jerked in midair, sending the dark translucent liquid just barely slopping over the side, so that only three single drops crawled down the side of the teacup. | Когда профессор Защиты медленно поднял свою чашку с чаем, та слегка дёрнулась. Тёмная полупрозрачная жидкость лишь едва перехлестнула через край, всего только три капли поползли вниз по стенке. |
Harry would have missed it, if he hadn't happened to be watching closely; for Professor Quirrell's hand was perfectly steady on the cup before and after. | И до, и после этого рука профессора Квиррелла твёрдо сжимала чашку, и Гарри мог бы ничего и не заметить, если бы в тот момент он не наблюдал пристально за движениями профессора. |
If that small jerky motion advanced to a constant tremor, it would be the end of any non-wandless magic for the Defense Professor. | Если это маленькое резкое движение перейдёт в постоянный тремор, профессору Защиты останется только беспалочковая магия. |
Wandwork had no room for trembling fingers. | Волшебная палочка не допускает дрожащих пальцев. |
How much that would actually handicap Professor Quirrell, if at all, Harry couldn't guess. | Г арри не представлял, насколько это ослабит профессора Квиррелла - если ослабит вообще. |
The Defense Professor was certainly capable of wandless magic, yet still tended to use a wand for larger things - but for him that might only be a convenience... | Конечно, профессор Защиты сможет пользоваться беспалочковой магией, но всё же обычно для чего-то крупного он использовал палочку. С другой стороны, для него это мог быть исключительно вопрос удобства... |
"Insanity," said Professor Quirrell, as he carefully sipped from his tea - he was looking at the teacup, not at Harry, which was unusual for him - "can be a signature all its own." | - Безумие, - заметил профессор Квиррелл и острожно глотнул из чашки, не отрывая от неё глаз и не смотря на Гарри, что для него было нехарактерно, - само по себе может быть почерком. |
The Defense Professor's small office was silent, the sound-warded room quiet in a way the Headmaster's office never could be. | В небольшом кабинете профессора Защиты было тихо, комната была защищена заклинаниями от любого шума, сильно этим отличаясь от кабинета директора. |
Sometimes the two of them both happened to finish exhaling or inhaling at the same time; and then there was an auditory emptiness that was almost a sound in itself. | Иногда они с Гарри одновременно завершали вдох или выдох, и тогда комнату заполняла тишина, звеневшая в ушах. |
"I'll agree with that in one sense," Harry said. "If somebody tells me that everyone is staring at them and that their underwear is being dusted with thought-controlling powder, I know they're psychotic, because that's the standard signature of psychosis. | - В каком-то смысле я согласен, - ответил Г арри. -Если кто-то говорит мне, что все глазеют на него и что его нижнее белье посыпано гипнотическим порошком, то этот человек - психопат, потому что это стандартные признаки психоза. |
But if you tell me that anything confusing points to Albus Dumbledore as a suspect, that seems... overreaching. | Но ваше утверждение, что любое непонятное происшествие указывает на вмешательство Альбуса Дамблдора, кажется мне... перебором. |
Just because I can't see a purpose doesn't mean there is no purpose." | Если я не вижу какой-то цели, это ещё не значит, что цели вообще нет. |
"Purposeless?" said Professor Quirrell. "Oh, but the madness of Dumbledore is not that he is purposeless, but that he has too many purposes. | - Отсутствие цели? - переспросил профессор Квиррелл. - Но безумие Дамблдора - это не отсутствие цели, это избыток целей. |
The Headmaster might have planned this to make Lucius Malfoy throw away his game for vengeance on you - or it might be a dozen other plots. | Директор мог запланировать это, чтобы заставить Люциуса Малфоя отбросить свою игру ради мести вам... или тут может иметь место дюжина других интриг. |
Who knows what the Headmaster thinks he has reason to do, when he has found reason to do so many strange things already?" | Кто знает, какие действия директор сочтёт разумными, когда он уже натворил множество странного? |
Harry had politely declined tea, even knowing that Professor Quirrell would know what it meant. | Ранее Г арри вежливо отказался от чая, даже понимая, что профессор Квиррелл догадается, что это значит. |
He'd considered bringing his own can of soda - but had decided against that as well, after realizing how easy it would be for the Defense Professor to teleport in a bit of potion, even if the two of them couldn't touch each other with direct magic. | Сначала он собирался принести свою банку с газировкой, но отказался от этой идеи, сообразив, что, пусть они и не могут напрямую использовать магию друг против друга, профессор Защиты легко может телепортировать в неё капельку зелья. |
"I have seen a little now of Dumbledore," Harry said. "Unless everything I have seen is a lie, I find it difficult to believe that he would plot to send any Hogwarts student to Azkaban. | - К настоящему времени я немного узнал Дамблдора, - заметил Гарри. - Если, конечно, всё, что я видел, не было ложью, то мне сложно поверить, что он мог планировать отправить любого ученика Хогвартса в Азкабан. |
Ever." | В принципе. |
"Ah," the Defense Professor said softly, the tiny reflection of the teacup gleaming in his pale eyes. "But perhaps that is another signature, Mr. Potter. | - О, - тихо сказал профессор Защиты, в его бледных глазах блеснуло отражение чашки. - Но, возможно, это ещё один след, мистер Поттер. |
You have not yet comprehended the perspective of a man like Dumbledore. | Вы ещё не поняли особенностей людей того типа, к которому относится Дамблдор. |
If he must, in some sufficiently noble cause, sacrifice a student - why, who would he choose, but she who declared herself a heroine?" | Положим, ему нужно во имя достаточно благородной цели пожертвовать учеником - кого он мог бы выбрать, как не ту, что объявила себя героиней? |
That gave Harry some pause. | Эти слова заставили Гарри задуматься. |
It might just be hindsight bias, but that did seem to concentrate some of that hypotheses's probability mass onto framing Hermione in particular. | Это могло быть просто эффектом послезнания, но, тем не менее, при этой гипотезе то, что кто-то подставил Гермиону, казалось более вероятным. |
Similarly, Professor Quirrell had predicted in advance that Dumbledore might target Draco... | Подобным же образом профессор Квиррелл уже предсказал, что мишенью Дамблдора может стать Драко... |
But if it's you behind all of this, Professor, you might have shaped your plans to frame the Headmaster, and taken care to cast suspicion on him in advance. | Но если за этим стоите вы, профессор, вы могли планировать подставить директора и заранее позаботиться о том, чтобы на него пало подозрение. |
The concept of 'evidence' had something of a different meaning, when you were dealing with someone who had declared themselves to play the game at 'one level higher than you'. | Концепция "свидетельства" приобретает другое значение, когда имеешь дело с кем-то, кто заявляет, что играет "на один уровень выше, чем вы". |
"I see your point, Professor," Harry said evenly, giving no hint of his other thoughts. "So you think it most probable that it was the Headmaster who framed Hermione?" | - Я понимаю вашу точку зрения, профессор, -голос Гарри звучал спокойно, не выдавая и намёка на его мысли. - То есть вы считаете наиболее вероятным, что именно директор подставил Гермиону? |
"Not necessarily, Mr. Potter." Professor Quirrell drained his teacup in one swallow and then set it down, the cup making a sharp rap as it descended. "There is also Severus Snape - though what he might think to gain from this, I could not guess. | - Не обязательно, мистер Поттер, - профессор Квиррелл допил свой чай одним глотком и отставил чашку (та звонко стукнулась об стол). -Есть ещё Северус Снейп, хотя я не могу понять, какую выгоду он может извлечь из этой ситуации. |
Thus he is not my prime suspect either." | Поэтому он также не является моим главным подозреваемым. |
"Then who is?" Harry said, somewhat puzzled. | - Тогда кто это? - спросил Гарри, слегка озадаченный. |
Professor Quirrell surely wasn't about to reply | Профессор Квиррелл явно не собирался ответить |
' You-Know-Who' - | "Сами-Знаете-Кто"... |
"The Aurors have a rule," said Professor Quirrell. "Investigate the victim. | - У авроров есть правило, - ответил профессор Квиррелл. - Начинать расследование с жертвы. |
Many would-be criminals imagine that if they are the apparent victims of a crime, they shall not be suspected. | Многие так называемые преступники воображают, что если они кажутся жертвой преступления, то это ставит их вне подозрений. |
So many criminals imagine it, indeed, that every senior Auror has seen it a dozen times over." | Этот подход так распространён, что любой из авроров постарше видел подобное с дюжину раз. |
"You're not seriously trying to convince me that Hermione -" | - Вы всерьёз пытаетесь убедить меня, что это Гермиона... |
The Defense Professor was giving Harry one of those slit-eyed looks that meant he was being stupid. | Профессор Защиты сузил глаза и направил на Г арри один из тех своих взглядов, которые означали, что тот сморозил глупость. |
Draco? | Драко? |
Draco had been interrogated under Veritaserum - but Lucius might have had enough control to subvert Aurors to... oh. | Драко допрашивали под сывороткой правды... но у Люциуса было достаточно власти, чтобы заставить авроров... ох. |
"You think Lucius Malfoy set up his own son?" Harry said. | - Вы думаете, что Люциус Малфой подстроил покушение на своего сына? - спросил Гарри. |
"Why not?" Professor Quirrell said softly. "From Mr. Malfoy's recorded testimony, Mr. Potter, I gather that you enjoyed some success in changing Mr. Malfoy's political views. | - А почему бы и нет? - мягко ответил профессор Квиррелл. - Из записи показаний мистера Малфоя я почерпнул, что вам удалось добиться некоторых успехов в изменении его политических взглядов. |
If Lucius Malfoy learned of that earlier... he might have decided that his former heir had become a liability." | Если Люциус Малфой узнал об этом раньше... он мог решить, что его теперь бывший наследник стал обузой. |
"I don't buy it," Harry said flatly. | - Я не куплюсь на это, - решительно сказал Гарри. |
"You are being wantonly naive, Mr. Potter. | - Вы непростительно наивны, мистер Поттер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать