Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I killed the troll and turned to her and she was still ALIVE and I just knelt next to her listening to her last words like an IDIOT instead of casting the Patronus again and calling Dumbledore to send Fawkes! Я убил тролля, повернулся к ней, и она ещё была ЖИВА, а я просто сел рядом и слушал её последние слова, как последний ИДИОТ, вместо того, чтобы снова вызвать патронуса и отправить его к Дамблдору, чтобы тот прислал Фоукса!
Or if I'd just approached the whole problem from a different angle - if I'd looked for a student with a Time-Turner to send a message back in time before I found out about anything happening to her, instead of ending up with an outcome that can't be altered - I asked the Headmaster to go back and save Hermione and then fake everything, fake the dead body, edit everyone's memories, but Dumbledore said that he tried something like that once and it didn't work and he lost another friend instead. А можно было бы просто подойти ко всей этой проблеме с другой стороны - найти ученика с Маховиком и отправить сообщение в то время, когда я ещё не знал, что с ней случилось, а не просто идти к финалу, который нельзя изменить... Я просил директора вернуться во времени, спасти Гермиону и подделать всё... подделать мёртвое тело, подправить всем память. Но Дамблдор сказал, что однажды он уже пробовал так поступить и это не помогло, более того, он потерял ещё одного друга.
Or if I'd - if I'd only gone with - if, that night -" Или если бы... если бы я только отправился с... если бы, той ночью...
Harry pressed his hands over his face, and when he removed them again, his face was calm and composed once more. Гарри закрыл лицо руками, а когда он их убрал, то его лицо уже снова было спокойным и сосредоточенным.
"Anyway," said Harry Potter, now in a monotone again, "I don't want to repeat that mistake, so I'm going to spend until dinnertime thinking if there's anything I should be doing. - В любом случае, - сказал Гарри Поттер тем же монотонным голосом, - я не хочу повторять эту ошибку, поэтому я собираюсь потратить время до ужина на обдумывание того, есть ли что-нибудь, что я сейчас должен сделать.
If I haven't thought of anything by then I'll go to dinner and eat. Если за это время я ничего не придумаю, то я пойду на ужин и поем.
Now please go away." А теперь, пожалуйста, уходите.
She was aware now that tears were sliding down her cheeks, again. Тут она поняла, что слёзы снова текут по её щекам.
"Harry - Harry, you have to believe that this isn't your fault!" - Гарри... Гарри, ты не должен думать, что это твоя вина!
"Of course it's my fault. - Конечно, это моя вина.
There's no one else here who could be responsible for anything." Здесь больше некому нести за что-либо ответственность.
"No! - Нет!
You-Know-Who killed Hermione!" She was hardly aware of what she was saying, that she hadn't screened the room against who might be listening. "Not you! Гермиону убил Сам-Знаешь-Кто! - она едва осознавала, что говорит - она же не защитила комнату от прослушивания. - Не ты!
No matter what else you could've done, it's not you who killed her, it was Voldemort! Не важно, что ещё ты мог или не мог сделать, убил её не ты, это был Волдеморт!
If you can't believe that you'll go mad, Harry!" Гарри, если ты продолжишь об этом думать, ты сойдёшь с ума!
"That's not how responsibility works, Professor." Harry's voice was patient, like he was explaining things to a child who was certain not to understand. - Нет, профессор, ответственность работает не так, - Гарри заговорил таким голосом, словно он объяснял что-то ребёнку, который наверняка ничего не поймёт.
He wasn't looking at her anymore, just staring off at the wall to her right side. "When you do a fault analysis, there's no point in assigning fault to a part of the system you can't change afterward, it's like stepping off a cliff and blaming gravity. Мальчик отвёл от неё взгляд и уставился куда-то в стену справа от неё. - Когда проводишь анализ ошибок, нет никакого смысла винить ту часть системы, которую всё равно не удастся изменить в следующий раз - это всё равно, что прыгнуть со скалы и обвинить гравитацию.
Gravity isn't going to change next time. Гравитация в следующий раз будет совершенно такой же.
There's no point in trying to allocate responsibility to people who aren't going to alter their actions. Нет смысла пытаться возложить ответственность на тех людей, которые всё равно не изменят своего поведения.
Once you look at it from that perspective, you realize that allocating blame never helps anything unless you blame yourself, because you're the only one whose actions you can change by putting blame there. И если вы посмотрите на дело с такой стороны, то поймёте, что обвинять имеет смысл только самого себя, потому что именно вы и есть тот единственный человек, чьи действия вы можете изменить, возлагая на него ответственность.
That's why Dumbledore has his room full of broken wands. Вот почему у Дамблдора есть зал, полный сломанных палочек.
He understands that part, at least." По крайней мере, это он понимает.
Some distant part of her mind made a note to wait until much later and then speak sharply to the Headmaster about what he was showing to impressionable young children. Какой-то отдалённой частью сознания она сделала пометку, чтобы попозже всерьёз поговорить с директором о том, что он показывает впечатлительным детям.
She might even scream at him this time. В этот раз, возможно, она на него даже накричит.
She'd been thinking about screaming at him anyway, because of Miss Granger - Она и так собиралась на него накричать из-за мисс Грейнджер...
"You're not responsible," she said, though her voice trembled. "It's the Professors - it's us who are responsible for student safety, not you." - Ответственность лежит не на тебе, - голос Минервы всё-таки дрогнул. - Профессора... мы отвечаем за безопасность учеников, а не ты.
Harry's eyes flicked back to her. Гарри снова пристально посмотрел на неё.
"You're responsible?" There was a tightness in the voice. "You want me to hold you responsible, Professor McGonagall?" - Вы отвечаете? - с нажимом переспросил он. - Вы хотите, чтобы я считал, что ответственность лежит на вас, профессор МакГонагалл?
She raised her chin and nodded. Она вздёрнула подбородок и кивнула.
It would be better, by far, than Harry blaming himself. Так будет куда лучше, чем если Гарри продолжит мучиться виной сам.
The boy pushed himself up from where he was sitting on the floor, and took a step forward. Мальчик встал с пола и шагнул к ней.
"All right, then," Harry said in a monotone. "I tried to do the sensible thing, when I saw Hermione was missing and that none of the Professors knew. - Хорошо, - монотонно сказал Г арри. - Я пытался поступить разумно, когда выяснилось, что Г ермионы нет и никто из профессоров об этом не знает.
I asked for a seventh-year student to go with me on a broomstick and protect me while we looked for Hermione. Я просил семикурсников полететь со мной на метле и защищать меня, пока мы ищем Гермиону.
I asked for help. Я просил о помощи.
I begged for help. Я умолял о помощи.
And nobody helped me. И никто мне не помог.
Because you gave everyone an absolute order to stay in one place or they'd be expelled, no excuses. Потому что вы приказали всем оставаться на месте под страхом исключения и заявили, что не примете никаких оправданий.
No matter what else Dumbledore gets wrong, he at least thinks of his students as people, not animals that have to be herded into a pen and kept from wandering out. Возможно, Дамблдор во многом ошибается, но он по крайней мере видит в учениках людей, а не животных, которых нужно держать в загоне, чтобы они не разбредались.
You knew you weren't any good at military thinking, your first idea was to have us walking through the hallways, you knew some students there were better than you at strategy and tactics, and you still nailed us down in one room without any discretionary judgment. Вы знали, что военное мышление - не самая сильная ваша сторона, сначала вы вообще собирались отправить нас по коридорам. Вы знали, что некоторые ученики куда лучше вас смыслят в стратегии и тактике, но вы всё равно велели всем нам оставаться в помещении безо всякой возможности действовать по своему усмотрению.
So when something you didn't foresee happened and it would've made perfect sense to send out a seventh-year student on a fast broom to look for Hermione Granger, the students knew you wouldn't understand or forgive. Поэтому, когда случилось непредвиденное и было совершенно разумно послать семикурсника на быстрой метле на поиски Гермионы Грейнджер, все ученики подумали, что вы такого не поймёте и не простите.
They weren't afraid of the troll, they were afraid of you. Они боялись не тролля, они боялись вас.
The discipline, the conformity, the cowardice that you instilled in them delayed me just long enough for Hermione to die. Дисциплина, конформизм, трусость, которые вы им привили - всё это задержало меня как раз настолько, чтобы Гермиона успела погибнуть.
Not that I should've tried asking for help from normal people, of course, and I will change and be less stupid next time. Конечно, мне и вовсе не следовало просить помощи у обычных людей, и в следующий раз я такой глупости не сделаю.
But if I were dumb enough to allocate responsibility to someone who isn't me, that's what I'd say." Но если бы я был настолько дурак, чтобы возлагать ответственность на кого-то, кроме самого себя, то сказал бы вам именно это.
Tears were streaming down her cheeks. По её щекам текли слёзы.
"That's what I'd tell you if I thought you could be responsible for anything. - Вот что я сказал бы, если бы считал, что вы способны за что-то отвечать.
But normal people don't choose on the basis of consequences, they just play roles. Но нормальные люди не задумываются о последствиях, когда решают, что им делать. Они просто играют свои роли.
There's a picture in your head of a stern disciplinarian and you do whatever that picture would do, whether or not it makes any sense. У вас в голове есть образ суровой блюстительницы дисциплины, и вы ведёте себя соответственно, разумно это или нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x