Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed, I think it wise that the two of us search for the troll together, so that no suspicions may be cast upon you for any untoward events which occur during that time." | Я также полагаю, что будет разумно, если мы с вами будем искать тролля вместе, чтобы вас не заподозрили в причастности к каким-либо предосудительным происшествиям, которые могут случиться за это время. |
Without any hesitation, the Defense Professor swung smoothly on the Gryffindor table and clapped his hands with a sound like a floor cracking through. | Без колебаний профессор Защиты плавно повернулся к гриффиндорскому столу и хлопнул в ладоши. Раздался такой звук, словно треснул пол. |
"Michelle Morgan of House Gryffindor, second in command of Pinnini's Army," the Defense Professor said calmly into the resulting quiet. "Please advise your Head of House." | - Мишель Морган, Гриффиндор, заместитель командующего армии Пиннини, - невозмутимо произнёс профессор в образовавшейся тишине. -Пожалуйста, дайте совет вашему декану. |
Michelle Morgan climbed up onto her bench and spoke, the tiny witch sounding far more confident than Minerva remembered her being at the start of the year. | Мишель Морган встала на скамью и заговорила, причём голос маленькой ведьмы звучал намного увереннее, чем в начале года. |
"Students walking through the hallways would be spread out and impossible to defend. | - Ученики, идущие по коридорам, будут рассредоточены и беззащитны. |
All students are to remain in the Great Hall and form a cluster in the center... not surrounded by tables, a troll would jump right over tables... with the perimeter defended by seventh-year students. | Всем ученикам нужно остаться в Большом зале и собраться в группу в центре... точно не стоит окружать себя столами - тролль может через них перепрыгнуть... по периметру группу должны защищать ученики седьмого курса. |
From the armies only, no matter how good they are at duelling, so they don't get in each other's lines of fire." Michelle hesitated. "I'm sorry, Mr. Hagrid, but - it wouldn't be safe for you, you should stay behind with the students. | Только из числа тех, кто входит в армии - не важно, насколько они хороши в дуэлях - и они должны стоять так, чтобы не оказаться на линии огня друг друга, - Мишель поколебалась. -Простите, мистер Хагрид, но... для вас это будет слишком опасно, вы должны остаться в центре, с учениками. |
And Professor Trelawney shouldn't confront a troll on her own either," Michelle sounded much less apologetic about this part, "but if she's paired with Professor Quirrell the two of them together can form an additional trusted and effective battle unit. | И профессор Трелони также сама не сможет противостоять троллю, - эти слова Мишель произнесла куда более безжалостно, - но, если её поставить в пару с профессором Квирреллом, то вместе они составят ещё одну надёжную и эффективную боевую единицу. |
That concludes my analysis, Professor." | Мой анализ закончен, профессор. |
"Adequate, for being put on the spot," the Defense Professor said. "Twenty Quirrell points to you. | - Вполне приемлемо для ответа без подготовки, -сказал профессор. - Двадцать баллов Квиррелла. |
But you neglect the still simpler point that home does not mean safe, and a troll is strong enough to rip a portrait door off its hinges -" | Но вы упустили ещё более простое обстоятельство, что "дом" не значит "безопасность", и тролль достаточно силён, чтобы сорвать портрет-дверь с петель... |
"Enough," Minerva snapped. "Thank you, Miss Morgan." She looked to the watching tables. "Students, you will do as she said." Turned back to the Head Table. "Professor Trelawney, you will accompany the Defense Professor -" | - Достаточно, - рявкнула Минерва. - Спасибо, мисс Морган, - она посмотрела на учеников, наблюдающих за ней. - Ученики, действуйте, как она сказала, - и снова обернулась к главному столу, - профессор Трелони, вы будете сопровождать профессора Защиты... |
"Ah," Sybill said falteringly. | - Ах, - дрожащим голосом произнесла Сибилла. |
Beneath her overdone makeup and mess of shawls, the woman looked rather pale. "I'm afraid - I'm not entirely well today - indeed, I feel rather faint -" | Даже несмотря на непомерный слой косметики и груду шалей было заметно, как она побледнела. -Боюсь, я... Мне сегодня как-то нехорошо... Какая-то слабость... |
"You won't have to fight the troll," Minerva said sharply, her patience taxed as usual when dealing with the woman. "Just stay with the Defense Professor and do not let him out of your sight for an instant, you must be able to testify afterward that you were with him at all times." She turned to Rubeus. "Rubeus, I am leaving you in charge here. | - Вам не придётся сражаться с троллем, - оборвала её Минерва, чувствуя, как истощается её терпение, что происходило всякий раз при общении с этой женщиной. - Просто будьте рядом с профессором Защиты и не спускайте с него глаз ни на минуту, чтобы впоследствии вы могли свидетельствовать, что были с ним всё время, -она повернулась к Хагриду. - Рубеус, я поручаю тебе детей. |
Keep them safe." | Позаботься об их безопасности. |
The huge man straightened at this, losing his glum look and nodding proudly to her. | Огромный мужчина выпрямился, услышав эти слова. Мрачное выражение исчезло с его лица, и он гордо кивнул. |
Then Minerva looked at the students, and raised her voice. | Минерва посмотрела на учеников и повысила голос: |
"It should go entirely without saying that anyone leaving the Great Hall for any reason, will be expelled. | - Надеюсь, мне не следует объяснять, что любой, кто покинет Большой зал по какой угодно причине, будет исключён. |
No excuses will be accepted. | Я не приму никаких оправданий. |
Am I understood?" | Всем понятно? |
The Weasley twins, with whom she'd been making direct eye contact, nodded respectfully. | Близнецы Уизли, которым она при этом посмотрела в глаза, уважительно кивнули. |
She turned without another word and marched off toward the hall doors with the other Professors behind her. | Не говоря больше ни слова, она повернулась и прошествовала к дверям из зала. Остальные учителя последовали за ней. |
On the far side of the room, unnoticed on the wall, a clock showed 12:14pm. | На дальней стене зала часы показывали 12:14, но никто на них не смотрел. |
...and he still didn't realize. | * * * ...а он всё ещё не осознавал. |
Tick. | Тик. |
As Harry stared with narrowed eyes at where the Professors had gone out, wondering what was actually going on and what it meant, as the students came together into a more defensible mass and wands flicked to levitate the tables out of their way, Harry still didn't realize. | Когда Г арри смотрел, сузив глаза, вслед уходящим учителям, размышляя, что происходит и что бы это значило, когда ученики собирались в более-менее способный защититься отряд и лёгкими движениями палочек левитировали столы, чтобы освободить место, он всё ещё не осознавал. |
Tick. | Тик. |
"Shouldn't the Professors all have formed up into pairs?" said an older Gryffindor student whose name Harry didn't know. "I mean - it'd be slower, but it'd be safer, I think -" | - Может, всем учителям стоило разделиться на пары? - сказал гриффиндорец-старшекурсник, имени которого Гарри не знал. - То есть, так, конечно, будет медленнее, но безопаснее... |
Tick. | Тик. |
Someone else replied to this, raising her voice, but Harry didn't catch much of it, the gist was that mountain trolls were highly magic-resistant and incredibly strong and could regenerate but they were still noisy so if you heard them coming, it shouldn't be that hard for a Hogwarts Professor to wrap them up in Vadim's Unbreakable something something. | Какая-то девушка громко ответила. Гарри не всё расслышал, но суть была в том, что горные тролли обладают большой устойчивостью к магии и невероятной силой, к тому же способны к регенерации, но при этом они шумные. Поэтому, если кто-нибудь из профессоров Хогвартса услышит приближающегося тролля, ему не составит труда сковать его заклинанием "Вадимовское неразбиваемое что-то там что-то там". |
Tick. | Тик. |
And Harry still didn't realize. | А Гарри всё ещё не осознавал. |
Tick. | Тик. |
The crowd noises were subdued, people were talking in low voices to each other while they glanced around, listening for the sound of a crashing door or an angry roar. | Толпа поутихла, ученики негромко переговаривались, поглядывая вокруг и прислушиваясь, не раздастся ли звук ломаемой двери или злобное рычание. |
Tick. | Тик. |
Some students were speculating in whispers about what the Defense Professor could possibly be trying to achieve by smuggling in a troll, and whether he was angry that Professor McGonagall had caught on to his attempted distraction, and what it was a distraction from. | Некоторые ученики шёпотом делали предположения, какова может быть цель профессора Защиты, если предположить, что это он запустил в замок тролля, и не разозлился ли он из-за того, что профессор МакГонагалл поймала его на попытке отвлекающего манёвра, и от чего этот манёвр мог отвлекать. |
Tick. | Тик. |
And the thought still didn't come to Harry, not until after all the students had formed a mass of perhaps a hundred bodies patrolled by proudly grim-looking seventh-year-students with their wands all pointed outward, and somebody suggested doing a headcount, and someone else replied sarcastically that this might have made sense on some other day, but right now practically everyone was gone for the spring holiday and nobody really knew how many students were supposed to be in the room, let alone if any were missing. | Все ученики сгрудились в кучу примерно в сотню голов. По периметру оказались гордые семикурсники, которые с палочками наготове сурово смотрели по сторонам. Кто-то предложил устроить перекличку, на что ему с сарказмом ответили, что это имело бы смысл в какое-нибудь другое время, но сейчас-то почти все уехали на весенние каникулы, и никто толком не знает, сколько учеников должно быть в зале, не говоря уже о том, сколько отсутствует. |
Tick. | И тут до Гарри дошло. Тик. |
That was when Harry wondered where Hermione was. | Только в этот миг Гарри подумал: "А где Гермиона?" |
Tick. | Тик. |
Harry looked over at where the Ravenclaws had clustered, he didn't see Hermione but then everyone was packed tightly-enough together that you wouldn't expect to see smaller students through the crowd, amid the upper-years. | Г арри посмотрел туда, где собрались когтевранцы. Он не увидел её, но все стояли довольно плотно, и, естественно, разглядеть младших учеников среди старшекурсников было сложно. |
Tick. | Тик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать