Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The history books are full of family disputes turned murderous, for inconveniences and threats far less than those which Mr. Malfoy posed to his father. | Исторические книги полны примеров, когда семейные распри приводили к убийствам, и происходило это из-за куда меньших неудобств и беспокойств, чем те, что доставил мистер Малфой своему отцу. |
I suppose next you will tell me that Lord Malfoy of the Death Eaters is far too gentle to wish his son such harm." A tinge of heavy sarcasm. | Полагаю, следующим вашим аргументом будет то, что Пожиратель Смерти Лорд Малфой слишком кроток, чтобы причинить своему сыну такой вред, - сказал профессор с оттенком тяжёлого сарказма. |
"Well, yes, frankly," Harry said. "Love is real, Professor, a phenomenon with observable effects. | - Ну, честно говоря, да, - ответил Г арри. - Любовь действительно существует, профессор, это феномен, проявления которого очевидны. |
Brains are real, emotions are real, and love is as much a part of the real world as apples and trees. | Разум реален, эмоции реальны, и любовь - такая же часть реального мира, как яблоки или деревья. |
If you made experimental predictions without taking parental love into account, you'd have a heck of a time explaining why my own parents didn't abandon me at an orphanage after the Incident with the Science Project." | Если вы делаете экспериментальное предположение, не беря в расчёт родительскую любовь, вам понадобится уйма времени, чтобы объяснить, почему родители не отправили меня в детский дом после Инцидента с Научным Проектом. |
The Defense Professor did not react to this at all. | Профессор Защиты никак на это не отреагировал. |
Harry continued. | Гарри продолжил: |
"From what Draco says, Lucius prioritized him over important Wizengamot votes. | - Со слов Драко следует, что Люциус ставит его превыше голосований в Визенгамоте. |
That's significant evidence, since there's less expensive ways to fake love, if you just want to fake it. | Это значимое свидетельство, ведь существуют менее дорогостоящие возможности изобразить любовь, если вы хотите просто её изобразить. |
And it's not like the prior probability of a parent loving their child is low. | И нельзя сказать, что априорная вероятность того, что отец любит своего ребенка, мала. |
I suppose it's possible that Lucius was just taking on the role of a loving father, and he renounced that role after he learned Draco was consorting with Muggleborns. | Я считаю возможным, что Люциус просто играл роль любящего отца, и что он отказался от этой роли, узнав, что Драко связался с маглорождённой. |
But as the saying goes, Professor, one must distinguish possibility from probability." | Но, как говорится, нужно отличать возможность от вероятности. |
"All the better the crime," the Defense Professor said, still in that soft tone, "if no one would believe it of him." | - Тем лучше преступление, - по-прежнему тихо сказал профессор Защиты, - если настоящего преступника никто не заподозрит. |
"And how would Lucius even Memory-Charm Hermione in the first place, without setting off the wards? | - И, прежде всего, как бы Люциус изменил память Гермионы, не накладывая на неё чар? |
He's not a Professor - oh, right, you think it's Professor Snape." | Он не преподаёт в Хогвартсе... а, вы, наверно, думаете, что это сделал профессор Снейп. |
"Wrong," said the Defense Professor. "Lucius Malfoy would trust no servant with that mission. | - Неверно, - сказал профессор Защиты. - Люциус Малфой не доверил бы такую миссию слуге. |
But suppose some Hogwarts Professor, intelligent enough to cast a well-formed Memory Charm but of no great fighting ability, is visiting Hogsmeade. | Но, предположим, одна из профессоров Хогвартса, достаточно знающая, чтобы наложить чары Ложной памяти, но недостаточно искусная в бою, пошла погулять в Хогсмид. |
From a dark alley the black-clad form of Malfoy steps forth - he would go in person, for this - and speaks to her a single word." | Из тёмного переулка выступил Малфой, одетый в чёрное - он сделал бы это сам - и сказал ей одно-единственное слово. |
"Imperio." | - Империо. |
"Legilimens, rather," said Professor Quirrell. "I do not know if the Hogwarts wards would trigger for a returning Professor under the Imperius Curse. | - Скорее, Легилименс, - сказал профессор Квиррелл. - Я не знаю, среагировали бы защитные чары Хогвартса на вернувшегося профессора, на которого наложено проклятие Империус. |
And if I do not know, Malfoy probably does not know either. | И если я не знаю, Малфой, вероятно, тоже не знает. |
But Malfoy is a perfect Occlumens at least; he might be able to use Legilimency. | Но Малфой - превосходный окклюмент, и, возможно, он способен использовать легилименцию. |
And for the target...perhaps Aurora Sinistra; none would question the Astronomy Professor moving about at night." | Что касается цели... возможно, Аврора Синистра: никто не станет расспрашивать профессора астрономии, почему она гуляет по ночам. |
"Or even more obviously, Professor Sprout," said Harry. "Since she's the last person anyone would suspect." | - Или, что даже более напрашивается, профессор Спраут, - сказал Г арри. - Потому что она последняя, кого можно заподозрить. |
The Defense Professor hesitated minutely. | Профессор Защиты немного поколебался. |
"Perhaps." | - Возможно. |
"Actually," Harry said then, putting a thoughtful frown on his face, "I don't suppose you know offhand if any of the current Professors at Hogwarts were around back when Mr. Hagrid got framed in 1943?" | - Кстати, - Г арри демонстративно наморщил лоб, -полагаю, вы не скажете навскидку, кто из нынешних преподавателей был в Хогвартсе, когда в 1943-м году подставили мистера Хагрида? |
"Dumbledore taught Transfiguration, Kettleburn taught Magical Creatures, and Vector taught Arithmancy," Professor Quirrell said at once. "And I believe that Bathsheda Babbling, now of Ancient Runes, was then a Ravenclaw prefect. | - Дамблдор вёл трансфигурацию, Кеттлберн -волшебных существ, Вектор вела арифмантику, -тут же ответил профессор Квиррелл. - И, кажется, Батшильда Баблинг, которая сейчас преподаёт Древние руны, была старостой Когтеврана. |
But Mr. Potter, there is no reason to suppose that anyone besides You-Know-Who was involved in that affair." | Но, мистер Поттер, нет причин подозревать, что в том деле был замешан кто-то, кроме Сами-Знаете-Кого. |
Harry shrugged artfully. | Гарри притворно пожал плечами. |
"Seemed worth asking the question, just to check. | - Просто решил спросить - на всякий случай. |
Anyway, Professor, I agree it's possible that some outsider Legilimized a member of Hogwarts staff -and then Obliviated them afterward, there's no way anyone would forget that part. | Впрочем, профессор, я согласен: возможно, что кто-то посторонний использовал легилименцию на ком-то из штата Хогвартса - и затем стёр память об этом, такое невозможно забыть. |
But I don't think Lucius Malfoy is a probable candidate for the mastermind. | Но мне не кажется вероятным, что за этим планом стоял Люциус Малфой. |
It's possible but not probable that all of Lucius's apparent love for Draco was just a sense of duty, and that it all went up in a puff of smoke. | Возможно, пусть и маловероятно, что вся внешняя любовь Люциуса к Драко проистекала лишь из чувства долга, и что она испарилась, как дым. |
It's possible though not probable that everything Lucius did in front of the Wizengamot was just an act. | Возможно, пусть и маловероятно, что всё выступление Люциуса перед Визенгамотом было лишь игрой. |
People's outsides do not always resemble their insides, like you said. | Люди снаружи не всегда похожи на себя внутри, как вы говорите. |
But there's one piece of evidence that doesn't fit at all." | Но есть одно свидетельство, которое совершенно не вписывается. |
"And that would be?" said the Defense Professor, his eyes half-lidded. | - Какое же? - спросил профессор Защиты, полуприкрыв глаза. |
"Lucius tried to reject a hundred thousand Galleons for Hermione's life. | - Люциус попытался отказаться от ста тысяч галлеонов в уплату за жизнь Гермионы. |
I saw how surprised the Wizengamot was, when Lucius said he was refusing it despite the rules of honor. | Я видел, как удивился Визенгамот, когда Люциус заявил, что, несмотря на правила чести, он отказывается. |
The Wizengamot didn't expect that of him. | Визенгамот этого явно не ожидал. |
Why wouldn't he just take the money while acting all indignant and pretending to grit his teeth? | Почему он просто не сделал вид, что негодует, не стиснул напоказ зубы и не взял деньги? |
He wouldn't actually care that much about throwing Hermione into Azkaban." | Если на самом деле ему не было так уж важно отправить Гермиону в Азкабан. |
There was a pause. | Профессор Квиррелл помолчал. |
"Perhaps the role he was playing ran away with him," said Professor Quirrell. "It does happen, Mr. Potter, in the heat of the moment." | - Возможно, Люциус слишком вошёл в роль, -наконец ответил он. - Это порой случается, мистер Поттер, люди увлекаются и теряют голову. |
"Perhaps," Harry said. "But it's still one more improbability to be postulated - and by the time you have to add up that many excuses in a theory, it can't be at the top of the list anymore. | - Не исключено, - сказал Гарри. - Но всё же это ещё одна довольно маловероятная деталь, которую приходится брать как условие. И раз теория требует столько дополнительных усложнений, она не может быть основной. |
Anything else in particular you think I ought to think about, within the range of all other possibilities?" | Как по-вашему, среди прочих возможностей есть ещё что-то, о чём мне следует поразмыслить? |
There was a long silence. The Defense Professor's eyes dropped down to look at the empty teacup before them, seeming unusually distant. | Профессор Квиррелл опустил взгляд на свою пустую чашку, он казался необычно отстранённым. |
"I suppose I can think of one final suspect," the Defense Professor said at last. | - Думаю, мне приходит в голову ещё один подозреваемый, - наконец сказал профессор Защиты. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
The Defense Professor didn't seem to notice, but only spoke on. | Профессор Защиты, казалось, не заметил этого, и просто продолжил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать