Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This seemed somewhere between beautifully sad, and pathetic, for around five seconds before the third shoe dropped. | Это казалось то ли трогательно-грустным, то ли жалким... целых пять секунд, а потом совершенно внезапно сложилась третья половина головоломки. |
Of course, that was before I gave him my helpful relationship advice. | Конечно, пока я не дал ему мой замечательный совет насчёт отношений. |
"I see," Harry said carefully after a few moments. | - Понимаю, - осторожно сказал Гарри спустя несколько секунд. |
There were times when saying 'Oops' didn't fully cover it. "You're right, that's not a good sign." | Бывают случаи, когда простого "Упс" мало, чтобы описать ситуацию. - Вы правы, это не к добру. |
Professor McGonagall put both hands over her face. | Профессор МакГонагалл закрыла лицо руками. |
"Whatever you're thinking right now," she said in a slightly muffled voice, "which I assure you is also wrong, I don't want to hear about it, ever." | - Что бы вы ни думали в данный момент, - сказала она слегка приглушённым голосом, - Уверяю, и это тоже неправильно, и я не хочу больше ничего об этом слышать. |
"So..." Harry said. "If, like you said, the bond that held Professor Snape to the Headmaster has broken... what would he do then?" | - Итак, - сказал Гарри. - Если, как вы говорите, связь, которая объединяла профессора Снейпа и директора, оборвалась... Что он будет теперь делать? |
There was a long silence. | Повисло долгое молчание. |
What would he do then? | * * * Что он будет теперь делать? |
Minerva lowered her hands, gazing down at the upturned face of the Boy-Who-Lived. | Минерва опустила руки и посмотрела сверху вниз, в обращённое к ней лицо Мальчика-Который-Выжил. |
One simple question shouldn't have caused her so much dismay. | Такой простой вопрос не должен был вызывать в ней так много тревоги. |
She'd known Severus for years; the two of them bound, in some strange way, by the prophecy they'd both heard. | Она знала Северуса много лет. Они были странным образом связаны пророчеством, которое услышали оба. |
Though Minerva suspected, from what she knew of the rules of prophecy, that she had only overheard it herself. | Хотя Минерва подозревала, исходя из того, что она знала о правилах пророчеств, что она сама просто-напросто подслушала пророчество. |
It had been Severus's acts which had brought about the prophecy's fulfillment. | Это действия Северуса привели к тому, что оно начало сбываться. |
And the guilt, the heartbreak which had come of that choice, had been tormenting the Potions Master for years. | И разрывающая сердце вина за этот выбор мучила профессора Зельеварения многие годы. |
She couldn't imagine who Severus would be without it. | Она не могла представить, кем бы был Северус без этой вины. |
Her mind went blank, trying to imagine; her thoughts an empty parchment. | Её разум впадал в ступор, когда она пыталась представить, а мысли были словно пустой пергамент. |
Surely Severus was no longer the man he'd once been, that angry and terribly foolish young man who'd brought the prophecy before Voldemort in exchange for being admitted into the Death Eaters. | Конечно, Северус больше не был тем человеком, которым был когда-то, тем гневным и до ужаса безрассудным юнцом, который принёс Волдеморту пророчество в обмен на право вступить в ряды Пожирателей смерти. |
She'd known him for years, and surely Severus was no longer that man... | Она знала его многие годы, и, конечно, Северус больше таким не был... |
Did she really know him at all? | Знала ли она его на самом деле? |
Had anyone ever seen the real Severus Snape? | Видел ли хоть кто-нибудь настоящего Северуса Снейпа? |
"I don't know," Professor McGonagall finally said. "I truly don't know at all. | * * * - Я не знаю, - сказала наконец профессор МакГонагалл. - Я действительно совсем не знаю. |
I can't even imagine. | Не могу даже вообразить. |
Do you know anything of this, Mr. Potter?" | А знаете ли что-то на этот счёт вы, мистер Поттер? |
"Er..." Harry said. "I think I can say that my own evidence points in the same direction as yours. | - Э... - ответил Гарри. - Думаю, я могу сказать, что мои наблюдения показывают то же, что и ваши. |
I mean, it increases the probability that Professor Snape isn't in love with my mother anymore." | Я хочу сказать, это увеличивает вероятность, что профессор Снейп больше не влюблён в мою маму. |
Professor McGonagall closed her eyes. | Профессор МакГонагалл закрыла глаза. |
"I give up." | - Я сдаюсь. |
"I don't know of anything wrong he's done apart from that, though," Harry added. "I assume the Headmaster cleared you to ask me about this?" | - Я не в курсе, натворил ли он что-нибудь ещё, -добавил Г арри. - Полагаю, директор уполномочил вас спросить меня об этом? |
Professor McGonagall looked away from him, staring at the wall. | Профессор МакГ онагалл отвела взгляд и уставилась в стену. |
"Please don't, Harry." | - Пожалуйста, не надо, Гарри. |
"All right," Harry said, and turned and hurried out into the hallways, hearing Professor McGonagall more slowly walking after, and the rumbling sound of the gargoyles moving into place. | - Хорошо, - сказал Гарри, повернулся и быстро зашагал по коридору. Сзади послышались более медленные шаги профессора МакГонагалл и грохот горгулий, возвращающихся на своё место. |
It was the morning after next, during Potions class, that Harry's potion of cold resistance boiled over his cauldron with a green froth and mildly nauseating smell, and Professor Snape, looking more resigned than disgusted, told Harry to stay after class. | * * * Через день утром во время урока зельеварения, зелье Защиты от холода, которое готовил Гарри, приобрело слегка тошнотворный запах и выкипело из котла, покрыв всё вокруг зелёной пеной. |
Harry had his own suspicions about this affair, and as soon as class let out - Hermione, as usual for the last few days, being the first to flee out the door - the door swung shut and locked behind the departing students. | Профессор Снейп, чьё лицо выражало скорее смирение, нежели отвращение, велел Г арри остаться после урока. У Гарри были на этот счёт свои подозрения - и как только класс опустел (Гермиона, как всегда в последнее время, выскочила за дверь первой), дверь с размаху захлопнулась и защёлкнулась на замок. |
"I apologize for ruining your potion, Mr. Potter," Severus Snape said quietly. | - Я приношу извинения за то, что испортил ваше зелье, мистер Поттер, - спокойно сказал Северус Снейп. |
There was upon his face the strange sad look that Harry had seen only once before, in a hallway some time ago. "It will not be reflected in your grades. | На его лице было странное печальное выражение, которое Гарри видел ранее лишь раз, в коридоре, несколько месяцев назад. - На ваших оценках это не отразится. |
Please, sit down." | Пожалуйста, садитесь. |
Harry sat back down at his desk, filling up the time by scrubbing a bit more at the green stain on the wooden surface, as the Potions Master incanted a few privacy spells. | Гарри вернулся на своё место и, пока профессор Снейп накладывал заклинания против подслушивания, продолжил оттирать зелёную жижу с деревянной поверхности стола. |
When the Potions Master was done, he spoke again. | Когда профессор Зельеварения закончил, он заговорил снова: |
"I... do not know how to broach this topic, Mr. Potter, so I will simply say it... before the Dementor, you recovered your memory of the night your parents died?" | - Я... не знаю, как подступиться к этой теме, мистер Поттер, поэтому я просто скажу, как есть... При встрече с дементором вы вспомнили ночь, когда умерли ваши родители? |
Harry silently nodded. | Гарри молча кивнул. |
"If... I know it must not be a pleasant memory, but... if you could tell me what happened...?" | - Не могли бы вы... Я знаю, что это, должно быть, неприятные воспоминания, но... не могли бы вы рассказать мне, что произошло?.. |
"Why?" Harry said. | - Зачем? - спросил Гарри. |
His voice was solemn, definitely not mocking the pleading look that Harry had never expected to see from that person. "I wouldn't think that would be a pleasant thing for you to hear either, Professor -" | Он говорил серьёзно и совершенно не собирался смеяться над умоляющим видом человека, от которого Г арри не ожидал увидеть подобных эмоций. - Мне кажется, вам самому будет неприятно услышать это, профессор... |
The Potions Master's voice was almost a whisper. | Голос профессора Зельеварения опустился до шёпота: |
"I have imagined it every night these last ten years." | - В течение последних десяти лет я представлял это каждую ночь. |
You know, said Harry's Slytherin side, it might not be such a good idea to give him closure, if his guilt-based loyalties are already wavering - | А знаешь, - сказала слизеринская сторона, - если его основанная на чувстве вины верность уже колеблется, избавлять его от страданий - не слишком хорошая идея... |
Shut up. | Заткнись. |
Overruled. | Отклонено. |
It wasn't something that Harry could actually bring himself to deny. | Но была одна вещь, в которой Гарри просто не мог себе отказать. |
He took one suggestion from his Slytherin side, and that was it. | И он принял одно из предложений своей слизеринской стороны. |
"Will you tell me exactly how you came to learn about the Prophecy?" Harry said. "I'm sorry to make this a trade, I will tell you afterward, only, it could be really important -" | - Расскажете мне, как именно вы узнали о Пророчестве? - спросил Гарри. - Простите, что устраиваю подобный торг, я правда всё расскажу вам, но только, поймите, это может быть по-настоящему важно... |
"There is little to say. | - Тут почти не о чем говорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать