Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Draco Malfoy told the Aurors under Veritaserum that he wanted to know if he could beat me, so he challenged me to a duel to test it empirically. | - Драко Малой под воздействием сыворотки правды сообщил аврорам, что он хотел узнать, сможет ли он побить меня, и потому он вызвал меня на дуэль, чтобы "проверить это эмпирически". |
Those were his exact words according to the transcript." | Его слова были записаны дословно! |
"Right," Harry said, still not meeting her eyes. | - Верно, - согласился Гарри, по-прежнему не желая встречаться с ней глазами. |
"Hermione Granger. | Гермиона Грейнджер. |
Of course she'll remember the exact wording. | Ну конечно, она запомнила сказанное слово в слово. |
It doesn't matter if she's chained to her chair, on trial for murder in front of the entire Wizengamot -" | И то, что она была прикована к креслу перед всем Визенгамотом, который судил её за убийство, не имеет значения. |
"What were you really doing with Draco Malfoy?" | - Чем ты на самом деле занимался с Драко Малфоем? |
Harry winced, and said, | Гарри поморщился и сказал: |
"Probably not quite what you're thinking, but..." | - Думаю, это не совсем то, о чём ты подумала, но... |
The horror scaled and scaled within her, and finally broke loose. | Ужас внутри неё всё рос и рос и, наконец, вырвался наружу. |
"You were doing SCIENCE with him?" | - Ты занимался с ним НАУКОЙ? |
"Well -" | - Ну... |
"You were doing SCIENCE with him? | - Ты занимался с ним НАУКОЙ? |
You were supposed to be doing science with ME!" | Предполагалось, что ты будешь заниматься наукой СО МНОЙ! |
"It wasn't like that! | - Всё было совсем не так! |
It's not like I was doing real science with him! | Я не занимался с ним настоящей наукой! |
I was just, you know, teaching him some harmless bits of Muggle science, like elementary physics with algebra and so on - it's not like I was doing original magical research with him, the way I was with you -" | Я просто, ну, учил его некоторым безобидным магловским научным дисциплинам, типа элементарной физики с алгеброй и тому подобному... Я не занимался с ним оригинальными магическими исследованиями, как занимался с тобой... |
"And I suppose you didn't tell him about me, either?" | - Полагаю, ты и про меня не говорил ему?! |
"Um, of course not?" Harry said. "I've been doing science with him since October, and he wasn't exactly ready to hear about you then -" | - Э-э, конечно, нет, - ответил Г арри. - Я занимался с ним наукой с октября, и тогда он не был готов услышать о тебе... |
The inexpressible sense of betrayal inside her was welling and welling, taking over everything, her rising voice, her glaring eyes, her nose that she was certain was starting to run, the burning in her throat. | Невыразимое чувство, что её предали, нарастало и нарастало, захватывая её целиком, проникая в её повышающийся голос, огонь в её глазах, нос, который собирался вот-вот начать шмыгать, жжение в горле. |
She shoved herself up from the table and took a step back, the better to look down on her betrayer, and her voice was very nearly screeching as she yelled, | Она вскочила со своего места за столом и сделала шаг назад, чтобы лучше видеть предателя, её голос поднялся почти до визга: |
"That is not okay! | - Так нельзя! |
You can't do science with two people at once!" | Нельзя заниматься наукой с двумя людьми сразу! |
"Er -" | - Э-э... |
"I mean, you can't do science with two different people and not tell them about each other!" | - Я хочу сказать, нельзя заниматься наукой с двумя разными людьми и не говорить им друг про друга! |
"Ah..." Harry said cautiously. "I did think of that, and I was very careful not to get your research mixed together with anything I did with him -" | - А-а... - осторожно протянул Гарри, - я тоже думал об этом, я был очень внимателен - старался, чтобы наши с тобой исследования не пересекались с тем, чем я занимался с ним... |
"You were being careful." She would have hissed it, if it had contained any Ss. | - Ты был внимателен, - она бы прошипела это слово, будь в нём хотя бы одна "Ш". |
Harry raised a hand and rubbed at his messy hair, and somehow that made her want to scream at him even more. | Гарри взъерошил свои растрёпанные волосы, и почему-то из-за этого ей захотелось закричать на него ещё сильнее. |
"Miss Granger," said Harry, "I think this conversation has become metaphorical on a level that's, um..." | - Мисс Г рейнджер, - сказал Г арри, - мне кажется, что наш разговор приобрёл такую метафоричность, что, э-э... |
"What?" she screeched at him, at the top of her lungs inside their Quieting barrier. | - Что?! - взвизгнула она изо всех сил. Её голос заполнил всё пространство внутри барьера Квиетуса. |
Then she realized and got so red that if she'd had an adult level of magical power her hair would have spontaneously caught on fire. | Затем до неё дошло, и она так сильно покраснела, что, будь у неё магическая сила взрослого, её волосы могли бы самопроизвольно вспыхнуть. |
The lone other patron in the library, the Ravenclaw boy sitting in the far opposite corner, was staring wide-eyed at both of them while making a rather sad attempt to conceal it by holding up a book just below his face. | Другой одинокий посетитель библиотеки -сидящий в дальнем углу парень из Когтеврана -смотрел на них широко распахнутыми глазами и довольно неуклюже пытался спрятать своё лицо за книгой. |
"Right," Harry said with a small sigh. "So, keeping firmly in mind that it was just a bad metaphor, and that real scientists collaborate with each other all the time, I don't think that I was cheating. | - Хорошо, - слегка вздохнул Г арри. - Итак, учтём, что это была просто неудачная метафора и что настоящие учёные постоянно сотрудничают друг с другом. Поэтому мне не кажется, что я тебя обманывал. |
Scientists often keep quiet about projects they're working on. | Учёные часто предпочитают помалкивать о своих текущих проектах. |
You and I are doing research that we're keeping secret, and there were reasons not to tell Draco Malfoy in particular - he wouldn't have stayed around me at all, in the beginning, if he'd known I was your friend and not your rival. | Мы с тобой занимаемся исследованиями и держим это в тайне. В частности, были причины ничего не говорить Драко Малфою - если бы он в самом начале узнал, что ты мне друг, а не соперник, он бы вообще не стал со мной общаться. |
And Draco would've been the one at risk if I'd told anyone else about him -" | И Драко сильно рисковал, если бы я рассказал другим о нём... |
"Is that really all?" she said. "Really, Harry? | - Это правда единственная причина? - сказала она.- Правда, Гарри? |
You didn't want both of us to feel special, like we were the only ones you wanted to be with and the only ones who got to be with you?" | И ты не хотел, чтобы мы оба чувствовали себя особенными, словно мы - единственные, с кем бы ты хотел быть и кто с тобой должен быть? |
"That was not why I -" | - Я вовсе не поэтому... |
Harry paused. | Гарри остановился. |
Harry looked at her. | Гарри посмотрел на неё. |
All the blood was rushing back into her face, there probably should've been steam coming out of her ears, which in turn should've been melting off her head with the liquid flesh running down into her neck, as she realized what she'd just blurted out. | Когда она осознала, что только что сказала, вся кровь прилила к её лицу, должно быть, из её ушей сейчас валил пар, который, в свою очередь, расплавлял ей голову, а жидкая плоть, должно быть, стекала по её шее. |
Harry was staring at her in dawning and complete terror. | Гарри смотрел на неё так, будто увидел первый раз, в его глазах был абсолютный ужас. |
"Well..." she said in a rather high-pitched voice, "it's... oh, I don't know, Harry! | - Ну... - выдавила она очень тонким голосом, -это... ой, я не знаю, Гарри! |
Is it just a metaphor? | Это в самом деле просто метафора? |
When a boy spends a hundred thousand Galleons to save a girl from certain doom, she's entitled to wonder, don't you think? | Когда мальчик тратит сто тысяч галлеонов, чтобы спасти девочку от верной смерти, она имеет право на такой вопрос, тебе не кажется? |
It's like being bought flowers, only, you see, rather more so -" | Это похоже на подаренные цветы, понимаешь, только немного больше... |
Harry shoved himself up from the table and took a staggering step back, even as he brought up his arms to wave frantically. | Гарри выскочил из-за стола и отступил назад, лихорадочно размахивая руками. |
"That's not why I did it! | - Я поступил так вовсе не поэтому! |
I did it because we're friends!" | Я спас тебя, потому что мы друзья! |
"Just friends?" | - Просто друзья? |
Harry Potter's breathing was starting to scale up toward hyperventilation. | Дыхание Г арри Поттера всё сильнее стремилось в сторону гипервентиляции. |
"Very good friends! | - Очень хорошие друзья! |
Extra-special friends, even! | Даже супер-особенные! |
Best friends forever, possibly! | Возможно, лучшие друзья на всю жизнь! |
But not that kind of friends!" | Но не такие друзья! |
"Is it really that awful to think about?" she said with a catch in her voice. "I mean - I'm not saying I'm in love with you, but -" | - Неужели об этом страшно даже подумать? -произнесла она с запинкой. - То есть... Я не хочу сказать, что я в тебя влюблена, но... |
"Oh, you're not? | - Так ты не влюблена? |
Thank goodness." Harry brought up the sleeve of his robe and wiped across his forehead. "Look, Hermione, please don't misunderstand, I'm sure you're a wonderful person -" | Ну, слава богу! - Гарри вытер лоб рукавом своей мантии. - Слушай, Гермиона, пожалуйста, пойми меня правильно, я уверен, что ты замечательный человек... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать