Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Susan had stayed behind, her grand-aunt being quite busy, as had Ron for reasons she didn't know - maybe the Weasley family was poor enough that feeding all the children for an extra week would've been a noticeable strain? | Сьюзен осталась, потому что её двоюродная бабушка была очень занята, и Рон тоже остался, хотя она не знала, почему - может быть семья Уизли бедна настолько, что кормить всех детей лишнюю неделю для них затруднительно? |
It all worked out well enough, since Ron and Susan were just about the only ones left who'd still talk to her. (At least that she wanted to talk back to. | Получилось неплохо, ведь Рон и Сьюзен были как раз среди тех немногих, кто ещё разговаривал с ней. (По крайней мере, среди тех, с кем ей и самой хотелось разговаривать. |
Lavender was still nice to her, and Tracey was, um, Tracey, but neither of them were quite relaxing to spend a free hour around; and in any case, neither of those two had stayed over for the Easter hols.) | Лаванда по-прежнему была с ней мила, и Трейси, хм, Трейси тоже, но ни та, ни другая не принадлежали к числу людей, с которыми действительно приятно провести час-другой. И в любом случае, они обе уехали на каникулы). |
If she couldn't go home - and she wasn't allowed to go home, her parents had been lied-to and told she'd had Glowpox - then an almost-empty Hogwarts was the next best thing. | И раз уж Г ермиона не могла поехать к себе домой (а ей не разрешили поехать домой, её родителям солгали, что у неё Светящаяся ветрянка), то почти пустой Хогвартс был лучшим из имеющихся вариантов. |
She could even visit the library without people staring at her, since there were no lessons and nobody was trying to do schoolwork. | Она даже могла ходить в библиотеку, и никто на неё не глазел, ведь уроков не было, и ученики не сидели над домашней работой. |
It would be a mistake to think that Hermione drooped about the corridors weeping all day long. | Кто-нибудь мог бы ошибочно подумать, что Гермиона целыми днями бродила по коридорам и рыдала. |
Oh, she'd cried a lot the first two days, of course, but two days had been enough. | О да, она много плакала первые два дня, но двух дней было вполне достаточно. |
There were parts of Harry's borrowed books about that, how even people who were paralyzed in car accidents weren't nearly as unhappy as they'd expected to be, six months later, just like lottery winners weren't nearly as happy as they'd expected. | В книгах, которые одолжил ей Г арри, упоминалось, что даже парализованные после автомобильных катастроф люди спустя шесть месяцев были далеко не так несчастны, как они ожидали. Равно как и победители лотерей через шесть месяцев не были настолько счастливы, как они предполагали. |
People adjusted, their happiness levels went back to their happiness set point, life went on. | Уровень счастья возвращался к базовому значению, и жизнь продолжалась. |
A shadow fell over where Hermione was reading her current book and she whirled around, the wand hidden on her lap coming up to point directly at the surprised face of - | На страницу книги, которую она читала, упала тень. Г ермиона крутанулась на месте, её палочка, спрятанная до того на коленях, взметнулась и оказалась направлена прямо в удивлённое лицо... |
"Sorry!" Harry Potter said, hastily holding up his palms to show his left hand empty, and his right hand holding a small red-velvet pouch. "Sorry. | - Прости! - сказал Гарри Поттер, поспешно поднимая руки и демонстрируя, что одна из них пуста, а в другой только маленький мешочек из красного бархата. - Прости. |
Didn't mean to startle you." | Я не хотел тебя напугать. |
There was an awful silence, her heartbeat increasing and her palms starting to sweat as Harry Potter just looked at her. | Повисло ужасное молчание. Сердце билось всё чаще, ладони вспотели, а Гарри Поттер просто смотрел на неё. |
She'd almost talked to him, on the first morning of the rest of her life; but when she'd come down to breakfast Harry Potter had looked so awful - so she hadn't sat down beside him at the breakfast-table, just quietly eaten in her own little bubble of nobody else sitting next to her, and it had been horrible, but Harry hadn't come to her, and... she just hadn't talked to him, since then. (It wasn't hard to avoid everyone, if you stayed out of the Ravenclaw common room, and ran out of classes before anyone could talk to you.) | В первое утро остатка её жизни она чуть не заговорила с ним, но когда она спустилась к завтраку, Гарри Поттер выглядел так жутко, что она не стала садиться с ним рядом, а просто тихо поела в своём маленьком пузыре отчуждения, и это было ужасно, но Гарри не подошёл к ней, и... и с тех пор она с ним не разговаривала. (Не так уж трудно избегать всех, если держаться подальше от гостиной Когтеврана и выбегать из класса прежде, чем с тобой смогут заговорить.) |
And ever since she'd been wondering what Harry thought of her now - if he hated her for having lost all his money - or if he really was in love with her and that's why he'd done it - or if he'd given up on her keeping pace with him because she couldn't frighten Dementors - she couldn't face him now, she just couldn't, she spent sleepless nights worrying what Harry thought of her now, and she was afraid, and she'd been avoiding the boy who'd spent all his money to save her, and she was a horrible ungrateful wretch, and a terrible person and - | И всё это время ей хотелось знать, что Гарри думает о ней теперь. Ненавидит ли он её за то, что ему пришлось отдать все свои деньги, или, может, он в неё действительно влюблён и поэтому так поступил, или, наоборот, решил, что она недостойна его общества, потому что она не умеет пугать дементоров... Она боялась встретиться с ним лицом к лицу, боялась и всё. Бессонными ночами она размышляла, что теперь думает о ней Г арри, и ей было страшно, и она избегала мальчика, отдавшего всё своё состояние, чтобы спасти её, и она была маленькой неблагодарной дрянью и ничтожеством, и... |
Then her eyes glanced down to see that Harry was reaching into the red-velvet pouch and taking out a heart-shaped red-foil-wrapped sweet, and her brain melted down like chocolate left out in the sun. | Тут она увидела, как Гарри запустил руку в свой мешочек из красного бархата и достал оттуда конфету в виде сердечка, завёрнутую в красную фольгу, и её мозг растаял, как шоколад, оставленный на солнце. |
"I was going to give you more space," said Harry Potter, "only I was reading up on Critch's theories about hedonics and how to train your inner pigeon and how small immediate positive and negative feedbacks secretly control most of what we actually do, and it occurred to me that you might be avoiding me because seeing me made you think of things that felt like negative associations, and I really didn't want to let that run any longer without doing something about it, so I got ahold of a bag of chocolates from the Weasley twins and I'm just going to give you one every time you see me as a positive reinforcement if that's all right with you -" | - Я хотел дать тебе больше времени, - сказал Гарри Поттер, - но я прочитал теории Критча о гедонизме и о том, как тренировать своего внутреннего голубя и как маленькие непосредственные положительные и отрицательные отклики втайне управляют почти всем, что мы делаем, и мне пришло в голову, что ты, должно быть, избегаешь меня, потому что я вызываю у тебя отрицательные ассоциации, а мне бы совершенно не хотелось оставлять всё, как есть, и дальше, ничего не предпринимая, поэтому я раздобыл у близнецов Уизли мешочек с шоколадными конфетами и теперь просто буду давать их тебе по одной каждый раз, как ты меня увидишь, в качестве положительного подкрепления, если, конечно, ты не возражаешь... |
"Breathe, Harry," Hermione said without thinking about it. | - Гарри, дыши, - машинально сказала Гермиона. |
It was the first word she'd spoken to him since the day of the trial. | Это были первые слова, которые она сказала ему со дня суда. |
The two of them stared at each other. | Они смотрели друг на друга. |
The books stared at them from the surrounding shelves. | Книги смотрели на них со стеллажей. |
They stared some more at each other. | Они ещё немного посмотрели друг на друга. |
"You're supposed to eat the chocolate," Harry said, holding out the heart-shaped sweet like a Valentine. "Unless just being given a chocolate feels good enough to count as a positive reinforcement, in which case you probably need to put it in your pocket or something." | - Предполагается, что ты съешь шоколадку, -сказал Гарри, держа конфету в форме сердечка, похожую на валентинку. - Хотя, возможно, сам факт того, что тебе дали шоколад, уже считается за положительное подкрепление, тогда тебе, наверное, нужно положить его в карман или вроде того. |
She knew that if she tried speaking again she'd fail, so she didn't try. | Она знала, что если попробует заговорить, то ничего не выйдет, поэтому даже не пыталась. |
Harry's head slumped a bit. | Гарри опустил голову. |
"Do you hate me now?" | - Ты меня теперь ненавидишь, да? |
"No!" she said. "No, you shouldn't think that, Harry! | - Нет! - воскликнула она. - Нет, не думай так, Гарри! |
Just - just - just everything!" She realized that her wand was still pointed at Harry, and she lowered it. | Просто... просто... просто всё это! - Гермиона поняла, что её палочка ещё направлена на Гарри, и опустила её. |
She was trying very hard not to burst out into tears. "Everything!" she repeated, and couldn't find any better to say than that, although she was certain that Harry wanted to tell her to be specific. | Она изо всех сил пыталась не разреветься. - Всё это! - повторила она. Гермиона не могла найти более подходящих слов, хотя и была уверена, что Гарри хотел бы, чтобы она выразилась точнее. |
"I think I understand," Harry said cautiously. "What're you reading?" | - Думаю, я понимаю, - осторожно сказал Гарри. -А что ты читаешь? |
Before she could stop him, them, Harry bent over the library-desk to see the book she was reading, leaning his head forward before she could think to grab the book away - | Прежде чем она смогла ему помешать, Г арри наклонился над столом и вытянул шею, чтобы увидеть книгу, которую она читала и не сообразила вовремя убрать. |
Harry stared at the open page. | Гарри уставился на открытую страницу. |
"The World's Wealthiest Wizards and How They Got That Way," Harry read off the book's title from the top. "Number sixty-five, Sir Gareth, owner of a transportation company that won the 19th-century shipping wars... monopoly on oh-tee-threes... I see." | "Самые богатые волшебники мира и как они дошли до жизни такой", - прочёл Гарри заголовок вверху страницы. - Номер шестьдесят пять, сэр Гарет, владелец транспортной компании "Мэри Сью" в девятнадцатом веке... монополия на О-оси... Понятно. |
"I s'pose you're going to tell me that I don't need to worry about anything and you'll take care of it all?" It came out sounding harsher than she would've wanted, and she felt another stab of guilt for being such a terrible person. | - Полагаю, ты скажешь, что мне не о чем беспокоиться и ты сам обо всём позаботишься? -прозвучало это куда грубее, чем хотелось, и она почувствовала новый укол совести за то, что она такой ужасный человек. |
"Nah," Harry said, sounding oddly cheerful. "I can put myself in your shoes well enough to know that if you paid a bunch of money to save me, I'd be trying to pay it back. I'd know it was silly on some level, and I'd still be trying to pay it back all by myself. | - Не-а, - сказал Гарри. Его голос звучал до странности бодро. - Я вполне могу представить себя на твоём месте, так что понимаю, что, если бы ты заплатила кучу денег, чтобы спасти меня, я бы пытался вернуть их собственными силами. |
There's no way I wouldn't understand that, Hermione." | Совершенно невозможно, чтобы я этого не понял, Гермиона. |
Hermione's face screwed up and she felt moisture in the corners of her eyes. | Гермиона сжала губы, стараясь не расплакаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать