Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Fair warning, though," Harry went on, "I might solve the debt to Lucius Malfoy myself if I see a way before you do, it's more important to get that sorted immediately than which one of us gets it sorted. | - Но должен честно предупредить, - продолжил Гарри, - если я придумаю способ избавиться от долга Люциусу Малфою раньше тебя, я им воспользуюсь. Важнее, чтобы эта задача решилась как можно быстрее, а не то, кто именно сможет её решить. |
Anything interesting so far?" | Нашла уже что-нибудь интересное? |
Three-quarters of her was running in circles and smashing into trees as she tried to figure out the implications of everything Harry had just said (did he still respect her as a heroine? or did that mean he thought she couldn't do it on her own?) and meanwhile a much more sensible part of Hermione flipped back the book to page 37 which had the most promising entry she'd seen so far (though in her imagination she always did it on her own and took Harry completely by surprise) - | Три четверти её разума бегали кругами и врезались в деревья в попытках понять подтекст всего, что Гарри только что сказал. Он ещё уважает её, как героиню? Или на самом деле он не верит, что она в принципе способна справиться сама? Тем временем самая здравомыслящая её часть перелистнула книгу на страницу 37, к самой многообещающей статье из тех, что она успела просмотреть (хотя она-то воображала, что сделает всё сама и сделает Гарри сюрприз)... |
"I thought this seemed quite interesting," her voice said. | - Думаю, вот это довольно интересно, - произнёс её голос. |
"Number fourteen, | - "Номер четырнадцать, |
'Crozier', true name unknown," Harry read. "Wow, that is... that is the gaudiest checkered top hat I've ever seen. | "Крозье", настоящее имя неизвестно", - прочёл Гарри. - Ух ты... в жизни не видел настолько кричащего цилиндра в клетку. |
Wealth, at least six hundred thousand Galleons... so around thirty million pounds, not enough to make a Muggle famous, but good enough for the smaller wizard population, I guess. | Состояние: по меньшей мере шестьсот тысяч галлеонов... это около тридцати миллионов фунтов - недостаточно, чтобы прославить магла, но, полагаю, весьма прилично для маленького сообщества волшебников. |
Rumored to be a modern alias of the six-century-old Nicholas Flamel, the only known wizard to succeed at the incredibly difficult alchemical procedure for creating the Philosopher's Stone, which enables the transmutation of base metals into gold or silver as well as... the Elixir of Life which indefinitely prolongs the youth and health of the user... Um, Hermione, this seems obviously false." | Ходят слухи, что это - новый псевдоним шестисотлетнего Николаса Фламеля, единственного известного волшебника, которому удалась невероятно сложная алхимическая операция по созданию Философского Камня, дающего возможность трансмутировать базовые металлы в золото или серебро, а также... создавать Эликсир жизни, который бесконечно продлевает молодость и здоровье использующего его... Хм, Г ермиона, по-моему, это совершенно неправдоподобно. |
"I've read more references to Nicholas Flamel," Hermione said. "The Rise and Fall of the Dark Arts says he secretly trained Dumbledore to stand up to Grindelwald. | - Я встречала и другие упоминания Николаса Фламеля, - сказала Гермиона. - В "Расцвете и упадке Тёмных искусств" пишут, что он тайно обучал Дамблдора, чтобы тот мог противостоять Гриндевальду. |
There's a lot of books that take the story seriously, not just this one... you think it's too good to be true?" | Во многих книгах, не только в этой, к истории Фламеля относятся всерьёз... Ты думаешь, это слишком хорошо, чтобы быть правдой? |
"No, of course not," said Harry. | - Нет, конечно, нет, - ответил Гарри. |
Harry pulled out the chair next to her own, at the small table, and sat down beside her in his accustomed place on her right, just like he'd never left; she had to choke back a catch in her throat. "The idea of 'too good to be true' isn't causal reasoning, the universe doesn't check if the output of the equations is 'too good' or 'too bad' before allowing it. | Он подвинул свой стул к её стулу и сел за маленький столик рядом с ней, справа, как обычно, словно ничего не случилось - она сглотнула подступивший к горлу комок. - Довод "слишком хорошо, чтобы быть правдой" - не естественен, вселенная не проверяет, является ли результат уравнения "слишком хорошим" или "слишком плохим", прежде чем вывести его. |
People used to think that airplanes and smallpox vaccines were too good to be true. | Когда-то люди думали, что самолёты и вакцина против оспы - это слишком хорошо, чтобы быть правдой. |
Muggles have figured out ways to travel to other stars without even using magic, and you and I can use our wands to do things that Muggle physicists think are literally impossible. | Маглы придумали способы путешествовать к другим звёздам, даже не используя магию, а мы с тобой можем использовать волшебные палочки для того, чтобы творить вещи, которые считают совершенно невозможными магловские физики. |
I can't even imagine what we could rule out the real laws of magic being able to do." | И я даже не могу представить, что мы бы посчитали невозможным с точки зрения настоящих законов магии, если бы знали их. |
"So what's the problem, then?" Hermione said. | - Тогда в чём же проблема? - спросила Гермиона. |
Her voice sounded more normal now, in her own ears. | Как ей самой казалось, теперь её голос звучал более нормально. |
"Well..." Harry said. | - Ну... - начал Гарри. |
The boy reached over her own outstretched arm, his robes brushing hers, and tapped the artist's illustration of an ominously glowing red stone dripping scarlet liquid. "Problem one is that there's no logical reason why the same artifact would be able to transmute lead to gold and produce an elixir that kept someone young. | Он потянулся к книге (их мантии соприкоснулись) и ткнул в картинку, где художник изобразил красный камень, который светился зловещим светом и сочился багряной жидкостью. - Первая проблема в том, что нет логичного объяснения, почему один и тот же артефакт может превращать свинец в золото и производить эликсир, дающий молодость. |
I wonder if there's an official name for that in the literature? | Интересно, есть ли в литературе соответствующий общепринятый термин? |
Like the 'turned up to eleven effect', maybe? | Что-то вроде "Маловато будет"? |
If everyone can see a flower, you can't get away with saying flowers are the size of houses. | Если каждый может увидеть цветок, то не получится заявить, что цветы размером с дома. |
But if you're in a flying saucer cult, since nobody can see the alien mothership anyway, you can say it's the size of a city, or the size of the Moon. | Но если кто-то - уфолог, то он может всем рассказывать про летающие тарелки размером с город, или даже размером с Луну, ведь никто не видел их на самом деле. |
Observable things have to be constrained by evidence, but when somebody makes up a story, they can make the story as extreme as they want. | Истории о том, что можно увидеть, приходится ограничивать в соответствии со свидетельствами, но когда кто-то что-нибудь выдумывает, его не ограничивает ничего. |
So the Philosopher's Stone gives you unlimited gold and eternal life, not because there's a single magical discovery that would produce both of those effects, but because someone made up a story about a super happy thingy." | Вот почему я думаю, что Философский Камень даёт неограниченное количество золота и вечную жизнь не потому, что существует одно магическое изобретение, способное на эти два эффекта, а потому, что кто-то сочинил сказку о супер клёвой штуковине. |
"Harry, there's a lot of things in magic that aren't sensible," she said. | - Г арри, в магическом мире существует множество вещей, не поддающихся разумному объяснению, - возразила она. |
"Granted," said Harry. "But Hermione, problem two is that not even wizards are crazy enough to casually overlook the implications of this. | - Принято, - согласился Гарри. - Но, Гермиона, вторая проблема состоит в том, что даже волшебники не настолько безумны, чтобы проглядеть такое. |
Everyone would be trying to rediscover the formula for the Philosopher's Stone, whole countries would be trying to capture the immortal wizard and get the secret out of him -" | Каждый бы старался воссоздать формулу Философского Камня, целые страны охотились бы на бессмертного волшебника, чтобы выпытать у него секрет... |
"It's not a secret." Hermione flipped the page, showing Harry the diagrams. "The instructions are right on the next page. | - Но это вовсе не секрет, - Г ермиона перелистнула страницу и показала Гарри диаграммы. - Прямо на следующей странице есть инструкции. |
It's just so difficult that only Nicholas Flamel's done it." | Просто это настолько сложно, что только у Николаса Фламеля получилось! |
"So entire countries would be trying to kidnap Flamel and force him to make more Stones. | - Тогда целые страны пытались бы захватить Фламеля и заставить его сделать больше Камней. |
Come on, Hermione, even wizards wouldn't hear about immortality and, and," Harry Potter paused, his eloquence apparently failing him, "and just keep going. | Полно, Гермиона, даже волшебники не могли бы узнать о бессмертии, и... и... - Гарри прервался, его красноречия не хватало на то, чтобы закончить фразу, - и просто продолжать жить как ни в чём не бывало. |
Humans are crazy, but they're not that crazy!" | Люди, конечно, безумны, но не до такой же степени! |
"Not everyone thinks the same way you do, Harry." | - Не все рассуждают так, как ты, Гарри. |
He did have a point, but... how many different references had she come across to Nicholas Flamel? | В чём-то Гарри был прав, но... сколько же она видела различных упоминаний о Николасе Фламеле? |
Besides World's Wealthiest Wizards and Rise and Fall of the Dark Arts, there'd also been Stories of Moderately Ancient Times and Biographies of the Justly Famous... | Кроме "Самых богатых волшебников мира" и "Расцвета и упадка Тёмных искусств", его имя также встречалось в "Рассказах о сравнительно древних временах" и "Биографиях заслуженно знаменитых личностей"... |
"All right then, Professor Quirrell would've kidnapped this Flamel guy. | - Хорошо, тогда профессор Квиррелл похитил бы этого Фламеля. |
It's what an evil person or a good person or just a selfish person would do if they had any sense. | Именно так поступил бы любой злой или добрый или просто эгоистичный человек, у которого есть хоть немного здравого смысла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать