Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody else seemed to be paying much attention, even Professor McGonagall. | Никто не обращал на них особого внимания, даже профессор МакГонагалл. |
Professor Flitwick was standing on his chair as usual, the Headmaster seemed to be absent again (he'd been gone most days of the holiday), Professors Sprout and Sinistra and Vector were eating in their usual grouping, and - | Профессор Флитвик, как обычно, стоял на своём стуле, директора снова не было (он отсутствовал почти все каникулы), профессора Спраут, Синистра и Вектор, как всегда, сидели рядом, а... |
"You know," Harry said, as he turned his head away to stare at the ceiling illusion of a clear blue sky, "that still creeps me out sometimes." | - Знаете, - сказал Гарри, поднимая взгляд к потолку, на котором отражалась иллюзия чистого голубого неба, - у меня до сих пор иногда мурашки от этого бегают. |
"What does?" said Fred or George. | - От чего? - спросил Фред или Джордж. |
The powerful and enigmatic Defense Professor was 'resting' or whatever-the-heck-was-wrong-with-him, his hands making fumbling, hesitant grabs at a chicken-leg that seemed to be eluding him on the plate. | Могущественный и загадочный профессор Защиты "отдыхал" или чёрт-знает-что-там-с-ним-творилось, его руки неуверенно и неуклюже пытались ухватить куриную ножку, которая, казалось, уползала от него по тарелке. |
"Eh, nothing," said Harry. "I'm not quite used to Hogwarts, yet." | - Э, так, пустяки, - сказал Гарри. - Я просто ещё не до конца привык к Хогвартсу. |
Harry continued to eat in moderate silence, as various Weasleys discussed some bizarre mind-affecting substance called Chudley Cannons. | Гарри продолжил есть в относительной тишине. Многочисленные Уизли в это время обсуждали какое-то странно влияющее на разум вещество под названием "Пушки Педдл". |
"What sort of deep mysterious thoughts are you thinking?" said a young-looking witch with short hair, sitting nearby. "I mean, just curious. | - О каких тайнах ты так глубоко задумался? -спросила молоденькая ведьма с короткой стрижкой, сидевшая поблизости. - Просто любопытно. |
I'm Brienne, by the way." She was gazing at him with one of those looks which Harry had firmly decided to just ignore until he was older. | Кстати, меня зовут Бриенна, - она адресовала ему взгляд того типа, который Гарри твёрдо решил просто игнорировать до тех пор, пока не станет старше. |
"So," Harry said, "you know those really simple Artificial Intelligence programs like ELIZA that are programmed to use words in syntactic English sentences only they don't contain any understanding of what the words mean?" | - Ну, - ответил Г арри, - знаешь, есть такие простые программы с искусственным интеллектом, типа ЭЛИЗА, которые соединяют слова в синтаксически верные предложения без какого-либо понимания, что эти слова означают? |
"Of course," the witch said. "I have a dozen of them in my trunk." | - Конечно, - сказала ведьма, - у меня в сундуке дюжина таких. |
"Well, I'm pretty sure my understanding of girls is somewhere around that level." | - Дело в том, что, похоже, моё понимание девочек находится примерно на том же уровне. |
A sudden hush fell. | Внезапно наступила тишина. |
It took a few seconds for Harry to realize that, no, the entire Great Hall wasn't staring at him, and then Harry twisted his head around to look. | Г арри потребовалось несколько секунд, чтобы осознать - нет, весь Большой зал уставился не на него. |
The figure who'd just staggered into the Great Hall appeared to be Mr. Filch, Hogwarts's token hallway monitor; who, along with his predatory cat Mrs. Norris, constituted a low-level random encounter whom Harry often breezed past wearing his epic-level Deathly Hallow. (Harry had once consulted the Weasley twins about pulling some sort of prank on this deserving target, whereupon Fred or George had quietly pointed out that Mr. Filch was never seen to use a wand, which was odd, really, considering how many spells would be useful in that position, and it made you wonder why Dumbledore had given the man a position at Hogwarts, and Harry had shut up.) | Тогда он и сам повернул голову, чтобы посмотреть, что случилось. Человек, который только что, шатаясь, появился в дверях Большого Зала, оказался мистером Филчем, который вроде как смотрел за порядком в коридорах. Столкновение с ним и его хищной кошкой миссис Норрис представляло из себя одно из низкоуровневых случайных событий, которые Гарри избегал, проносясь мимо под прикрытием своего Дара Смерти - артефакта эпического уровня. (Гарри однажды советовался с близнецами Уизли, не сыграть ли какую-нибудь шутку над такой достойной целью. В ответ Фред или Джордж спокойно заметил, что никто никогда не видел, чтобы мистер Филч пользовался палочкой, что очень странно, учитывая, сколько заклинаний могли бы быть полезны человеку его профессии, поэтому стоит задуматься, почему Дамблдор дал место в Хогвартсе этому человеку. Гарри заткнулся.) |
Right now Mr. Filch's brown clothing was disarrayed and soaked with sweat, his shoulders were visibly heaving as he breathed, and his everpresent cat was missing. | В данный момент коричневая одежда мистера Филча была в беспорядке и промокла от пота, его плечи вздымались и опускались в такт дыханию, а кошки, которая всегда крутилась рядом с ним, не было видно. |
"Troll -" gasped Mr. Filch. "In the dungeons -" | - Тролль... - с трудом выдохнул мистер Филч. - В подземельях... |
Minerva McGonagall stood up from the Head Table so quickly that her chair fell to the ground behind her. | * * * Минерва МакГ онагалл вскочила со своего места так резко, что её стул упал на пол. |
"Argus!" she cried. "What happened to you?" | - Аргус! - вскрикнула она. - Что случилось? |
Argus Filch staggered forward from the huge doors, his upper body streaked and dotted with small crimson dots as though someone had spattered steak sauce over his face. | Аргус Филч, пошатываясь, сделал несколько шагов по направлению к учительскому столу. Верхняя часть его тела была усеяна маленькими багряными пятнышками, словно кто-то плеснул ему в лицо соусом для стейков. |
"Troll - grey - twice as tall as me - it - it -" Argus Filch covered his face with his hands. "It ate Mrs. Norris - ate her all up, in just one bite -" | - Тролль... серый... в два раза выше меня... он... он... - Аргус Филч закрыл лицо руками. - Он сожрал миссис Норрис... сожрал её, проглотил целиком... |
Minerva felt a stab of dismay in her other self, she hadn't liked the other cat very much but the two of them had still been felines. | Минерва почувствовала, как встревожилось её второе "я". Она недолюбливала другую кошку, но, тем не менее, они обе принадлежали к одному виду. |
An uproar started from the Great Hall. | В Большом зале поднялся шум и гам. |
Severus stood up from the Head Table, somehow doing so without drawing any visible attention to himself, and strode out the huge doors without another word. | Северус поднялся из-за главного стола, каким-то образом не привлекая при этом к себе внимания, и, не говоря ни слова, выскользнул за дверь. |
Of course, Minerva thought, the third-floor corridor -this could be a distraction - | Конечно, - подумала Минерва, - коридор на третьем этаже... Это может быть отвлекающим манёвром... |
She mentally consigned all such matters to Severus's care, drew her wand, raised it high, and let out five sharp cracks of purple fire. | Она мысленно перепоручила Северусу все заботы, связанные с этим, а сама достала палочку, подняла её вверх и выпустила пять всполохов пурпурного огня. |
There was stunned silence but for Argus's broken sobs. | Наступила оглушительная тишина, нарушаемая лишь прерывистыми всхлипываниями Аргуса. |
"It seems we have a dangerous creature loose in Hogwarts," she said to the faculty at the Head Table. "I will ask you all to aid in searching the halls." | - Похоже, у нас по Хогвартсу разгуливает опасное существо, - обратилась Минерва к профессорам за главным столом. - Я попрошу вас всех помочь в поисках. |
Then she turned to the stunned and watching students, and raised her voice. | Потом она обернулась к смотревшим на неё ошарашенным ученикам и громко скомандовала: |
"Prefects - lead your houses back to the dormitories immediately!" | - Старосты! Немедленно отведите учеников своих факультетов в спальни! |
Percy Weasley leaped up from the Gryffindor table. | Перси Уизли вскочил из-за гриффиндорского стола. |
"Follow me!" he said in a high voice. "Stick together, first-years! | - Следуйте за мной! - крикнул он. -Первокурсники, держитесь рядом! |
No, not you -" but by that time the other prefects were raising their own voices as a renewed babble sprang up. | Нет, не ты... Но к этому моменту все остальные старосты тоже начали кричать, и неразбериха возобновилась. |
Then a clear, cool voice spoke under the sudden rush of sound. | И тут посреди шквала звуков раздался отчётливый, холодный голос: |
"Deputy Headmistress." | - Заместитель директора. |
She turned. | Она повернулась. |
The Defense Professor was calmly wiping off his hands on a napkin as he stood up from the Head Table. | Профессор Защиты поднялся из-за стола, спокойно вытирая руки салфеткой. |
"With respect," said the man of unknown identity, "you are not expert in battle tactics, madam. | - При всём уважении, - сказал человек, скрывающий свою личность, - мадам, вы не разбираетесь в боевой тактике. |
In this situation, it would be wiser to -" | В данной ситуации было бы разумнее... |
"I do apologize, Professor," said Professor McGonagall, as she turned toward the great doors. | - Прошу прощения, профессор, - сказала МакГ онагалл и вновь повернулась к большим дверям. |
Filius and Pomona had already risen to follow her, with Rubeus Hagrid towering over all of them as the half-giant stood up. | Филиус и Помона уже встали, чтобы следовать за ней, и полувеликан Хагрид поднялся тоже и теперь возвышался над ними, как башня. |
She'd been through similar experiences too many times, at this point. "Sad experience has taught me that on occasions such as these, it is not a good time to take any advice the current Defense Professor may offer. | Ей случалось оказываться в таком положении, и куда чаще, чем хотелось бы, - но печальный опыт научил меня, что в подобных ситуациях не стоит принимать советы от действующего профессора Защиты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать