Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took a staggering step back. Она пошатнулась и сделала шаг назад.
"- but - even with my dark side -" - ...но... даже с моей тёмной стороной...
"Is that what this is about?" said Hermione. "But I - I wouldn't -" - Так это только из-за неё? - сказала Гермиона. -Но я... я бы не...
"No, no, I mean, I have a mysterious dark side and probably other weird magic stuff going on, you know I'm not a normal child, not really -" - Нет, нет, я хочу сказать, у меня есть таинственная тёмная сторона и, возможно, прочие волшебные странности, ты ведь знаешь, я не нормальный ребёнок, я вообще не...
"It's okay to not be normal," she said, feeling increasingly desperate and confused. "I'm okay with it -" - Быть ненормальным - это нормально, - Г ермиона чувствовала, как отчаяние и смятение нарастают внутри неё. - Я готова это принять...
"But even with all that weird magical stuff letting me be more adult than I should be, I haven't gone through puberty yet and there's no hormones in my bloodstream and my brain is physically incapable of falling in love with anyone. - Но даже несмотря на все эти волшебные странности, позволяющие мне быть взрослее, чем я должен быть, я всё ещё не достиг половой зрелости, в моей крови нет соответствующих гормонов, и мой мозг просто физически не способен влюбляться в кого бы то ни было.
So I'm not in love with you! Вот почему я не влюблён в тебя!
I couldn't possibly be in love with you! Я просто не могу быть влюблён в тебя!
For all I know at this point, six months from now my brain is going to wake up and decide to fall in love with Professor Snape! Всё, что мне известно на данный момент, это то, что через шесть месяцев мой мозг может проснуться и влюбиться в профессора Снейпа!
Er, can I take it from this that you have been through puberty?" Э-э, исходя из вышесказанного, я прав, что ты как раз уже достигла половой зрелости?
"Eep," said Hermione in a high-pitched sound. - И-и-и... - пропищала Гермиона.
She swayed where she stood, and a moment later Harry was rushing over to her side and helping lower her to sit on the ground, bracing her body with firm hands. Она покачнулась, и Г арри ринулся к ней и, крепко обхватив руками, помог сесть на пол.
The fact was that she had staggered over to Professor McGonagall's office back in December, not in total surprise because she'd done her reading, but still rather queasily and it was with great relief that she'd learned that witches had Charms to deal with the inconveniences and what was Harry even doing asking a poor innocent girl a question like that - На самом деле, в декабре, когда ей стало нехорошо в кабинете профессора МакГонагалл, это не оказалось для неё полным сюрпризом, потому что она достаточно много прочитала на эту тему. Тем не менее, ощущения были довольно тошнотворными, и она с большим облегчением узнала, что у ведьм есть особые чары, чтобы справляться с неудобствами, но как вообще Гарри смеет задавать бедным невинным девочкам такие вопросы...
"Look, I'm sorry," Harry said frantically. "I really didn't mean most of that the way it sounded! - Слушай, прости меня, - лихорадочно тараторил Г арри. - Я правда не хотел сказать всё так, как это прозвучало!
I'm sure that anyone taking the outside view of the whole situation and offering betting odds on who I finally married would assign a higher probability to you than anyone else I can think of -" Я уверен, что любой человек, оценивающий нашу ситуацию со стороны и желающий поспорить, на ком я в конце-концов женюсь, присудит большую вероятность тебе, чем кому-либо ещё, кто может мне прийти в голову...
Her intelligence, which had barely been starting to pull itself together, promptly exploded into sparks and flame. На этом месте её разум, который едва начал приходить в себя, заискрил и взорвался.
"- though not necessarily a probability higher than fifty percent, I mean, from the outside view there's a lot of other possibilities, and who I like before I hit puberty probably isn't all that strongly diagnostic of who I'll be with seven years later - I don't want to sound like I'm promising anything -" - ...правда, не обязательно больше, чем пятьдесят процентов. Я хочу сказать, со стороны видны и многие другие возможности, и кто именно мне нравится до того, как я достигну половой зрелости, не так уж сильно предопределяет, с кем я буду через семь лет - я не хотел бы давать какие-либо обещания...
Her throat was making some sort of high-pitched sounds and she wasn't really listening to exactly what. Из её горла вырывались какие-то высокие звуки, но она их не слышала.
All her universe had narrowed to Harry's terrible, terrible voice. Вся её вселенная сузилась до ужасного, ужасного голоса Гарри.
"- and besides I've been reading about evolutionary psychology, and, well, there are all these suggestions that one man and one woman living together happily ever afterward may be more the exception rather than the rule, and in hunter-gatherer tribes it was more often just staying together for two or three years to raise a child during its most vulnerable stages - and, I mean, considering how many people end up horribly unhappy in traditional marriages, it seems like it might be the sort of thing that needs some clever reworking - especially if we actually do solve immortality -" - ...и, кроме того, я читал книги по эволюционной психологии... ну, там есть утверждения, что порядок, когда один мужчина и одна женщина живут счастливо вместе, может быть скорее исключением, чем правилом. В племенах охотников-собирателей пары гораздо чаще оставались вместе на два или три года, чтобы выращивать ребёнка, когда он максимально уязвим... и, я хочу сказать, учитывая, как много людей оказываются несчастными в традиционных браках, именно этот момент, видимо, нужно тщательно проработать - особенно, если мы действительно решим вопрос бессмертия...
Tano Wolfe, of fifth-year Ravenclaw, slowly stood up from his library desk, from which vantage point he'd just watched Granger flee the library, sobbing. * * * Тано Вольф, пятикурсник Когтеврана, медленно встал из-за библиотечного стола. Только что он стал свидетелем как Грейнджер, всхлипывая, сбежала из библиотеки.
He hadn't been able to hear the argument, but it had clearly been one of those. Он не мог слышать их спор, но, очевидно, он был на ту самую тему.
Slowly and with his knees trembling, Tano approached the Boy-Who-Lived, who was staring in the direction of the library doors, still vibrating from the force of how they'd been slammed. Медленно, на трясущихся ногах, Тано подошёл к Мальчику-Который-Выжил. Тот всё ещё смотрел в сторону дверей библиотеки, которыми хлопнули с такой силой, что они до сих пор вибрировали.
Tano didn't particularly want to do this, but Harry Potter had been Sorted into Ravenclaw. Тано не особенно хотел это делать. Но Гарри Поттер всё же попал в Когтевран.
The Boy-Who-Lived was, technically, his fellow Ravenclaw. Технически, Мальчик-Который-Выжил был его собратом по факультету.
And that meant there was a Code. И это означало, что Тано следует поступить согласно Традиции.
The Boy-Who-Lived didn't say anything as Tano approached him, but his gaze wasn't friendly. Мальчик-Который-Выжил ничего не сказал подошедшему Тано, но его взгляд не был дружелюбным.
Tano swallowed, laid a hand on Harry Potter's shoulder, and recited, his voice cracking only slightly, Тано сглотнул, положил руку на плечо Гарри Поттера и произнёс лишь слегка хриплым голосом:
"Witches! - Ведьмы!
Go figure, huh?" Попробуй пойми их, да?
"Remove your hand before I cast it into the outer darkness." - Убери руку, пока я не извергнул её во тьму внешнюю.
The library doors slammed open again in the wake of another departure. Дверь библиотеки опять громко хлопнула - ещё один ученик покинул зал.
Chapter 88: Time Pressure, Pt 1 Глава 88. Давление времени. Часть 1
If you have forgotten current events within the story, I would suggest rereading Ch. 85-87 before proceeding to Ch. 88-89. Those of you who recall previous reading-environment difficulties are advised to find an appropriate refuge before reading Ch. 88-89. April 16th, 1992. 12:07pm. 16 апреля 1992 года, 12:07.
Lunchtime. Время обеда.
Harry stomped over to the mostly-deserted Gryffindor table, determining at a glance that lunch today was breen and Roopo balls. Г арри протопал к почти пустому гриффиндорскому столу, сразу отметив, что на обед сегодня брин и шарики Рупо.
The ambient conversation, Harry could likewise hear, was Quidditch-related; an auditory environment which rated somewhat worse than the sound of rusty chainsaws, but better than what the Ravenclaw table was still blithering about Hermione. Также он заметил, что разговоры тут в основном крутились вокруг квиддича. С точки зрения Гарри, слушать звуки ржавой циркулярной пилы было бы приятнее, но за когтевранским столом по-прежнему несли всякую чушь про Г ермиону, а это было ещё хуже.
Gryffindor House, at least, had started out less sympathetic to Draco Malfoy and had more political incentive to wish that everyone would just forget certain unfortunate facts; and if that wasn't the right reason for silence, it was at least silence. Гриффиндорцы, по крайней мере, с самого начала гораздо меньше симпатизировали Драко Малфою, и по политическим причинам им хотелось, чтобы все просто забыли некоторые прискорбные факты. Пусть это была и не лучшая причина для молчания, но всё-таки молчание она обеспечивала.
Dean and Seamus and Lavender were all gone for the holidays, but at least that left... Дин, Симус и Лаванда уехали на каникулы, тем не менее, здесь оставались...
"What was all that ruckus at the Head Table?" Harry said to the Weasley-twin group-mind, as he began to serve himself his own plate. "It looked like it was just ending as I walked in." - Что там за шум за профессорским столом? -обратился Г арри к коллективному разуму близнецов Уизли, накладывая себе еду на тарелку.- Похоже, там что-то произошло как раз перед моим приходом.
"Our beloved, but clumsy Professor Trelawney -" - Наша горячо любимая, но неуклюжая профессор Трелони...
"Seems to have gone and dropped an entire soup tureen on herself -" - ...кажется, отвлеклась и опрокинула на себя полную супницу...
"Not to mention Mr. Hagrid." - ...а заодно и на мистера Хагрида.
A quick glance at the Head Table confirmed that the Divination Professor was waving her wand frantically as the half-Giant dabbed at his clothes. Быстрый взгляд на стол преподавателей подтвердил их слова: профессор прорицания лихорадочно размахивала своей палочкой, а полувеликан отряхивал одежду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x