Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In this line of work, if you survive, you learn that there's three kinds of Dark Wizards," Moody said grimly; his wand wasn't pointed at anyone, it was angled slightly downward, but it was in his hand. | - Тот, кто выжил на этой работе, понимает, что есть три вида Тёмных Волшебников, - серьёзно сказал Хмури. Его палочка не была ни на кого направлена и просто смотрела вниз, но он держал её в руках. |
It had never left his hand since the moment he'd entered the room. "There's Dark Wizards that have one name. | Он вообще не выпускал её из рук с тех пор, как вошёл в комнату. - Есть Тёмные Волшебники, у которых лишь одно имя. |
There's Dark Wizards that have two names. | Есть те, у которых два имени. |
And there's Dark Wizards that change names like you and I change clothes. | А есть Тёмные Волшебники, которые меняют имена, как мы меняем одежду. |
I saw 'Monroe' go through three Death Eaters like he was snapping twigs. | Я видел, как "Монро" раскидал троих Пожирателей Смерти, словно щенков. |
There's not many wizards that good at age forty-five. | Немногие волшебники настолько хороши в свои сорок пять. |
Dumbledore, maybe, but not many others." | Дамблдор - возможно, но других таких мало. |
"Perhaps that is true," said the Potions Master from where he was lurking. "But what of it, Mad-Eye? | - Может, это и правда, - откликнулся профессор зельеварения из своего угла. - Но что с того, Шизоглаз? |
Whatever his identity, Monroe was surely the Dark Lord's enemy. | Кто бы ни скрывался под этим именем, Монро был однозначно врагом Тёмного Лорда. |
I've heard Death Eaters curse his name even after they thought him dead. | Я слышал, как Пожиратели Смерти проклинали его имя даже после того, как все решили, что он уже умер. |
They feared him well." | Они боялись его. |
"So far as Defense Professors are concerned," Professor McGonagall said primly, "I shall take it and be grateful." | - И если речь идёт о профессорах Защиты, -чопорно сказала профессор МакГонагалл, - я это приму, причём с радостью. |
Moody swung around to glare at her. | Хмури повернулся и мрачно посмотрел на неё. |
"Just where the devil was 'Monroe' all those years he was gone, eh? | - Только где же, чёрт побери, "Монро" шлялся все эти годы, а? |
Maybe he thought he could make a name for himself in Britain by opposing Voldie, and vanished away when he found out he was wrong. | Может, он думал, что сможет сделать себе имя, сражаясь против Волди, а потом понял, что ошибся, и слинял? |
Then why'd he come back now, hah? | А теперь-то зачем вернулся, а? |
What's his new plan?" | В чём его новый план? |
"He, ah..." Harry ventured tentatively. "He says he always wanted to be a great Defense Professor because all the best fighting wizards have taught at Hogwarts. | - Он, э-э... - осторожно вмешался Гарри. - Он утверждал, что всегда хотел стать великим профессором Защиты, поскольку лучшие боевые маги преподавали в Хогвартсе. |
And he kind of is being an incredibly good Defense Professor, actually... I mean, if he just wanted to keep up a disguise, he could get away with much sloppier work..." | И он на самом деле невероятно хороший профессор Защиты... я имею в виду, если он хотел просто замаскироваться, он мог бы и не стараться так сильно... |
Professor McGonagall was nodding firmly. | Профессор МакГонагалл решительно кивнула. |
"Naive," Moody said flatly. "I suppose you all haven't wondered if your Defense Professor set up the whole House of Monroe to be wiped out?" | - Наивно, - ровным голосом сказал Хмури. -Полагаю, вы все даже не задумывались, что, возможно, ваш профессор Защиты и подстроил уничтожение всего Дома Монро? |
"What?" cried Professor McGonagall. | - Что?! - воскликнула профессор МакГонагалл. |
"Our mystery wizard hears about a missing kid from a Most Ancient House of Britain," Moody said. "Steps into the shoes of 'David Monroe', but stays away from the real Monroe family. | - Наш таинственный волшебник слышит о потерянном отпрыске Древнейшего Дома Британии, - ответил Шизоглаз. - Он прикидывается "Дэвидом Монро", но держится подальше от настоящей семьи Монро. |
But eventually the House is bound to notice something wrong. | Но рано или поздно Дом обязан заметить, что что-то не так. |
So this imposter somehow prods Voldie into wiping them all out - maybe leaked a password they'd given him for their wards - and then he was a Lord of the Wizengamot!" | И тогда самозванец так или иначе провоцирует Волди их всех убить - возможно, раскрывает пароль от системы защиты Дома, который ему дали - и всё, теперь он Лорд Визенгамота! |
There seemed to be a fight going on inside Harry's mind between Hufflepuff One, who'd never trusted the Defense Professor in the first place; and Hufflepuff Two, who was far too loyal to Harry's friend, Professor Quirrell, to believe something like that just because Moody said so. | Внутри Гарри происходила борьба между пуффендуйцем номер один, который никогда полностью не доверял профессору Защиты, и пуффендуйцем номер два, который был слишком предан другу Гарри, профессору Квирреллу, чтобы поверить во что-то такое лишь потому, что так сказал Хмури. |
It is kind of obvious, though, observed his Slytherin part. I mean, do you actually believe that under natural circumstances, anyone would end up as the last heir to a Most Ancient House AND Lord Voldemort killed his family AND he has to avenge his martial arts sensei? | Хотя вообще-то это напрашивалось, - заметил слизеринец. - То есть, неужели ты в состоянии поверить, что при естественных обстоятельствах некто стал последним наследником Древнейшего Дома И Лорд Волдеморт убил всю его семью И он должен отомстить за своего учителя боевых искусств? |
If anything I'd say he went too far over the top in setting up his new identity as the ideal literary hero. | Да любого из этих пунктов было бы достаточно, чтобы сказать, что кто-то слишком увлёкся, делая свою новую личность идеальным литературным героем. |
That sort of thing doesn't happen in real life. | В реальной жизни так не бывает. |
This from an orphan who was raised unaware of his heritage, commented Harry's Inner Critic. With a prophecy about him. | И это говорит сирота, который вырос, не зная о своём наследии, - прокомментировал внутренний критик Гарри. - Насчёт которого имеется пророчество. |
You know, I don't think we've ever read a story about two equally destined heroes competing to see who's cliched enough to take down the villain - | Знаешь, вроде бы мы никогда не читали книг про двух героев с одинаковым предначертанием, которые соревнуются, кто более шаблонен, чтобы быть достойным победить злодея... |
Yes, replied the central Harry over the distant vroop-ing noise in the background, it's a very sad life we lead and YOU'RE NOT HELPING. | Да, - ответил центральный Г арри, заглушая отдалённый врупающий звук на фоне, - наша жизнь и так весьма печальна, а ТЫ ТУТ ЕЩЁ И ИЗДЕВАЕШЬСЯ. |
There's only one thing to do at this point, said Ravenclaw. And we all know what it is, so why argue? | В данный момент можно сделать только одно, -сказал когтевранец. - И все мы это знаем, так о чём спорить? |
But, Harry replied, how do we test experimentally whether or not Professor Quirrell is the original David Monroe? | Но, - ответил Г арри, - как же мы проверим экспериментально, является профессор Квиррелл исходным Дэвидом Монро? |
I mean, what sort of observable behaves differently, depending on whether he's the real David Monroe or an impostor? | То есть, в каком случае объект наблюдения повёл бы себя по-разному, в зависимости от того, настоящий он Дэвид Монро или самозванец? |
"What do you want me to do about it, Mad-Eye?" Professor McGonagall was demanding. "I can't -" | - Что ты хочешь от меня, Шизоглаз? - спросила профессор МакГонагалл. - Я же не могу... |
"You can," the scarred man said, glaring at her fiercely. "Just fire the bloody Defense Professor." | - Можешь, - человек в шрамах яростно посмотрел на неё. - Просто уволь чёртова профессора Защиты. |
"You say that every year," said Professor McGonagall. | - Ты ежегодно так говоришь, - сказала профессор МакГонагалл. |
"Yes, and I'm always right!" | - Да, и я всегда прав! |
"Constant vigilance or no, Alastor, the students must be taught!" | - Постоянная бдительность или нет, Аластор, но ученикам надо учиться! |
Moody snorted. | Хмури фыркнул: |
"Pfah! | - Ха! |
I swear the curse gets worse every year, as you lot get more and more reluctant to let them go. | Клянусь, что проклятие становится всё хуже, потому что с каждым годом вам всё труднее и труднее от них избавляться. |
Your precious Professor Quirrell would have to be Grindelwald in disguise, to get himself sent off!" | Ваш драгоценный профессор Квиррелл должен быть замаскированным Гриндевальдом, чтобы вы его наконец вышвырнули! |
"Is he?" Harry couldn't help asking. "I mean, could he actually be -" | - А это реально? - Г арри не удержался от вопроса.- Я имею в виду, может ли он на самом деле быть... |
"I check Grindie's cell every two months," Moody said. "He was there in March." | - Я проверяю камеру Г ринди каждые два месяца, -сказал Хмури. - В марте он был на месте. |
"Could the person in the cell be a ringer?" | - А может человек в камере оказаться двойником? |
"I administer a blood test for his identity, son." | - Я беру анализ крови для проверки, сынок. |
"Where do you keep the blood you use as a reference?" | - А где вы храните образец крови для сравнения? |
"In a safe place." Something like a smile was stretching the scarred lips. "Have you considered the Auror Office after you graduate?" | - В надёжном месте, - что-то вроде улыбки появилось на покрытых шрамами губах. - Ты не думал после окончания школы пойти работать аврором? |
"Alastor," Professor McGonagall said reluctantly. "The Defense Professor does have a... health condition. | - Аластор, - неохотно начала профессор МакГонагалл. - У профессора Защиты... проблемы со здоровьем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать