Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Defense Professor knows a lot of secrets and he wouldn't miss that one." Harry sighed and looked up; she followed his gaze, but he was apparently just looking at the larger library, the rows and rows and rows of bookcases. "I don't mean to mess with your project," said Harry, "and I certainly don't mean to discourage you, but... Honestly, Hermione, I'm not sure you're going to find any good ideas for making money in a book like this. | Профессор Защиты знает множество секретов и уж этот он бы не пропустил, - Гарри вздохнул и поднял глаза от книги. Гермиона проследила за его взглядом, но он, похоже, просто разглядывал библиотеку - ряды, ряды и ещё раз ряды стеллажей с книгами. - Я не хочу лезть в твой проект, - продолжил Гарри, - и я совсем не хотел бы тебя расстраивать, но... честно говоря, Гермиона, не думаю, что ты найдёшь хорошую идею как заработать деньги в книге вроде этой. |
Like the old joke about how if an economist sees a twenty-pound note lying in the street, they won't bother picking it up, because if it were real, someone else would've picked it up already. | Как в том анекдоте: экономист видит банкноту в двадцать фунтов, лежащую на тротуаре, но не удосуживается нагнуться за ней, потому что, будь она настоящей, её бы уже кто-то поднял. |
Any way of making lots of money that everyone knows about to the point where it's in books like this... you see what I'm saying? | Любой из способов заработать кучу денег, известный всем настолько, чтобы попасть в подобную книгу... понимаешь, что я имею в виду? |
It can't be possible for everyone to make a thousand Galleons a month in three easy steps, or everyone would be doing it." | Невозможно, чтобы кто угодно с помощью трёх простых действий мог заработать тысячу галлеонов за месяц. Иначе уже все бы этим занимались. |
"So? | - И что? |
That wouldn't stop you," Hermione said, her voice now roughening again. "You do impossible things all the time, I bet you've done something impossible in the last week and you didn't bother telling anyone." | Тебя бы это не остановило, - в голосе Гермионы вновь послышалось раздражение. - Ты постоянно совершаешь что-нибудь невозможное. Уверена, на прошлой неделе ты опять что-то такое сделал и даже не потрудился кому-нибудь рассказать. |
(There was a slight pause, which, if Miss Granger had known, was exactly the length of pause you'd make if you'd fought Mad-Eye Moody and won exactly eight days earlier.) | (Тут последовала небольшая пауза, которая, пусть мисс Грейнджер этого и не знала, точно совпадала по длине с паузой, которую сделал бы любой, кто восемь дней назад сражался с Шизоглазом Хмури и победил.) |
"Not in the last seven days, no," Harry said. "Look... part of the trick of doing the impossible is being selective about which impossibilities you challenge, and only trying when you have a special advantage. | - Нет, за последние семь дней - нет, - наконец ответил Гарри. - Смотри... Секрет фокуса, как делать невозможное, частично состоит в том, чтобы правильно выбрать, что именно из невозможного ты хочешь совершить, и браться только за то, в чём у тебя есть особое преимущество. |
If there's a money-making method in this book that sounds difficult for a wizard, but it's easy if we can use Dad's old Mac Plus, then we'd have a plan." | Если в этой книге есть способ сделать деньги, который звучит сложно для волшебника, но который легко реализовать, взяв старый папин Мак Плюс, тогда у нас есть план. |
"I know that, Harry," Hermione said, her voice wavering only slightly. "I was looking to see if there was anything here I could figure out how to do. | - Я знаю, Гарри, - сказала Гермиона, и её голос только чуть-чуть дрожал. - Я смотрела, не смогу ли я придумать, как сделать что-нибудь из этой книги. |
I thought, maybe the difficult part about making a Philosopher's Stone was that the alchemical circle had to be super precise, and I could get it right by using a Muggle microscope -" | Я подумала, может быть, самое сложное при создании Философского Камня - то, что алхимический круг должен быть суперточным, и я могла бы просто взять магловский микроскоп... |
"That's brilliant, Hermione!" The boy rapidly drew his wand, said | - Блестяще, Гермиона! - мальчик быстро выхватил палочку, сказал |
"Quietus," and then continued after the small noises of the rowdier books had died down. "Even if the Philosopher's Stone is just a myth, the same trick might work for other difficult alchemies -" | "Квиетус" - звуки библиотеки стихли - и продолжил: - Даже если Философский Камень -это всего лишь миф, этот трюк может пригодиться при работе с другими сложными алхимическими... |
"Well, it can't work," Hermione said. | - Нет, не пригодится, - прервала его Гермиона. |
She'd flown across the library to look up the only book on alchemy that wasn't in the Restricted Section. | Ранее она перерыла всю библиотеку и отыскала единственную книгу по алхимии, которая была не в Запретной секции. |
And then - she remembered the crushing letdown, all the sudden hope dissipating like mist. "Because all alchemical circles have to be drawn 'to the fineness of a child's hair', it isn't any finer for some alchemies than others. | Она вспомнила, какое это было сокрушительное разочарование и как её надежда испарилась словно дым. - Потому что линия любого алхимического круга должна быть "тонкой, как волос ребёнка", и её толщина не зависит от того, о каком алхимическом рецепте идёт речь. |
And wizards have Omnioculars, and I haven't heard of any spells where you use Omnioculars to magnify things and do them exactly. | К тому же у волшебников есть омниокуляры, а я никогда не слышала о заклинаниях, в которых можно их использовать, чтобы что-то увеличить и сделать точнее. |
I should've realized that!" | Я должна была об этом догадаться! |
"Hermione," Harry said seriously, as he started to dig down into the red-velvet pouch again, "don't punish yourself when a bright idea doesn't work out. | - Гермиона, - серьёзно сказал Гарри, снова принимаясь рыться в своём мешочке из красного бархата, - не казни себя, когда хорошая идея не срабатывает. |
You've got to go through a lot of flawed ideas to find one that might work. | Чтобы найти идею, которая сработает, приходится перебрать множество ошибочных. |
And if you send your brain negative feedback by frowning when you think of a flawed idea, instead of realizing that idea-suggesting is good behavior by your brain to be encouraged, pretty soon you won't think of any ideas at all." Harry put down two heart-shaped chocolates beside the book. "Here, have another chocolate. | А если ты будешь сердиться по поводу ошибочных идей и тем самым давать своему мозгу отрицательную обратную связь вместо того, чтобы понять, что сам факт генерации идеи - это хорошее поведение со стороны твоего мозга и его следует поощрять, то рано или поздно ты вообще не сможешь придумать ни одной идеи, - Гарри положил две конфеты в виде сердечек рядом с книгой. - Вот, возьми ещё шоколадки. |
Besides the one from earlier, I mean. | Я имею в виду, в добавок к той, что я дал раньше. |
This one is to reinforce your brain for generating a good candidate strategy." | А эта - поможет твоему мозгу в выработке хорошей рабочей стратегии. |
"I suppose you're right," Hermione said in a small voice, but she didn't touch the chocolate. | - Наверное, ты прав, - тихо сказала Г ермиона, но к шоколаду не прикоснулась. |
She started to turn the pages back to 167, where she'd been reading before Harry had come in. | Она принялась листать книгу, чтобы вернуться на страницу 167, которую читала до того, как пришёл Гарри. |
(Hermione Granger did not require bookmarks, of course.) | (Гермиона Грейнджер, естественно, не пользовалась закладками). |
Harry was leaning over slightly, his head almost touching her shoulder, watching the pages as she turned them, as though he might be able to glean valuable information from glimpsing the page for only a quarter-second. | Г арри слегка наклонился вперёд, его голова почти касалась её плеча. Он смотрел на мелькавшие листы, словно был способен вычленить полезную информацию, глядя на страницу всего лишь четверть секунды. |
Breakfast hadn't been long ago, and she could clearly identify, from the faint scent of his breath, that Harry'd eaten banana pudding for dessert. | Завтрак окончился совсем недавно, и по лёгкому запаху дыхания Гарри она могла сказать, что на десерт он ел банановый пудинг. |
Harry spoke again. | Гарри снова заговорил: |
"So with all that said... and please take this as a positive reinforcement... did you really try to invent a way to mass-produce immortality so that I could pay off my debt to Lucius Malfoy?" | - Я правильно понимаю... пожалуйста, рассматривай это как положительное подкрепление... ты в самом деле пыталась изобрести способ массового производства бессмертия для того, чтобы я мог выплатить долг Люциусу Малфою? |
"Yes," she said in an even smaller voice. | - Да, - сказала она ещё тише. |
Even when she tried to think like Harry, it seemed she hadn't yet got the knack of it. "So what've you been doing this whole time, Harry?" | Хотя она и пыталась думать, как Гарри, у неё до сих пор это не слишком получалось. - А чем ты занимался всё это время, Гарри? |
Harry made a disgusted face. | Гарри скривился. |
"Trying to collect evidence on the whole | - Пытался собрать свидетельства по делу |
' Who Framed Hermione Granger' mystery." | "Кто подставил Гермиону Грейнджер". |
"I..." Hermione looked up at Harry. "Shouldn't I... be trying to solve my own mystery, though?" | - Я... - Гермиона посмотрела на Гарри. - Разве мне не следует... самой попытаться раскрыть дело обо мне? |
It hadn't been her first thought, her first priority, but now that Harry mentioned it... | Это не было её главным приоритетом и первоочередной задачей, но раз уж Г арри упомянул... |
"That wouldn't work in this case," Harry said soberly. "There's too many people who'll talk to me and not you... and I'm also sorry to say that some of them made me promise not to talk to anyone else. | - Увы, не получится, - рассудительно сказал Гарри. - Слишком многие будут разговаривать со мной, но не с тобой... И мне очень жаль, но некоторые из них взяли с меня обещание не пересказывать наши разговоры кому-либо ещё. |
Sorry, I don't think you can help much on this one." | Прости, но я не думаю, что ты сможешь чем-то помочь в этом деле. |
"Okay, I guess," Hermione said leadenly. "Fine. | - Что ж, понятно, - глухо ответила Гермиона. -Прекрасно. |
You do everything. | Ты сделаешь всё сам. |
You gather all the clues and talk to all the suspects while I just sit here in the library. | Ты соберёшь все улики, опросишь всех подозреваемых, а я буду просто сидеть в библиотеке. |
Let me know after it turns out that it was Professor Quirrell who did it." | Дай мне знать, когда окажется, что во всём виноват профессор Квиррелл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать