Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was strange how the Headmaster's office seemed... unbalanced... without the Headmaster in it. Без директора кабинет выглядел очень странно. Несбалансированно.
If you didn't have the ancient wizened master to make it all seem solemn, you were just four people trying to have a serious meeting while surrounded by bizarre, noisy gidgets. Без древнего волшебника, который придавал собранию некую торжественность, совещание превратилось просто в четвёрку людей, которые пытались обсуждать что-то серьёзное среди странных и шумных штуковин.
Clearly visible from where Harry had perched himself on his chair's arm was a truncated-conical object, like a cone with its top snipped off, slowly spinning around a pulsating central light which it shaded but did not obscure; and each time the inner light pulsated, the assembly made a vroop-vroop-vroop sound that sounded oddly distant, muffled like it was coming from behind four solid walls, even though the spinning-conical-section thingy was only a meter or two away. Со своего подлокотника кресла Гарри прекрасно видел предмет, похожий на усечённый конус, -как будто конусу отрезали верхушку - который медленно вращался вокруг пульсирующего источника света, затемняя его, но не заслоняя. Каждый раз, когда внутренний свет пульсировал, вся конструкция издавала звук "вруп-вруп-вруп", который звучал странно отдалённым, как будто доносился из-за четырёх толстых стен, хотя до всей этой вращающейся конической усечённой штуковины было всего метр или два.
Vroop... vroop... vroop... Вруп... Вруп... Вруп...
And then there were the various still-breathing bodies of Harry Potter he'd stashed in one quiet corner, cleaning up a mess that was his own in more ways than one. (Only one body wasn't inside a copy of the Invisibility Cloak; but then it merely took a small effort of concentration for Harry to perceive his other selves beneath the Cloak of which he was master - an effort which Harry had carefully not put forth earlier, to avoid getting advance temporal information he wanted to determine by his own decision.) The sad thing was that by this point, having his own body visibly lying in a corner didn't seem all that crazy. А ещё было несколько тел самого Г арри Поттера, которые он оттащил в уголок, прибирая свой собственный - в прямом и переносном смысле -беспорядок. (Только одно тело не было скрыто копией Мантии Невидимости, но Г арри требовалось лишь небольшая концентрация внимания, чтобы почувствовать остальные невидимые тела, ибо скрывавшая их Мантия была его собственной - усилие, которое он очень старался не сделать ранее, чтобы избежать информации из будущего, которая могла бы повлиять на его решение). Печально, но уже совсем не казалось безумным видеть, как твоё собственное тело лежит в углу.
It was just... Hogwarts. Просто... это был Хогвартс.
"All right, then," Moody said, looking rather sour about it. From within his leather armor, the scarred man took out a black folder. "This is a copy of what Amelia's people put together. - Ну ладно, - кисло сказал Хмури. Из-под кожаного доспеха человек в шрамах извлёк чёрную папку. - Это копия того, что нарыли люди Амелии.
She almost certainly knows we've got it, but it's all off the books, that clear? Она почти наверняка в курсе, что мы это раздобыли, но всё же это только между нами, ясно?
Anyway -" Короче...
And Moody told them who the Department of Magical Law Enforcement thought 'Quirinus Quirrell' really was. И Хмури рассказал, кем, по мнению Департамента Магического Правопорядка, является "Квиринус Квиррелл".
A seemingly ordinary Hogwarts student (though talented enough that he'd been only narrowly beaten out for the Head Boy position) who'd gone vacationing in Albania after his graduation, disappeared, returned after 25 years, and then been caught up in the Wizarding War - С виду обычный ученик Хогвартса (хотя и весьма талантливый - он едва не стал главным старостой), который поехал на каникулы в Албанию после выпуска, там исчез, вернулся через 25 лет и попал в самое пекло Войны Волшебников...
"It was murdering the House of Monroe that made Voldie's name," Moody said. "Until then, he was just another Dark Wizard with delusions of grandeur and Bellatrix Black. - Именно убийство Дома Монро сделало Волди имя, - сказал Хмури. - До того он был просто очередным Тёмным Волшебником с манией величия и Беллатрисой Блэк.
But after that -" Moody snorted. "Every fool in the country flocked to serve him. Но после... - он фыркнул. - Каждый дурак в этой стране побежал ему служить.
You would've hoped the Wizengamot would turn serious, once they realized Voldie was willing to kill their own sacred selves. Кто-нибудь мог бы понадеяться, что Визенгамот что-то предпримет, раз уж они поняли, что Волди готов убивать их драгоценные персоны.
And that's just what the bastards did - hope that some other bastard would turn serious. А что эти ублюдки сделали? Понадеялись, что какой-нибудь другой ублюдок что-то предпримет.
None of the cowards wanted to step in front. Ни один из этих трусов не выступил вперёд.
It was Monroe, Crouch, Bones, and Longbottom. That was nearly everyone in the Ministry who'd dare say a word that might give Voldie offense." Только Монро, Крауч, Боунс и Лонгботтом -кроме них почти никто во всём Министерстве не осмеливался сказать Волди слово поперёк.
"That was how your House came to be ennobled, Mr. Potter," injected the solemn voice of Professor McGonagall. "There is an ancient law that if anyone ends a Most Ancient House, whoever avenges that blood will be made Noble. - Именно так ваш Дом стал Благородным, мистер Поттер, - серьёзно сказала профессор МакГонагалл. - Существует древний закон, что если некто положит конец Древнейшему Дому, тот, кто отомстит за эту кровь, станет Благородным.
To be sure, the House of Potter was already older than some lines called Ancient. Вообще-то Дом Поттеров и так был старше, чем некоторые семьи, названные Древнейшими.
But yours was titled a Noble House of Britain after the end of the war, in recognition that you had avenged the Most Ancient House of Monroe." Но Благородным Домом Британии он стал лишь после войны, в знак признания, что вы отомстили за Древнейший Дом Монро.
"Flush of gratitude and all that," Mad-Eye Moody said sourly. "It didn't last, but at least James and Lily got a fancy title and a useless medal to take to their graves. - Приступ благодарности и всё такое, - мрачно сказал Шизоглаз Хмури. - Это длилось недолго, но по крайней мере Джеймс и Лили забрали с собой в могилу пышный титул и бесполезную медаль.
But that's leaving out eight years of complete horror after Monroe disappeared and Regulus Black - he was Monroe's private source in the Death Eaters, we're pretty sure - was executed by Voldie. Но до этого было восемь лет кромешного ужаса. Монро исчез. Регулуса Блэка - мы практически уверены, что он был человеком Монро среди Пожирателей Смерти - казнил Волди.
Like a dam breaking and gore flooding out, drowning the whole country. Казалось, прорвало плотину, и вся страна утонула в крови.
Albus bloody Dumbledore himself had to step into Monroe's shoes, and that was barely enough for us to survive." Сам Альбус чёртов Дамблдор занял место Монро, и этого едва хватило, чтобы мы выжили.
Harry listened with an odd sense of unreality. Г арри слушал это всё со странным чувством нереальности происходящего.
Some of it felt right, matched up with observation -especially with the speech Professor Quirrell had made before Christmas - and yet... Что-то из этого как будто ощущалось правильным, совпадавшим с наблюдениями -особенно с той речью профессора Квиррелла перед Рождеством - и всё же...
This was Professor Quirrell they were talking about. Они ведь говорили про самого профессора Квиррелла.
"So that's who the Department thinks is your Defense Professor," Mad-Eye Moody finished up his account. "Now what do you think, son?" - Так что Департамент думает, что это и есть ваш профессор Защиты, - закончил мысль Шизоглаз. -А ты что об этом думаешь, сынок?
"Well..." Harry said slowly. - Что ж... - медленно произнёс Гарри.
It is also possible to have a mask behind the mask. За маской ведь тоже можно прятать маску.
"The obvious next thought is that this 'David Monroe' person died in the war after all, and this is just someone else pretending to be David Monroe pretending to be Quirinus Quirrell." - Следующая очевидная мысль - человек по имени "Дэвид Монро" умер во время войны, и кто-то просто притворяется Дэвидом Монро, который притворяется Квиринусом Квирреллом.
"That's obvious?" said Professor McGonagall. "Dear Merlin..." - Очевидная? - с нажимом уточнила профессор МакГонагалл. - О, Мерлин...
"Really, boy?" said Mad-Eye Moody, his blue eye spinning rapidly. "I'd say that's a little... paranoid." - Правда, парень? - сказал Хмури, быстро вращая голубым глазом. - Я бы сказал, что это немного... параноидально.
You don't know Professor Quirrell, Harry did not say. Вы профессора Квиррелла не знаете, - подумал Гарри.
"It's an easy theory to test," Harry said out loud. "Just check whether the Defense Professor remembers something about the war that the real David Monroe would've known. - Эту теорию легко проверить, - произнёс он вслух. - Просто выяснить, помнит ли профессор Защиты что-нибудь о войне, что должен помнить настоящий Дэвид Монро.
Though I suppose, if he's playing the part of David Monroe pretending to be someone else, he has a good excuse to pretend he's pretending he doesn't know what you're talking about -" Хотя, полагаю, если он играет роль Дэвида Монро, который притворяется кем-то другим, то у него есть прекрасный повод притвориться, что он притворяется будто не знает, о чём вы говорите...
"A little paranoid," said the scarred man, his voice rising. "Not paranoid enough! CONSTANT VIGILANCE! - Немного параноидально, - сказал человек со шрамом, повышая голос. - Недостаточно параноидально! ПОСТОЯННАЯ БДИТЕЛЬНОСТЬ!
Think about it, lad - what if the real David Monroe never came back from Albania?" Подумай вот о чём, парень - что если настоящий Дэвид Монро вовсе не возвращался из Албании?
There was a pause. Повисла тишина.
"I see..." Harry said. - Понимаю... - протянул Гарри.
"Of course you do," Professor McGonagall said. "Don't mind me, please. - Конечно, вы понимаете, - сказала профессор МакГонагалл. - Не обращайте на меня внимания, пожалуйста.
I'll just sit here quietly going mad." Я просто посижу тут тихо и понемногу сойду с ума.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x