Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Has the Headmaster has told you anything - even a hint - about Professor Trelawney's prophecy?" | - Директор говорил вам что-либо - хотя бы намёком - о пророчестве, которое сделала профессор Трелони? |
"Huh?" Harry said automatically, converting his own sudden shock into the best dissembling he could manage. | - Хм!? - машинально произнёс Гарри, пряча внезапное изумление за самой лучшей маской, которую мог изобразить. |
It probably was at the wrong level to fool Professor Quirrell but Harry certainly couldn't take time to think before replying - wait, but how on Earth would Professor Quirrell know about that - "Professor Trelawney made a prophecy?" | Вероятно, это было притворство не того уровня, чтобы обмануть профессора Квиррелла, но Г арри определённо не мог взять тайм-аут на то, чтобы обдумать ответ - постойте, но как, во имя всего святого, профессор Квиррелл мог узнать об этом? - А что, профессор Трелони сделала пророчество? |
"You were there to hear its beginning," Professor Quirrell said, frowning. "You called out to the entire school that the prophecy could not be about you, since you were not coming here, you were already here." | - Вы же сами были там, и слышали начало, -нахмурившись, сказал профессор Квиррелл. - Вы закричали на всю школу, что пророчество не может быть о вас, потому что вы не грядёте, вы уже здесь. |
HE IS COMING. THE ONE WHO WILL TEAR APART THE VERY - | ОН ГРЯДЁТ. ТОТ, КТО РАЗОРВЁТ... |
And that was as far as Professor Trelawney had gotten before Dumbledore had grabbed her and vanished. | Всё, что успела произнести профессор Трелони до того, как Дамблдор сгрёб её в охапку и исчез. |
"Oh, that prophecy," Harry said. "Sorry! | - А, это пророчество, - сказал Гарри. - Извините! |
It went clear out of my mind." | Совершенно про него забыл. |
Harry thought he'd put too much force into the end statement, and was 80%-expecting Professor Quirrell to say, Aha, now Mr. Potter, what is this mysterious other prophecy you went to such lengths to deny - | Г арри подумал, что произнёс последнее предложение слишком нарочито, и на 80% был уверен, что профессор Квиррелл сейчас спросит: "Ага, мистер Поттер, что это за таинственное другое пророчество, которое вы так усиленно пытаетесь скрыть..." |
"That is foolish," the Defense Professor said sharply, "if indeed you are telling me the truth. | - Это глупо, - резко сказал профессор Защиты. -По крайней мере, если вы говорите мне правду. |
Prophecies are not trivial things. | Пророчества - это не что-то обыденное. |
I have racked my brain much over the little that I heard, but such a small fragment is simply too little." | Я долго ломал голову над тем, что услышал, но такой небольшой фрагмент просто слишком мал. |
"You think the one who's coming is the one who might've framed Hermione?" said Harry. | - Думаете, тот, кто грядёт, может быть тем, кто подставил Гермиону? - спросил Гарри. |
As his mind allocated yet another hypothesis, uncertain predicate referent, he-who-is-coming. | Его разум уже выделял ресурсы для новой гипотезы: нечётко объявленный объект -тот-кто-грядёт. |
"With no offense meant to Miss Granger," the Defense Professor said with another frown, "her life or death does not seem that important. | - Не хочу обидеть мисс Грейнджер, - сказал профессор Защиты, снова нахмурившись, - но её жизнь или смерть не кажутся настолько важными. |
But someone was to come - one who, in your interpretation, was not already there - and someone so significant, and unknown as a player... who knows what else they may have done?" | Но кто-то же должен был появиться, тот, кого, согласно вашей трактовке, на тот момент ещё не было, какой-то очень значимый и пока неизвестный игрок... Кто знает, что ещё могло произойти? |
Harry nodded, and mentally sighed because he was going to have to redo his Lord-Voldemort odds calculation with yet another piece of evidence in the mix. | Гарри кивнул и мысленно вздохнул над тем, что теперь придётся перерабатывать свои вычисления шансов, что Лорд Волдеморт жив, с учётом нового свидетельства. |
Professor Quirrell spoke with eyes half-lidded, looking out like through slits. | Профессор Квиррелл продолжил, полуприкрыв глаза. |
"More than the question of whom the prophecy spoke - who was meant to hear it? | - Сильнее, чем вопрос, о ком говорилось в пророчестве, меня интересует, кто должен был его услышать? |
It is said that fates are spoken to those with the power to cause them or avert them. | Говорят, что пророчество произносят тем, в чьей власти его исполнить или предотвратить. |
Dumbledore. | Дамблдор. |
Myself. | Я. |
You. | Вы. |
As a distant fourth, Severus Snape. | С меньшей вероятностью, Северус Снейп. |
But of those four, Dumbledore and Snape would often be in Trelawney's presence. | Но из нас четверых двое - Дамблдор и Снейп -часто бывают в обществе Трелони. |
You and I are the ones who would not have spent much time around her before that Sunday. | Тогда как вы и я почти не сталкивались с ней до того воскресенья. |
I think it quite likely that the prophecy was meant for one of us - before Dumbledore took the prophetess away. | Я думаю, достаточно вероятно, что пророчество адресовалось одному из нас - прежде, чем Дамблдор забрал прорицательницу. |
Did the Headmaster say nothing more to you?" Professor Quirrell's voice was demanding now. "I thought I heard too much force in that denial, Mr. Potter." | Директор вам точно ничего не говорил? -настойчиво спросил профессор Квиррелл. - Мне показалось, что ваше отрицание прозвучало слишком нарочито, мистер Поттер. |
"Honestly, no," Harry said. "It had honestly slipped clear out of my mind." | - Честное слово, нет, - сказал Гарри. - Честное слово, я совершенно про него забыл. |
"Then I am rather put out with him," Professor Quirrell said softly. "In fact, I think that I am angry." | - В таком случае его поступок слегка выводит меня из себя, - тихо сказал профессор Квиррелл. -В сущности, наверное, я даже в гневе. |
Harry said nothing. | Гарри ничего не ответил. |
He didn't even sweat. | У него даже пот не выступил. |
It might've been a poor reason for confidence, but on this particular score, Harry did happen to be innocent. | Может, это было и слабым аргументом для уверенности в себе, но в данном случае Гарри действительно был не виноват. |
Professor Quirrell nodded once, sharply, as though in acknowledgment. | Профессор Квиррелл резко кивнул, словно в подтверждение. |
"If there is nothing more to say between us, Mr. Potter, you may go." | - Если нам больше не о чем говорить, мистер Поттер, вы можете идти. |
"I can think of one other suspect," Harry said. "Someone you didn't put on your list at all. | - Мне приходит в голову ещё один подозреваемый, - сказал Гарри. - Есть человек, который совсем не попал в ваш список. |
Would you analyze him to me, Professor?" | Можете проанализировать его для меня, профессор? |
There was another of those moments of silence that was almost a sound in itself. | Снова повисла тишина, которая, казалось, была почти громкой. |
"As for that suspect," the Defense Professor said softly, "I think you shall prosecute him on your own, Mr. Potter, without help from me. | - Что касается этого подозреваемого, - мягко сказал профессор Защиты, - я думаю, что вы должны вынести о нём решение сами, мистер Поттер, без помощи с моей стороны. |
I have heard such requests before, and experience leads me to refuse. | Я слышал подобные просьбы раньше, и опыт подсказывает мне, что нужно отказаться. |
Either I will do too good a job of prosecuting myself, and convince you that I am guilty - or else you will decide that my prosecution was too half-hearted, and that I am guilty. | Либо я слишком хорошо проведу работу по обвинению самого себя и сумею убедить вас, что я виновен, либо вы решите, что я вёл расследование спустя рукава, потому что виновен. |
I will remark only this in my defense - that I would have needed a very good reason indeed to jeopardize your fragile alliance with the heir to House Malfoy." | Я приведу только один аргумент в свою защиту -мне понадобилась бы очень весомая причина, чтобы подвергнуть риску ваш хрупкий союз с наследником Дома Малфоев. |
Hypothesis: The Defense Professor | * * * Гипотеза: профессор Защиты |
(April 8th, 1992, 8:37pm) | (8 апреля 1992 года, 20:37) |
"...so I fear I must take my leave," Dumbledore was saying gravely. "I promised Quirinus... that is to say, I promised the Defense Professor... that I would not make any attempt to uncover his true identity, in my own person or any other." | - ...так что, боюсь, я вынужден откланяться, -серьёзно сказал Дамблдор. - Я обещал Квиринусу... то есть, я хотел сказать, я обещал профессору Защиты... что не предприму никаких попыток раскрыть его подлинную личность, сам или с чьей-либо помощью. |
"And why'd you make a fool promise like that, then?" snapped Mad-Eye Moody. | - И почему ты дал такое дурацкое обещание? -буркнул Шизоглаз Хмури. |
"It was an unalterable condition of his employment, or so he said." Dumbledore glanced at Professor McGonagall, a wry smile briefly flitting over his face. "And Minerva made it clear to me that Hogwarts required a competent Defense Professor this year, even if I had to haul Grindelwald out of Nurmengard and prevail on old affections to persuade him to take the position." | - Это было непреложным условием его работы, ну, так он сказал, - Дамблдор посмотрел на профессора МакГонагалл, и кривая улыбка на секунду показалась на его лице. - И Минерва ясно дала мне понять, что Хогвартсу в этом году позарез нужен компетентный профессор Защиты, даже если мне потребуется притащить Гриндевальда из Нурменгарда и напомнить о былой дружбе, чтобы убедить его занять эту должность. |
"I did not quite phrase it in that fashion -" | - Я не высказывалась настолько радикально... |
"Your expression said it for you, my dear." | - Ваше лицо сказало всё за вас, моя дорогая. |
And so soon the four of them - Harry, Professor McGonagall, the Potions Master, and Alastor Moody aka 'Mad-Eye' - were ensconced all by themselves in the Headmaster's office. | И вскоре лишь четверо - Гарри, профессор МакГонагалл, профессор зельеварения и Аластор Хмури, также известный как Шизоглаз - заседали в кабинете директора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать