Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hermione..." Harry said. "Why is it so important who does what? | - Гермиона... Почему так важно, кто сделает это? |
Shouldn't it be more important to get everything solved, than who solves it?" | Разве не важнее сам результат, чем то, кто именно его получит? |
"I guess you're right," Hermione said. | - Думаю, ты прав, - ответила Гермиона. |
She lifted her hands to press up at her eyes. "I guess it doesn't matter any more. | Она закрыла лицо руками. - Думаю, теперь это не имеет значения. |
Everyone's going to think - I know it's not your fault, Harry, you were - you were being Good, you were a perfect gentleman - but no matter what I do now, they'll all think that I'm just - someone for you to rescue." She paused, and said, with her voice quivering, "And maybe they're right, Harry." | Теперь все будут думать - я знаю, это не твоя вина, Гарри, ты был... ты был Хорошим, ты вёл себя как истинный джентльмен, - но что бы я ни делала теперь, все они будут думать, что я просто... просто кто-то, кого ты спасаешь, - она замолчала, потом закончила дрожащим голосом: -И, возможно, они будут правы. |
"Whoa, whoa, hold on there a second -" | - Эй, стой, погоди минуточку... |
"I can't scare Dementors. | - Я не умею запугивать дементоров. |
I can get Outstandings in Charms class, but I can't scare Dementors." | Я могу получить "Великолепно" на уроке Заклинаний, но я не умею запугивать дементоров. |
"I've got a mysterious dark side!" Harry hissed, after his head turned around to scan the library. (There was one boy in a distant corner, who did look in their direction occasionally, but he would've been too far away to hear anything even without the Quieting Barrier.) "I've got a dark side that definitely isn't a child, and who knows what other crazy magical stuff going on in my head - Professor Quirrell claimed that I become whoever I believe I am - that's all cheating, don't you see, Hermione? | Гарри быстро огляделся по сторонам. - У меня есть таинственная тёмная сторона! - прошипел он, когда убедился, что вокруг никого нет, кроме парня в дальнем углу, который порой посматривал в их сторону, но находился слишком далеко, чтобы расслышать их даже без барьера Квиетуса. - У меня есть тёмная сторона, которая определённо уже не ребёнок, и кто знает, какая ещё безумная магическая чертовщина творится у меня в голове... Профессор Квиррелл утверждает, что я могу стать кем угодно, кого только смогу себе вообразить. Это всё жульничество, разве ты не понимаешь, Гермиона? |
There's an arrangement that the school administration made that I'm not supposed to talk about, so that the Boy-Who-Lived could have more time to study every day, I'm cheating and you're still beating me in Charms class. | Благодаря поблажке от школьной администрации - я не имею права тебе о ней рассказывать -Мальчик-Который-Выжил может уделять занятиям больше времени каждый день. Я жульничаю, а ты всё равно лучше меня на уроках Заклинаний. |
I'm - I'm probably not - the Boy-Who-Lived probably isn't even something that you could properly call a child - and you're still competing with that. | Я... вероятно, я не... вероятно, Мальчика-Который-Выжил неправильно называть ребёнком - а ты по-прежнему с ним соперничаешь. |
Don't you realize, if it wasn't for people paying attention to me, you'd look like the most powerful witch to come along in a century? | Неужели ты не понимаешь, что если бы люди не обращали столько внимания на меня, то, вероятно, считали бы, что ты станешь самой могущественной ведьмой столетия? |
When you can fight three older bullies by yourself, and win?" | Ты же можешь одна сразиться с тремя хулиганами-старшекурсниками и победить! |
"I don't know," she said, pressing her hands again over her eyes, with her voice wavering. "All I know is - even if that's all true - nobody's ever going to see me for myself anymore, ever." | - Я не знаю, - ответила она дрожащим голосом, снова закрывая лицо руками. - Всё, что я знаю -даже если всё это правда - никто больше не разглядит во мне меня. Никогда. |
"All right," Harry said after a while. "I see what you mean. | - Ладно, - сказал Г арри, помедлив. - Понимаю, что ты хочешь сказать. |
Instead of the famous Potter-and-Granger research team, there'll be Harry Potter and his lab assistant. | Вместо исследовательской группы Поттер-и-Грейнджер получается Гарри Поттер и его лаборантка. |
Um... here's an idea. | Хм... У меня идея. |
How about if I don't focus on making money for a while? | Давай я пока не буду заниматься вопросом, как заработать деньги? |
I mean, the debt doesn't come due until I graduate Hogwarts. | Ведь долг не вступит в силу, пока я не окончу Хогвартс. |
So you can do it yourself and show the world you've still got it. | Тогда ты можешь сделать всё сама и показать миру, на что способна. |
And if you coincidentally crack the secret of immortality along the way, we'll just call it a bonus." | А если ты между делом раскроешь секрет бессмертия, мы посчитаем это за бонус. |
The thought of Harry relying on her to come up with a solution seemed... like a crushing burden of responsibility to dump on a poor traumatized twelve-year-old girl, and she wanted to hug him for offering her a way to restore her self-respect as a heroine, and it was what she deserved for being a horrible person and speaking sharply to Harry all the time, when all along he'd been a truer friend to her than she'd ever been to him, and it was good that he still thought she could do things, and... | Мысль, что Гарри уверен в её способности найти решение, была похожа... Была похожа на сокрушающее бремя ответственности, рухнувшее на бедную травмированную двенадцатилетнюю девочку, и ей захотелось обнять его за то, что он преподнёс ей способ восстановить своё самоуважение как героини, и это при том, что она была ужасной и грубо разговаривала с ним всё то время, пока он был для неё куда лучшим другом, чем она когда-либо была для него, и было здорово, что он всё ещё думает, что она что-то может, и... |
"Is there some amazing rational thing you do when your mind's running in all different directions?" she managed. | - У тебя есть какой-нибудь удивительный рациональный приём, который ты применяешь, когда твои мысли начинают разбегаться? -наконец сказала она. |
"My own approach is usually to identify the different desires, give them names, conceive of them as separate individuals, and let them argue it out inside my head. | - Обычно я идентифицирую различные желания, даю им имена и рассматриваю, как отдельных индивидуумов, а потом позволяю им спорить у себя в голове. |
So far the main persistent ones are my Hufflepuff, Ravenclaw, Gryffindor, and Slytherin sides, my Inner Critic, and my simulated copies of you, Neville, Draco, Professor McGonagall, Professor Flitwick, Professor Quirrell, Dad, Mum, Richard Feynman, and Douglas Hofstadter." | Чаще всего это мои пуффендуйская, когтевранская, гриффиндорская и слизеринская стороны, мой Внутренний критик и копии тебя, Невилла, Драко, профессора МакГонагалл, профессора Флитвика, профессора Квиррелла, папы, мамы, Ричарда Фейнмана и Дугласа Хофштадтера. |
Hermione considered trying this before her Common Sense warned that it might be a dangerous sort of thing to pretend. | Гермиона задумалась, не попробовать ли сделать то же самое, но тут её Здравый смысл заявил, что это может быть опасной затеей. |
"There's a copy of me inside your head?" | - У тебя в голове есть копия меня? |
"Of course there is!" Harry said. | - Конечно! - ответил Гарри. |
The boy suddenly looked a bit more vulnerable. "You mean there isn't a copy of me living in your head?" | Неожиданно он почему-то слегка заволновался: -Ты хочешь сказать, у тебя в голове нет копии меня? |
There was, she realized; and not only that, it talked in Harry's exact voice. | Г ермиона осознала, что у неё в голове действительно есть копия Гарри, которая говорит в точности его голосом. |
"It's rather unnerving now that I think about it," said Hermione. "I do have a copy of you living in my head. | - Теперь, когда я об этом задумалась, меня это слегка нервирует, - сказала Гермиона. - У меня в голове в самом деле есть копия тебя. |
It's talking to me right now using your voice, arguing how this is perfectly normal." | Прямо сейчас она мне твоим голосом объясняет, что это совершенно нормально. |
"Good," Harry said seriously. "I mean, I don't see how people could be friends without that." | - Хорошо, - серьёзно ответил Гарри. - То есть, я не понимаю, как можно быть друзьями без этого. |
She continued reading her book, then, Harry seeming content to watch the pages over her shoulder. | Она продолжила читать, а Гарри по-прежнему сидел и смотрел на страницы через её плечо. Видимо, его это устраивало. |
She'd gotten all the way to number seventy, Katherine Scott, who'd apparently invented a way to turn small animals into lemon tarts, when she finally worked up the courage to speak. | Так она дошла до номера семьдесят, Катарины Скотт, которая, судя по всему, изобрела способ превращать мелких животных в лимонные торты, и, наконец, набралась смелости заговорить. |
"Harry?" she said. (She was leaning a bit away from him now, though she didn't realize it.) "If there's a copy of Draco Malfoy in your head, does that mean you're friends with Draco Malfoy?" | - Г арри? - окликнула она (и немного отодвинулась от него, хотя и не заметила этого). - Раз у тебя в голове есть копия Драко Малфоя, значит ли это, что вы с Драко Малфоем друзья? |
"Well..." Harry said. He sighed. "Yeah, I'd been meaning to talk with you about this anyway. | - Ну... - Гарри вздохнул. - М-да, я всё равно собирался с тобой поговорить об этом. |
I kind of wish I'd talked to you sooner. | Наверно, чем скорее, тем лучше. |
Anyway, how can I put this... I was corrupting him?" | Как же это объяснить... я его совращал. |
"What do you mean corrupting?" | - Что ты имеешь в виду под "совращал"? |
"Tempting him to the Light Side of the Force." | - Переманивал его на Светлую сторону Силы. |
Her mouth just stayed open. | Она так и застыла с открытым ртом. |
"You know, like the Emperor and Darth Vader, only in reverse." | - Ну, знаешь, как Император и Дарт Вейдер, только наоборот. |
"Draco Malfoy," she said. "Harry, do you have any idea -" | - Драко Малфой, - произнесла она. - Гарри, ты вообще представляешь... |
"Yes." | - Да |
"- the sort of things Malfoy has been saying about me? | - ... что Малфой говорил про меня? |
What he said he'd do to me, as soon as he got the chance? | Что он сделает со мной, как только ему подвернётся возможность? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать