Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A stern disciplinarian would order the students back to their rooms, even if there was a troll roaming the hallways. Такая суровая блюстительница дисциплины, конечно, прикажет ученикам вернуться в их комнаты, даже если по замку разгуливает тролль.
A stern disciplinarian would order students not to leave the Hall on pain of expulsion. Она прикажет ученикам оставаться в Большом зале под страхом исключения.
And the little picture of Professor McGonagall that you have in your head can't learn from experience or change herself, so there isn't any point to this conversation. И тот образ профессора МакГонагалл, который живёт у вас в голове, не учится на собственном опыте и не меняется, так что в этой беседе нет никакого смысла.
People like you aren't responsible for anything, people like me are, and when we fail there's no one else to blame." Такие, как вы, не способны отвечать ни за что -для этого есть такие, как я, и если мы не справляемся, то обвинять больше некого.
The boy strode forward to stand directly before her. Мальчик подошёл ближе и встал прямо перед ней.
His hand darted beneath his robes, brought forth the golden sphere that was the Ministry-issued protective shell of his Time Turner. Он залез себе за пазуху и достал золотую защитную сферу, в которую по распоряжению министерства заключили его маховик времени.
He spoke in a dead, level voice without any emphasis. Потом он бесцветным, ровным голосом произнёс:
"This could've saved Hermione, if I'd been able to use it. - Это могло бы спасти Гермиону, если бы я смог им воспользоваться.
But you thought it was your role to shut me down and get in my way. Но вам казалось, что ваша роль - отказывать и мешать мне.
Nobody has died in Hogwarts in fifty years, you said that when you locked it, do you remember? Запирая оболочку, вы сказали, что за последние полвека в Хогвартсе никто не погибал, помните?
I should've asked again after Bellatrix Black got loose from Azkaban, or after Hermione got framed for attempted murder. Мне следовало попросить вас её снять, когда Беллатриса Блэк сбежала из Азкабана, или когда Г ермиону подставили и обвинили в покушении на убийство.
But I forgot because I was stupid. Но я забыл об этом, потому что был идиотом.
Please unlock it now before any of my other friends die." Пожалуйста, откройте её, пока кто-то ещё из моих друзей не погиб.
Unable to speak, she brought forth her wand and did so, releasing the time-keyed enchantment she'd laced into the shell's lock. Не в силах ничего сказать, она подняла палочку и сняла наложенное на оболочку запирающее заклинание, из-за которого её можно было открыть только в определенное время.
Harry Potter flipped open the golden shell, looked at the tiny glass hourglass within its circles, nodded, and then snapped the case shut. Г арри Поттер открыл золотую оболочку, посмотрел на крохотные песочные часы внутри, кивнул и защёлкнул снова.
"Thank you. - Благодарю.
Now go away." The boy's voice cracked again. "I have to think." А теперь уходите, - голос мальчика снова сорвался. - Мне нужно подумать.
She closed the door behind her, an awful and still mostly-muffled sound escaping her throat - * * * Она закрыла за собой дверь, из её горла рвался ужасный, сдавленный звук...
Albus shimmered into existence beside her, taking on a brief garish hue as the Disillusionment wore off. Рядом с ней появился Альбус. Сброшенное заклинание Разнаваждения на миг окрасило его в яркие цвета.
She did not jump, quite. Она даже почти не подпрыгнула.
"I've told you, stop doing that," Minerva said. - Я же говорила, перестаньте так делать, - сказала Минерва.
Her voice sounded dull in her own ears. "That was private." Собственный голос казался ей безжизненным. -Это был личный разговор.
Albus flickered his fingers at the door behind her. Альбус указал в сторону двери за её спиной:
"I was afraid Mr. Potter might do you some harm." - Я боялся, что мистер Поттер может причинить вам вред.
The Headmaster paused, then said quietly, Затем он тихо добавил:
"I am very surprised that you stood there and took that." - Я очень удивлён, что вы просто стояли и выслушивали всё это.
"All I had to do was say - Мне достаточно было сказать:
'Mr. Potter', and he would have stopped." Her voice had dropped almost to a whisper. "Just that, and he would have stopped. "Мистер Поттер", и он бы замолчал, - её голос опустился до шёпота. - Два слова, и он бы замолчал.
And then he would have had no one to say those awful things to, no one at all." И тогда ему было бы некому, совсем некому высказать все эти ужасные вещи.
"I thought Mr. Potter's remarks were entirely unfair and undeserved," Albus said. - На мой взгляд, высказывания мистера Поттера совершенно несправедливы и незаслуженны, -сказал Альбус.
"If it had been you, Albus, you would not have threatened to expel anyone leaving the room. - Но ведь вы, Альбус, на моём месте не стали бы угрожать исключением тому, кто покинет зал.
Can you honestly tell me otherwise?" Вы же не станете это отрицать?
Albus's brows rose. Альбус поднял брови:
"Your role in this disaster was tiny, your decisions quite sensible at the time, and it is only Harry Potter's perfect hindsight that lets him imagine otherwise. - Ваша роль в этой катастрофе была крошечной. В той ситуации вы действовали вполне разумно, и только послезнание позволяет Гарри Поттеру утверждать обратное.
Surely you are wiser than to blame yourself for this, Minerva." Я уверен, Минерва, вы достаточно мудры, чтобы не обвинять себя в том, что случилось.
She knew perfectly well that Albus would be placing a picture of Hermione in that awful room of his, that it would occupy a place of honor. Но она прекрасно знала, что Альбус поместит фотографию Гермионы в свою ужасную комнату и эта фотография займёт там почётное место.
Albus would hold himself responsible, she was certain, even though he hadn't even been in Hogwarts at the time. Она не сомневалась, что Альбус будет считать виноватым себя, хотя его даже не было в Хогвартсе в это время.
But not her. Он не будет винить её.
So you also don't think it's worth the trouble of holding me responsible... То есть, вы тоже думаете, что на меня не имеет смысла возлагать ответственность...
She slumped against the nearest wall, trying not to let the tears emerge again; she'd never seen Albus weep save thrice. Она прислонилась к ближайшей стене, стараясь снова не расплакаться - Альбуса она видела плачущим только трижды.
"You have always believed in your students, as I never have. - Вы всегда верили в своих учеников, а я никогда.
They would not have been afraid of you. Вас они бы не побоялись.
They would have known you would understand." Они бы знали, что вы их поймёте.
"Minerva -" - Минерва...
"I am not fit to succeed you as Headmistress. - Я не гожусь, чтобы сменить вас на посту директора.
We both know it." Мы оба это знаем.
"You are wrong," Albus said quietly. "When the time comes, you will be the forty-fifth Headmistress of Hogwarts and you will do an excellent job of it." - Вы ошибаетесь, - тихо ответил Альбус. - Когда придёт время, вы станете сорок пятой директрисой Хогвартса и прекрасно справитесь с этой работой.
She shook her head. Она покачала головой.
"What now, Albus? - А что теперь, Альбус?
If he will not listen to me, then who?" Если он не стал слушать меня, то кого он послушает?
It was perhaps half an hour later. * * * Прошло ещё около получаса.
The boy still guarded the door to where his best friend's body lay, sitting his vigil. Мальчик по-прежнему продолжал своё бдение у двери, за которой покоились останки его лучшей подруги.
He was staring downward, at his wand as it lay in his hands. Он смотрел вниз - на волшебную палочку, которую держал в руках.
Sometimes his face screwed up in thought, at other times it relaxed. Иногда он морщился от каких-то своих мыслей, но затем его лицо снова расслаблялось.
Although the door did not open, and there was no sound, the boy looked up. Неожиданно - хотя ничего в комнате не изменилось - он поднял голову.
He composed his face. Лицо приобрело нейтральное выражение.
His voice, when he spoke, was dull. Мальчик мрачно произнёс:
"I don't want company." - Я не хочу ни с кем общаться.
The door opened. Дверь отворилась.
The Defense Professor of Hogwarts entered into the room and shut the door behind him, taking up careful position in a corner between two walls, as far away from the boy as the room permitted. В комнату вошел профессор Защиты. Он закрыл за собой дверь и осторожно встал в углу, настолько далеко от мальчика, насколько позволял размер комнаты.
A sharp sense of catastrophe had risen in the air between the two of them, and hung there unchanging. В воздухе между этими двумя тут же повисло острое ощущение катастрофы, которое не собиралось никуда исчезать.
"Why are you here?" said the boy. - Зачем вы пришли? - спросил мальчик.
The man tilted his head slightly. Мужчина слегка повернул голову.
Pale eyes examined the boy as though he were a specimen of life from a distant planet, and correspondingly dangerous. Его бледные глаза изучали мальчика, словно тот принадлежал к какому-то инопланетному виду и представлял собой соответствующую опасность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x