Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A stern disciplinarian would order the students back to their rooms, even if there was a troll roaming the hallways. | Такая суровая блюстительница дисциплины, конечно, прикажет ученикам вернуться в их комнаты, даже если по замку разгуливает тролль. |
A stern disciplinarian would order students not to leave the Hall on pain of expulsion. | Она прикажет ученикам оставаться в Большом зале под страхом исключения. |
And the little picture of Professor McGonagall that you have in your head can't learn from experience or change herself, so there isn't any point to this conversation. | И тот образ профессора МакГонагалл, который живёт у вас в голове, не учится на собственном опыте и не меняется, так что в этой беседе нет никакого смысла. |
People like you aren't responsible for anything, people like me are, and when we fail there's no one else to blame." | Такие, как вы, не способны отвечать ни за что -для этого есть такие, как я, и если мы не справляемся, то обвинять больше некого. |
The boy strode forward to stand directly before her. | Мальчик подошёл ближе и встал прямо перед ней. |
His hand darted beneath his robes, brought forth the golden sphere that was the Ministry-issued protective shell of his Time Turner. | Он залез себе за пазуху и достал золотую защитную сферу, в которую по распоряжению министерства заключили его маховик времени. |
He spoke in a dead, level voice without any emphasis. | Потом он бесцветным, ровным голосом произнёс: |
"This could've saved Hermione, if I'd been able to use it. | - Это могло бы спасти Гермиону, если бы я смог им воспользоваться. |
But you thought it was your role to shut me down and get in my way. | Но вам казалось, что ваша роль - отказывать и мешать мне. |
Nobody has died in Hogwarts in fifty years, you said that when you locked it, do you remember? | Запирая оболочку, вы сказали, что за последние полвека в Хогвартсе никто не погибал, помните? |
I should've asked again after Bellatrix Black got loose from Azkaban, or after Hermione got framed for attempted murder. | Мне следовало попросить вас её снять, когда Беллатриса Блэк сбежала из Азкабана, или когда Г ермиону подставили и обвинили в покушении на убийство. |
But I forgot because I was stupid. | Но я забыл об этом, потому что был идиотом. |
Please unlock it now before any of my other friends die." | Пожалуйста, откройте её, пока кто-то ещё из моих друзей не погиб. |
Unable to speak, she brought forth her wand and did so, releasing the time-keyed enchantment she'd laced into the shell's lock. | Не в силах ничего сказать, она подняла палочку и сняла наложенное на оболочку запирающее заклинание, из-за которого её можно было открыть только в определенное время. |
Harry Potter flipped open the golden shell, looked at the tiny glass hourglass within its circles, nodded, and then snapped the case shut. | Г арри Поттер открыл золотую оболочку, посмотрел на крохотные песочные часы внутри, кивнул и защёлкнул снова. |
"Thank you. | - Благодарю. |
Now go away." The boy's voice cracked again. "I have to think." | А теперь уходите, - голос мальчика снова сорвался. - Мне нужно подумать. |
She closed the door behind her, an awful and still mostly-muffled sound escaping her throat - | * * * Она закрыла за собой дверь, из её горла рвался ужасный, сдавленный звук... |
Albus shimmered into existence beside her, taking on a brief garish hue as the Disillusionment wore off. | Рядом с ней появился Альбус. Сброшенное заклинание Разнаваждения на миг окрасило его в яркие цвета. |
She did not jump, quite. | Она даже почти не подпрыгнула. |
"I've told you, stop doing that," Minerva said. | - Я же говорила, перестаньте так делать, - сказала Минерва. |
Her voice sounded dull in her own ears. "That was private." | Собственный голос казался ей безжизненным. -Это был личный разговор. |
Albus flickered his fingers at the door behind her. | Альбус указал в сторону двери за её спиной: |
"I was afraid Mr. Potter might do you some harm." | - Я боялся, что мистер Поттер может причинить вам вред. |
The Headmaster paused, then said quietly, | Затем он тихо добавил: |
"I am very surprised that you stood there and took that." | - Я очень удивлён, что вы просто стояли и выслушивали всё это. |
"All I had to do was say | - Мне достаточно было сказать: |
'Mr. Potter', and he would have stopped." Her voice had dropped almost to a whisper. "Just that, and he would have stopped. | "Мистер Поттер", и он бы замолчал, - её голос опустился до шёпота. - Два слова, и он бы замолчал. |
And then he would have had no one to say those awful things to, no one at all." | И тогда ему было бы некому, совсем некому высказать все эти ужасные вещи. |
"I thought Mr. Potter's remarks were entirely unfair and undeserved," Albus said. | - На мой взгляд, высказывания мистера Поттера совершенно несправедливы и незаслуженны, -сказал Альбус. |
"If it had been you, Albus, you would not have threatened to expel anyone leaving the room. | - Но ведь вы, Альбус, на моём месте не стали бы угрожать исключением тому, кто покинет зал. |
Can you honestly tell me otherwise?" | Вы же не станете это отрицать? |
Albus's brows rose. | Альбус поднял брови: |
"Your role in this disaster was tiny, your decisions quite sensible at the time, and it is only Harry Potter's perfect hindsight that lets him imagine otherwise. | - Ваша роль в этой катастрофе была крошечной. В той ситуации вы действовали вполне разумно, и только послезнание позволяет Гарри Поттеру утверждать обратное. |
Surely you are wiser than to blame yourself for this, Minerva." | Я уверен, Минерва, вы достаточно мудры, чтобы не обвинять себя в том, что случилось. |
She knew perfectly well that Albus would be placing a picture of Hermione in that awful room of his, that it would occupy a place of honor. | Но она прекрасно знала, что Альбус поместит фотографию Гермионы в свою ужасную комнату и эта фотография займёт там почётное место. |
Albus would hold himself responsible, she was certain, even though he hadn't even been in Hogwarts at the time. | Она не сомневалась, что Альбус будет считать виноватым себя, хотя его даже не было в Хогвартсе в это время. |
But not her. | Он не будет винить её. |
So you also don't think it's worth the trouble of holding me responsible... | То есть, вы тоже думаете, что на меня не имеет смысла возлагать ответственность... |
She slumped against the nearest wall, trying not to let the tears emerge again; she'd never seen Albus weep save thrice. | Она прислонилась к ближайшей стене, стараясь снова не расплакаться - Альбуса она видела плачущим только трижды. |
"You have always believed in your students, as I never have. | - Вы всегда верили в своих учеников, а я никогда. |
They would not have been afraid of you. | Вас они бы не побоялись. |
They would have known you would understand." | Они бы знали, что вы их поймёте. |
"Minerva -" | - Минерва... |
"I am not fit to succeed you as Headmistress. | - Я не гожусь, чтобы сменить вас на посту директора. |
We both know it." | Мы оба это знаем. |
"You are wrong," Albus said quietly. "When the time comes, you will be the forty-fifth Headmistress of Hogwarts and you will do an excellent job of it." | - Вы ошибаетесь, - тихо ответил Альбус. - Когда придёт время, вы станете сорок пятой директрисой Хогвартса и прекрасно справитесь с этой работой. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"What now, Albus? | - А что теперь, Альбус? |
If he will not listen to me, then who?" | Если он не стал слушать меня, то кого он послушает? |
It was perhaps half an hour later. | * * * Прошло ещё около получаса. |
The boy still guarded the door to where his best friend's body lay, sitting his vigil. | Мальчик по-прежнему продолжал своё бдение у двери, за которой покоились останки его лучшей подруги. |
He was staring downward, at his wand as it lay in his hands. | Он смотрел вниз - на волшебную палочку, которую держал в руках. |
Sometimes his face screwed up in thought, at other times it relaxed. | Иногда он морщился от каких-то своих мыслей, но затем его лицо снова расслаблялось. |
Although the door did not open, and there was no sound, the boy looked up. | Неожиданно - хотя ничего в комнате не изменилось - он поднял голову. |
He composed his face. | Лицо приобрело нейтральное выражение. |
His voice, when he spoke, was dull. | Мальчик мрачно произнёс: |
"I don't want company." | - Я не хочу ни с кем общаться. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
The Defense Professor of Hogwarts entered into the room and shut the door behind him, taking up careful position in a corner between two walls, as far away from the boy as the room permitted. | В комнату вошел профессор Защиты. Он закрыл за собой дверь и осторожно встал в углу, настолько далеко от мальчика, насколько позволял размер комнаты. |
A sharp sense of catastrophe had risen in the air between the two of them, and hung there unchanging. | В воздухе между этими двумя тут же повисло острое ощущение катастрофы, которое не собиралось никуда исчезать. |
"Why are you here?" said the boy. | - Зачем вы пришли? - спросил мальчик. |
The man tilted his head slightly. | Мужчина слегка повернул голову. |
Pale eyes examined the boy as though he were a specimen of life from a distant planet, and correspondingly dangerous. | Его бледные глаза изучали мальчика, словно тот принадлежал к какому-то инопланетному виду и представлял собой соответствующую опасность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать