Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't know what he told to you, but Daphne Greengrass told me what Malfoy says when he's in Slytherin. Не знаю, что он говорил тебе, но Дафна Гринграсс рассказала мне, что Малфой говорил в гостиной Слизерина.
It's unspeakable, Harry! Это непроизносимо, Гарри!
It's unspeakable in the completely literal sense that I can't say it out loud!" Непроизносимо в совершенно буквальном смысле, потому что я не могу повторить это вслух!
"When was this?" Harry said. "At the start of the year? - Когда это было? - спросил Гарри. - В начале года?
Did Daphne say when this was?" Дафна сказала, когда именно это было?
"No," Hermione said. "Because it doesn't matter when, Harry. - Нет, - ответила Гермиона, - потому что это не имеет значения, Гарри.
Anyone who said things - like Malfoy said - they can't be a good person. Любой, кто говорит то, что говорил Малфой, не может быть хорошим человеком.
It doesn't matter what you tempted him to, he's still a rotten person, because no matter what a good person would never -" Не важно, чем ты его переманивал, он прогнил насквозь, потому что ни при каких обстоятельствах хороший человек никогда бы...
"You're wrong." Harry said, looking her straight in the eyes. "I can guess what Draco threatened to do to you, because the second time I met him, he talked about doing it to a ten-year-old girl. - Ты ошибаешься, Гермиона, - перебил Гарри, глядя ей прямо в глаза. - Я могу догадаться, что Драко обещал сделать с тобой, потому что при нашей второй встрече он говорил то же самое по отношению к одной десятилетней девочке.
But don't you see, on the day Draco Malfoy arrived in Hogwarts, he'd spent his whole previous life being raised by Death Eaters. Но, как ты не понимаешь, до того дня, когда Драко Малфой прибыл в Хогвартс, всю его предыдущую жизнь его воспитывали Пожиратели Смерти.
It would've required a supernatural intervention for him to have your morality given his environment -" Потребовалось бы сверхъестественное вмешательство, чтобы у него, учитывая его окружение, были твои моральные принципы...
Hermione was shaking her head violently. Гермиона яростно затрясла головой.
"No, Harry. - Гарри, нет!
Nobody has to tell you that hurting people is wrong, it's not something you don't do because the teacher says it's not allowed, it's something you don't do because - because you can see when people are hurting, don't you know that, Harry?" Her voice was shaking now. "That's not - that's not a rule people follow like the rules for algebra! Никто не должен специально объяснять, что мучить людей - неправильно. Ты не мучаешь людей не потому, что учитель говорит, что он это не разрешает, а потому что ты видишь, как люди страдают. Неужели ты не понимаешь, Гарри? -теперь её голос дрожал. - Это не... не какое-то правило, вроде таблицы умножения!
If you can't see it, if you can't feel it here," her hand slapped down over the center of her chest, not quite where her heart was located, but that didn't matter because it was all really in the brain anyway, "then you just don't have it!" Если ты не можешь понять, не можешь почувствовать этого здесь, - она ударила себя в середину груди (не совсем там, где действительно располагалось сердце, впрочем не важно, в любом случае то, что она имела в виду, находилось в мозгу), - тогда у тебя этого просто нет!
The thought came to her, then, that Harry might not have it. Тут ей пришла в голову мысль, что у Гарри, возможно, этого и нет.
"There's history books you haven't read," Harry said quietly. "There's books you haven't read yet, Hermione, and they might give you a sense of perspective. - Есть книги по истории, которые ты не читала, -спокойно ответил Г арри. - Есть книги, которые ты ещё не успела прочесть, Г ермиона, которые могут дать тебе увидеть перспективу.
A few centuries earlier - I think it was definitely still around in the seventeenth century - it was a popular village entertainment to take a wicker basket, or a bundle, with a dozen live cats in it, and -" Несколько столетий назад - насколько я помню, в семнадцатом веке это ещё точно случалось -существовало популярное деревенское развлечение, когда бралась плетёная корзина, или мешок, и туда сажали дюжину живых кошек, а потом...
"Stop," she said. - Хватит.
"- roast it over a bonfire. - ...подвешивали их над костром.
Just a regular celebration. Просто обыденное развлечение.
Good clean fun. Невинная потеха.
And I'll give them this, it was cleaner fun than burning women they thought were witches. И надо отдать им должное, это была более невинная потеха, чем сожжение женщин, про которых думали, что они ведьмы.
Because the way people are built, Hermione, the way people are built to feel inside -" Harry put a hand over his own heart, in the anatomically correct position, then paused and moved his hand up to point toward his head at around the ear level, "- is that they hurt when they see their friends hurting. Потому что так устроены люди, так устроены их чувства, - Г арри приложил руку к сердцу, причём анатомически верно, потом помедлил и поднял руку, чтобы коснуться головы примерно на уровне уха, - что им больно, когда они видят, как больно их друзьям.
Someone inside their circle of concern, a member of their own tribe. Кому-то из тех, кто им не безразличен, кому-то из их племени.
That feeling has an off-switch, an off-switch labeled 'enemy' or 'foreigner' or sometimes just 'stranger'. У этого чувства есть выключатель. Выключатель, на котором написано "враг" или "иностранец", а иногда просто "чужак".
That's how people are, if they don't learn otherwise. Если люди не учатся другому, они именно таковы.
So, no, it does not indicate that Draco Malfoy was inhuman or even unusually evil, if he grew up believing that it was fun to hurt his enemies -" Поэтому, нет, убеждения Драко Малфоя, что причинять боль врагам - забавно, не означают, что он - бесчеловечный или даже необычайно злой...
"If you believe that," she said with her voice unsteady, "if you can believe that, then you're evil. - Если ты веришь в это, - сказала она нетвёрдым голосом, - если ты вообще можешь верить в такое, значит ты - злой.
People are always responsible for what they do. Люди всегда несут ответственность за то, что делают.
It doesn't matter what anyone tells you to do, you're the one who does it. Не важно, что тебе говорят - действуешь именно ты.
Everyone knows that -" Все знают, что...
"No they don't! - Нет, не знают!
You grew up in a post-World-War-Two society where 'I vas only followink orders' is something everyone knows the bad guys said. Ты выросла в послевоенном обществе, в котором после Второй Мировой каждый знает, что "Йа только фиполнял прикас" - это ответ плохих парней.
In the fifteenth century they would've called it honourable fealty." Harry's voice was rising. "Do you think you're, you're just genetically better than everyone who lived back then? А в пятнадцатом веке их исполнительность назвали бы достойной уважения вассальной верностью, - Гарри повысил голос. - Или ты думаешь, что ты, вот ты сама, на генетическом уровне лучше, чем те, кто жили в прошлые века?
Like if you'd been transported back to fifteenth-century London as a baby, you'd realize all on your own that burning cats was wrong, witch-burning was wrong, slavery was wrong, that every sentient being ought to be in your circle of concern? Если бы тебя во младенчестве перенесли в Лондон пятнадцатого века, поняла бы ты сама, что сжигать кошек - плохо, сжигать ведьм - плохо, рабство - плохо, что тебе должно быть небезразлично каждое разумное существо?
Do you think you'd finish realizing all that by the first day you got to Hogwarts? Думаешь, тебе хватило бы одного дня в Хогвартсе, чтобы всё это понять?
Nobody ever told Draco he was personally responsible for becoming more ethical than the society he grew up in. Никто никогда не говорил Драко, что он лично отвечает за то, чтобы стать более этичным, чем общество, в котором он вырос.
And despite that, it only took him four months to get to the point where he'd grab a Muggleborn falling off a building." Harry's eyes were as fierce as she'd ever seen him. "I'm not finished corrupting Draco Malfoy, but I think he's done pretty well so far." И несмотря на это, всего за четыре месяца он дошёл до того, что схватил маглорожденную за руку, чтобы не дать ей упасть с крыши, - в глазах Г арри была ярость, какой она ещё никогда у него не видела, - Я не закончил совращать Драко Малфоя, но полагаю, что пока он делает успехи.
The problem with having such a good memory was that she did remember. Иногда слишком хорошая память - это проблема.
She remembered Draco Malfoy grabbing her wrist, so hard she'd had a bruise afterward, while she was falling off the roof of Hogwarts. Г ермиона помнила всё. Она помнила, что, когда падала с крыши Хогвартса, Драко Малфой схватил её за запястье так крепко, что у неё потом были синяки.
She remembered Draco Malfoy helping her up, after that mysterious tripping jinx had sent her stumbling into the Slytherin Quidditch Captain's plate of food. Она помнила, как Драко Малфой помог ей подняться после того, как таинственное проклятие заставило её упасть лицом в тарелку капитана квиддичной команды Слизерина.
And she remembered - it was, in fact, the reason she'd brought up the topic in the first place - how she'd felt when she'd heard Draco Malfoy's testimony under Veritaserum. И она помнила - на самом деле, именно поэтому она и подняла эту тему - что она чувствовала, услышав показания Драко, сделанные под сывороткой правды.
"Why didn't you tell me any of this?" Hermione said, and despite herself, her voice rose in pitch. "If I'd known -" - Почему ты мне ничего не рассказывал? ! - против её воли голос Гермионы стал выше. - Если бы я только знала...
"It wasn't my secret to tell you," Harry said. "Draco's the one who would've been at risk, if his father had found out." - Это был не мой секрет, - ответил Г арри. - Драко оказался бы в опасности, если бы его отец всё обнаружил.
"I'm not stupid, Mr. Potter. - Я не дура, мистер Поттер.
What's the real reason you didn't tell me, and what were you actually doing with Mr. Malfoy?" Какую настоящую причину вы скрываете от меня, и чем вы на самом деле занимались с мистером Малфоем?
"Ah. Well..." Harry broke eye contact with her, and looked down at the library table. - А, ну... - Гарри отвёл глаза и уставился на библиотечный стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x