Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Part of his mind was hammering at the world around him, trying to make it go away, wake up from the nightmare and find himself back in his Ravenclaw dorm room with the morning sun shining through the curtains. | Часть его рассудка крушила мир вокруг, пытаясь заставить его исчезнуть, чтобы Гарри очнулся от ночного кошмара и обнаружил себя в спальне Когтеврана, чтобы было утро и солнце светило через занавески. |
But the blood remained and Harry didn't wake up, and another part of him already knew that this event was real, part of the same flawed world that included Azkaban and the Wizengamot chamber and | Но кровь никуда не делась, и Г арри не проснулся, и другая его часть уже знала, что всё произошедшее было реальностью, частью того же ущербного мира, в котором возможен Азкабан, и зал суда Визенгамота, и... |
No | Нет... |
With a fracturing feeling, as though time was still torn to pieces around him, Harry turned away from Dumbledore and looked down at the remains of Hermione Granger lying in a pool of blood with two tourniquets tied around her thigh-stumps, and decided | Ему казалось, будто время вокруг него до сих пор раздроблено на кусочки. Гарри отвернулся от Дамблдора и посмотрел вниз, туда, где в луже крови лежали останки Гермионы Грейнджер с двумя жгутами, затянутыми на обрубках бёдер, и решил... |
No. | Нет. |
I do not accept this. | Я это не приму. |
There isn't any reason to accept it, not when there's magic in the world. | Нет никаких причин принимать это, когда в мире существует магия. |
Harry would learn whatever he had to learn, invent whatever he had to invent, rip the knowledge of Salazar Slytherin from the Dark Lord's mind, discover the secret of Atlantis, open any gates or break any seals necessary, find his way to the root of all magic and reprogram it. | Г арри научится всему, чему нужно будет научиться, изобретёт всё, что нужно будет изобрести, вырвет знания Салазара Слизерина из памяти Тёмного Лорда, раскроет секреты Атлантов, откроет любые врата и сорвёт, если будет нужно, любые печати, найдёт дорогу к источнику магии и перепрограммирует его. |
He would rip apart the foundations of reality itself to get Hermione Granger back. | Он разорвёт основы самой реальности, но вернёт Гермиону Грейнджер. |
"The crisis is over," the Defense Professor said. "You may dismount, Madam." | * * * - Опасность миновала, - сказал профессор Защиты. - Вы можете спешиться, мадам. |
Trelawney, who had been sitting behind him on the two-person broomstick that had just blazed through Hogwarts burning directly through all the walls and floors in their way, hastily pulled herself off and then sat down hard on the floor, a pace away from the red-glowing edges of a newly made gap in the wall. | Ещё несколько секунд назад они неслись через Хогвартс по пути, который Квиррелл прожигал прямо сквозь стены и перекрытия. Трелони, сидевшая позади него на двухместной метле, торопливо сползла с черенка и осела прямо на пол, совсем рядом с тлеющими красными краями только что созданного отверстия в стене. |
The woman was still breathing in gasps, bending over herself as though she were on the verge of vomiting out something larger than she was. | Женщина до сих пор хватала ртом воздух и наклонялась вперёд, словно её вот-вот стошнит чем-то большим по размеру, чем она сама. |
The Defense Professor had felt the boy's horror, through the link that existed between the two of them, the resonance in their magic; and he had realized that the boy had sought the troll and found it. | Сначала профессор Защиты почувствовал ужас мальчика через связь, существовавшую между ними, резонанс в их магии. Он понял, что мальчик пошёл искать тролля и нашёл его. |
The Defense Professor had tried to send an impulse to retreat, to don the Cloak of Invisibility and flee; but he'd never been able to influence the boy through the resonance, and hadn't succeeded that time either. | Профессор Защиты попытался послать призыв отступить, надеть Мантию-невидимку и бежать, но ему никогда не удавалось воздействовать на мальчика через резонанс, не удалось и на этот раз. |
He'd felt the boy give himself over fully to the killing intention. | Он почувствовал, как мальчик весь отдался желанию убийства. |
That was when the Defense Professor had begun burning through the substance of Hogwarts, trying to reach the battle in time. | Именно тогда профессор Защиты начал прожигать материю Хогвартса, пытаясь успеть на битву вовремя. |
He'd felt the boy exterminate his enemy in seconds. | Он почувствовал, как мальчик уничтожил своего врага за несколько секунд. |
He'd felt the boy's dismay as one of his friends died. | Он почувствовал смятение мальчика, когда один из его друзей погиб. |
He'd felt the fury the boy had directed at some annoyance who was likely Dumbledore; followed by an unknown resolution whose unyielding hardness even he found adequate. | Он почувствовал гнев мальчика, направленный на какой-то раздражитель, вероятно, на Дамблдора, а затем - непонятное решение, настолько твёрдое, что даже он счёл это достойным. |
With any luck, the boy had just discarded his foolish little reluctances. | Если повезло, мальчик только что избавился от своих глупых детских сомнений. |
Unseen by anyone, the Defense Professor's lips curved up in a thin smile. | Никто не увидел, как губы профессора Защиты изогнулись в холодной улыбке. |
Despite its little ups and downs, on the whole this had been a surprisingly good day - | Несмотря на мелкие неприятности, в целом это был на удивление хороший день... |
"HE IS HERE. THE ONE WHO WILL TEAR APART THE VERY STARS IN HEAVEN. HE IS HERE. HE IS THE END OF THE WORLD." | - ОН ЗДЕСЬ. ТОТ, КТО РАЗОРВЁТ САМИ ЗВЁЗДЫ В НЕБЕСАХ. ОН ЗДЕСЬ. ОН - КОНЕЦ МИРА. |
Chapter 90: Roles, Pt 1 | Глава 90. Роли. Часть 1 |
A simple Innervate from the Headmaster had awakened Fred Weasley, followed by a preliminary healing Charm for a broken arm and cracked ribs. | Простым Иннервейтом директор привёл Фреда Уизли в чувство, а затем подлечил ему сломанную руку и треснувшие рёбра. |
Harry's voice had distantly told the Headmaster about the Transfigured acid inside the troll's head (Dumbledore had looked down over the side of the terrace and made a gesture before returning) and then about the Weasley twins' minds having been tampered with, carrying on a separate conversation that Harry remembered but could not process. | Г арри отстранённо рассказал директору про трансфигурированную кислоту в голове у тролля (Дамблдлор подошёл к краю террасы, взмахнул рукой и вернулся) и о том, что кто-то покопался в памяти у близнецов Уизли. Мальчик слышал, как его голос самостоятельно ведёт беседу, но совершенно её не осознавал. |
Harry still stood over Hermione's body, he hadn't moved from that spot, thinking as fast as he could through the sense of dissociation and fragmented time, was there anything he should be doing now, any opportunities that were passing irrevocably. | Г арри всё ещё стоял над телом Г ермионы, он так и не сдвинулся с места. Время распадалось на части, его собственное "Я" распадалось на части, он пытался как можно быстрее понять, что ему следует сделать прямо сейчас, какие возможности исчезнут безвозвратно, если он ими сейчас не воспользуется. |
Some way to reduce the amount of magical omnipotence that would be required later. | Какой-то способ уменьшить количество магического всесилия, которое понадобится позже. |
A temporal beacon effect to mark this instant for later time travel, if he someday found a way to travel back further than six hours. | Или метка для этого момента времени, чтобы вернуться сюда, если он когда-нибудь изобретёт способ путешествовать назад во времени больше, чем на шесть часов. |
There were theories of time travel under General Relativity (which had seemed much less plausible before Harry had run across Time-Turners) and those theories said you couldn't go back to before the time machine was built - a relativistic time machine maintained a continuous pathway through time, it didn't teleport anything. | В рамках общей теории относительности существовали гипотезы, которые допускали возможность путешествий во времени (пока Г арри не узнал о Маховиках времени, эти гипотезы казались Г арри гораздо менее правдоподобными), и они гласили, что нельзя вернуться во время, предшествующее созданию самой машины времени - релятивистская машина времени прокладывает непрерывный путь сквозь время, а не телепортирует. |
But Harry didn't see anything helpful he could do using spells in his lexicon, Dumbledore wasn't being very cooperative, and in any case this was several minutes after the critical location within Time | Но Гарри не приходило в голову ничего, что он мог бы сделать с помощью известных ему заклинаний. Дамблдор явно не горел желанием ему помогать, и в любом случае с той ключевой точки во времени прошло уже несколько минут. |
"Harry," the Headmaster whispered, laying his hand on Harry's shoulder. | - Гарри, - прошептал директор и коснулся его плеча. |
He had vanished from where he was standing over the Weasley twins and come into existence beside Harry; George Weasley had discontinously teleported from where he was sitting to be kneeling next to his brother's side, and Fred was now lying straight with his eyes open and wincing as he breathed. "Harry, you must go from this place." | Дамблдор исчез с того места, где стоял над близнецами Уизли, и возник уже рядом с Гарри. Джордж Уизли телепортировался оттуда, где он сидел, и теперь стоял на коленях рядом с братом, а Фред лежал с открытыми глазами и морщился при каждом вдохе. - Гарри, тебе нужно отсюда уйти. |
"Hold on," said Harry's voice. "I'm trying to think if there's anything else I can do." | - Подождите, - ответил Г арри, - я пытаюсь понять, можно ли ещё что-нибудь сделать. |
The old wizard's voice sounded helpless. | В голосе старого волшебника звучала беспомощность. |
"Harry - I know you do not believe in souls - but whether Hermione is watching you now, or no, I do not think she would wish for you to be like this." | - Гарри... я знаю, ты не веришь в души... но, смотрит ли Гермиона сейчас на нас или нет, я думаю, она точно не хотела бы, чтобы ты так себя вёл. |
...no, it was obvious. | ...нет, это же очевидно. |
Harry leveled his wand at Hermione's body - | Гарри направил палочку на тело Гермионы... |
"Harry! | - Гарри! |
What are you -" | Что ты... |
- and poured everything down his arm into his hand - | ...и направил через руку всю свою силу: |
"Frigideiro!" | - Фригидейро! |
"- doing?" | - ...делаешь? |
"Hypothermia," Harry said distantly, as he staggered. | - Г ипотермия, - пошатнувшись, сдержанно объяснил Гарри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать