Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I recall an offer you once made to me, some months ago," said the Defense Professor. "Do you want someone intelligent to talk to? | - Я помню, как несколько месяцев тому назад вы сделали мне одно предложение, - сказал профессор Защиты. - Не хотите ли вы поговорить с кем-нибудь разумным? |
I will understand if you are not pleasant to be around." | Я пойму, если вы окажетесь не самым приятным собеседником. |
The boy shook his head again. | Мальчик снова покачал головой: |
"No, thank you." | - Нет, спасибо. |
"Well, then," said the Defense Professor. "What about someone who is powerful and not particularly bound by naive scruples?" | - Хорошо, - продолжил профессор Защиты. - Как насчёт человека, который могущественен и не слишком отягощён наивными представлениями о морали? |
There was a hesitation, and then the boy once more shook his head. | После некоторых колебаний мальчик опять покачал головой. |
"Someone who is knowledgeable of much secret lore, and magics that some might consider to be unnatural?" | - Человека, постигшего многие тайные магические искусства, которые некоторые люди сочли бы противоестественными? |
There was a slight narrowing of the boy's eyes, so imperceptible that someone else might not have - | Глаза мальчика еле заметно сузились. Кто-нибудь другой мог бы и не... |
"I see," said the Defense Professor. "Go ahead and ask me about it, then. | - Понимаю, - сказал профессор Защиты. - Не стесняйтесь, спрашивайте. |
I give you my word that I will repeat nothing of it to the others." | Даю слово: всё, что здесь будет сказано, останется между нами. |
The boy took a while to speak, and when he did it was in a cracked voice. | Мальчик немного помолчал, а когда заговорил, его голос прозвучал надтреснуто. |
"I mean to bring Hermione back. | - Я хочу вернуть Гермиону. |
Because there isn't an afterlife, and I'm not about to just let her - just not be -" | Потому что никакой загробной жизни нет, и я не могу так просто позволить ей... просто не быть... |
The boy pressed his hands over his face, and when he withdrew them, he once more seemed as dispassionate as the man standing in the corner. | Мальчик закрыл лицо руками, но когда он их опустил, то опять выглядел таким же бесстрастным, как и мужчина, стоящий в углу. |
The Defense Professor's eyes were abstract, and faintly puzzled. | Лицо профессора Защиты приобрело отсутствующее, слегка озадаченное выражение. |
"How?" the man said finally. | - Как? - наконец спросил он. |
"However I have to." | - Как получится. |
There was another pause. | Снова повисла пауза. |
"Regardless of the risks," the man in the corner said. "Regardless of how dangerous the magic required to accomplish it." | - Риски вас не пугают, - сказал человек из своего угла. - Вас не волнует, насколько опасная магия для этого потребуется. |
"Yes." | - Да. |
The Defense Professor's eyes were thoughtful. | Взгляд профессора Защиты стал задумчивым. |
"But what general approach did you have in mind? | - Но какой подход - в общих чертах - вы планируете использовать? |
I presume that turning her corpse into an Inferius is not what you -" | Полагаю, превратить её тело в инфернала - это не то, что вы... |
"Would she be able to think?" the boy said. "Would her body still decay?" | - Сможет ли она мыслить? - спросил мальчик. -Продолжит ли её тело разлагаться? |
"No, and yes." | - Нет и да. |
"Then no." | - Тогда нет. |
"What of the Resurrection Stone of Cadmus Peverell, if it could be obtained for you?" | - Как насчёт Воскрешающего камня Кадма Певерелла, если вы сможете до него добраться? |
The boy shook his head. | Мальчик покачал головой: |
"I don't want an illusion of Hermione drawn from my memories. | - Мне не нужна иллюзия Гермионы, извлечённая из моей памяти. |
I want her to be able to live her life -" the boy's voice cracked. "I haven't decided yet on an object-level angle of attack. | Я хочу, чтобы она могла жить своей жизнью, -голос мальчика сорвался. - Я пока ещё не определился с направлением действий на объектном уровне. |
If I have to brute-force the problem by acquiring enough power and knowledge to just make it happen, I will." | Если мне придётся просто решить всю проблему грубой силой, то есть обрести достаточно могущества и знаний, чтобы просто сделать это, то так тому и быть. |
Another pause. | Снова пауза. |
"And to go about that," the man in the corner said, "you will use your favorite tool, science." | - А чтобы достичь этого, - сказал человек в углу, -вы воспользуетесь своим любимым инструментом- наукой. |
"Of course." | - Конечно. |
The Defense Professor exhaled, almost like a sigh. | Профессор еле слышно - так что это больше походило просто на выдох - произнёс: |
"I suppose that makes sense of it." | - Понятно. |
"Are you willing to help, or not?" the boy said. | - Вы мне поможете или нет? - спросил мальчик. |
"What help do you seek?" | - Какой именно помощи вы ищете? |
"Magic. | - Магия. |
Where does it come from?" | Откуда она приходит? |
"I do not know," said the man. | - Я не знаю, - ответил мужчина. |
"And neither does anyone else?" | - И никто другой тоже не знает? |
"Oh, the situation is far worse than that, Mr. Potter. | - О, ситуация ещё хуже, мистер Поттер. |
There is hardly a scholar of the esoteric who has not unraveled the nature of magic, and every one of them believes something different." | Среди изучавших эзотерику едва ли найдётся хоть один, кто не раскрыл бы природу магии, и каждый из них верит во что-то своё. |
"Where do new spells come from? | - Но откуда появляются новые заклинания? |
I keep reading about someone who invented a spell to do something-or-other but there's no mention of how." | Я всё время читаю о том, что кто-то изобрёл новое заклинание для той или иной цели, но нигде никогда не написано как. |
A shrug of robed shoulders. | Профессор пожал плечами: |
"Where do new books come from, Mr. Potter? | - А откуда появляются новые книги, мистер Поттер? |
Those who read many books sometimes become able to write them in turn. | Люди, которые прочитали много книг, порой становятся способны сами их писать. |
How? | Но как? |
No one knows." | Никто не знает. |
"There are books on how to write -" | - Но ведь есть книги о том, как писать... |
"Reading them will not make you a famous playwright. | - Чтение таких книг не сделает вас знаменитым драматургом. |
After all such advice is accounted for, what remains is mystery. | Можно воспользоваться всеми их советами, но тайна никуда не денется. |
The invention of new spells is a similar mystery of purer form." The man's head tilted. "Such endeavors are dangerous. | Изобретение новых заклинаний - такая же тайна, но более высокого порядка, - мужчина склонил голову. - И подобные занятия опасны. |
The saying is that one should either not have children, or else wait until after they are grown. | Говорят, что человеку, который на это решился, лучше или вообще не иметь детей, или подождать, пока они вырастут. |
There is a reason why so many innovators seem to hail from Gryffindor, rather than Ravenclaw as might be expected." | Именно по этой причине большинство изобретателей появляются из числа выпускников Гриффиндора, а не Когтеврана, как можно было бы ожидать. |
"And the more powerful sorts of magics?" the boy said. | - А что насчёт самых мощных разновидностей магии? - спросил мальчик. |
"A legendary wizard might invent one sacrificial ritual in his life, and pass on the knowledge to his heirs. | - Какой-нибудь легендарный волшебник за всю свою жизнь может изобрести один жертвенный ритуал и передать это знание своим потомкам. |
To try inventing five such would be suicide. | Но пытаться изобрести пять таких ритуалов было бы самоубийством. |
That is why wizards of true power are those who have acquired ancient lore." | Именно поэтому самые сильные волшебники - это те, кто получил древние знания. |
The boy nodded distantly. | Мальчик сдержано кивнул: |
"So much for the direct solution, then. | - Значит, необходимо прямое решение. |
It would've been nice to just invent a spell for | Было бы очень приятно изобрести заклинание |
'Raise Dead', | "Воскресить мёртвого", |
'Become God' or | "Стать богом" или |
' Summon Terminal'. | "Вызвать Консоль отладки". |
Do you know anything about Atlantis?" | Вы что-нибудь знаете об атлантах? |
"Only what any scholar knows," the man said dryly. "If you would like to hear about the top eighteen standard theories - do not glare at me, Mr. Potter. | - Лишь то, что знает любой исследователь, -бесстрастно ответил мужчина, - Если вы хотите услышать восемнадцать основных теорий... не надо испепелять меня взглядом, мистер Поттер. |
If it were that simple, I would have done it many years earlier." | Если бы всё было так просто, я бы сам это сделал ещё много лет назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать