Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It'd been one of the spells he and Hermione had experimented on, a lifetime ago, so he was able to control it precisely, though it had taken a lot of power to affect that much mass. | Это было одно из тех заклинаний, над которыми они экспериментировали с Гермионой - когда-то, целую вечность тому назад - поэтому он мог его очень хорошо контролировать, хотя для такой массы и потребовалось очень много сил. |
Hermione's body should now be at almost exactly five degrees Celsius. "People have been revived from cold water after more than thirty minutes without breathing. | Теперь тело Гермионы должно было охладиться почти точно до пяти градусов по Цельсию. - Были случаи, когда людей удавалось реанимировать после того, как они, не дыша, более получаса пробыли в холодной воде. |
The cold protects you from brain damage, you see, it slows everything down. | Холод защищает мозг от повреждений, понимаете, замедляет все процессы. |
There's a saying Muggle doctors have, you're not dead until you're warm and dead - I think they even cool down the patient during some surgeries, if they have to stop someone's heart for a while." | У магловских врачей есть поговорка, что человек мёртвый, только если он мёртвый и тёплый -кажется, они даже специально охлаждают пациентов во время некоторых операций, когда нужно временно остановить сердце. |
Fred and George started sobbing. | Фред и Джордж разрыдались. |
Dumbledore's face was already streaked with tears. | По лицу Дамблдора тоже текли слёзы. |
"I'm sorry," he whispered. "Harry, I'm so sorry, but you have to stop this." | - Мне так жаль, - прошептал он, - Гарри, мне очень жаль, но ты должен это прекратить. |
The Headmaster took Harry by the shoulders and pulled on him. | Директор обхватил Г арри за плечи и потащил его прочь. |
Harry allowed himself to be turned away from Hermione's body, walked forward as the Headmaster pushed him away from the blood. | Гарри позволил себя повернуть и побрёл рядом с директором, уводящим его от тела Гермионы. |
The Cooling Charm would buy him time. | Охлаждающее заклинание даст ему немного времени. |
Hours at least, maybe days if he could manage to keep casting the spell on Hermione or if they stored her body somewhere cold. | По крайней мере, несколько часов, а может, и дней, если ему удастся снова его наложить или если тело будет храниться в холоде. |
Now there was time to think. | Теперь у него было время подумать. |
Minerva had seen Albus's face and she'd known something was wrong; there had been time for her to wonder what had happened, and even who had died; her mind flashing to Alastor, to Augusta, to Arthur and Molly, all the most likely targets at the start of Voldemort's second rise. | * * * Минерва увидела лицо Альбуса и сразу поняла, что произошло что-то ужасное. Она начала гадать, что случилось и даже - кто погиб. В голове промелькнули мысли об Аласторе, Августе, Артуре и Молли, обо всех, кто с большой вероятностью оказался бы целью в случае возрождения Волдеморта. |
She had thought that she had steeled herself, she had thought herself ready for the worst. | Ей показалось, что она набралась достаточно мужества и приготовилась к худшему. |
Then Albus spoke, and all the steel left her. | Но когда Альбус сказал, что именно произошло, всё мужество её оставило. |
Not Hermione - no - | Только не Гермиона - нет... |
Albus gave her a brief space to weep; and then told her that Harry Potter, who had watched Miss Granger die, had seated himself outside the infirmary storeroom where Miss Granger's remains were being kept, refusing to move from the spot, and telling anyone who spoke to him to go away so he could think. | Альбус дал ей немного поплакать, а затем рассказал, что Г арри Поттер, который лично видел смерть мисс Грейнджер, теперь сидит у входа в то помещение лазарета, куда поместили останки девочки, и отказывается уходить, а всем, кто пытается с ним заговорить, велит убираться, потому что ему нужно подумать. |
The only thing that had elicited any reaction from the boy was when Fawkes had tried to sing to him; Harry Potter had shrieked at the phoenix not to do that, his feelings were real, he didn't want magic trying to heal them like they were a disease. | Мальчик отреагировал только на попытку Фоукса ему спеть. Гарри Поттер буквально наорал на феникса, чтобы тот прекратил, потому что его чувства настоящие и он не хочет, чтобы их лечили магией, словно какую-то болезнь. |
After that Fawkes had refused to sing again. | После этого Фоукс отказался петь снова. |
Albus thought that she might have the best chance of reaching Harry Potter now. | По мнению Альбуса, именно у неё сейчас были наибольшие шансы достучаться до Г арри Поттера. |
So she had to pull herself together, and clean up her face; there would be time later for private grief, when her surviving children no longer needed her. | Поэтому ей пришлось собраться с силами и умыться. Время для личного горя настанет позже, когда оставшиеся в живых дети уже не будут в ней нуждаться. |
Minerva McGonagall pulled together the dislocated pieces of herself, wiped her eyes a final time, and laid her hand on the doorknob of the infirmary section whose back storeroom was now being used, for the second time this century and for the fifth time since the castle of Hogwarts had been raised, as the resting place of a promising young student. | Минерва МакГ онагалл глубоко вдохнула, в последний раз вытерла глаза и взялась за ручку двери, ведущую в отделение больничного крыла, где в задней комнате покоились останки подающей надежды юной ученицы. В таком качестве эта комната использовалась во второй раз за последнее столетие и в пятый - за время существования замка Хогвартс. |
She opened the door. | Она открыла дверь. |
Harry Potter's eyes gazed at her. | Гарри Поттер посмотрел на неё. |
The boy was sitting on the floor in front of the door to the back storeroom, and holding his wand in his lap. | Мальчик сидел на полу перед дверью в заднюю комнату с волшебной палочкой на коленях. |
If those eyes were grieving, if they were empty, if they were even broken, it couldn't be seen from looking at the boy's face. | Если в его глазах и таились скорбь, пустота, даже надлом, то ничего этого по лицу мальчика было не видно. |
There were no dried tears on those cheeks. | На его щеках не было следов от высохших слёз. |
"Why are you here, Professor McGonagall?" Harry Potter said. "I told the Headmaster I'd like to be left alone for a while." | - Зачем вы пришли, профессор МакГонагалл? -спросил Гарри Поттер. - Я просил директора, чтобы меня на какое-то время оставили в покое. |
She couldn't think of anything to say. | Она не нашлась, что ответить. |
To help you - you're not all right - but she didn't know what to say, there was nothing she could imagine saying that would make things better. | Чтобы помочь тебе... Потому что тебе нужна помощь... - нет, она не знала, что сказать. Она вообще не могла придумать никаких слов, которые могли бы хоть чем-то помочь. |
She hadn't planned ahead before she'd walked into the room, having not been at her best. | Она не планировала ничего заранее, пока шла сюда, она была не в состоянии это сделать. |
"What are you thinking about?" Minerva said. | - О чём вы думаете? - спросила Минерва. |
It was the only sentence that came into her mind. | Это было единственное, что пришло ей в голову. |
Albus had told her that Harry had been saying, over and over, that he was thinking; and she had to get Harry talking, somehow. | Альбус предупреждал, что Гарри снова и снова повторяет, что ему нужно подумать, а ей надо было любой ценой заставить Гарри заговорить. |
Harry stared half at her and half past her, a tension coming into his face, as she held her breath. | Г арри смотрел то ли на неё, то ли сквозь неё. По его лицу было видно, что он колеблется, и Минерва затаила дыхание. |
It took a while before Harry spoke. | Наконец он ответил. |
"I'm trying to think if there's anything I should be doing right now," said Harry Potter. "It's hard, though. | - Я пытаюсь понять, есть ли что-нибудь, что мне нужно сделать прямо сейчас, - сказал он, - но это сложно. |
My mind keeps on imagining ways the past could have gone differently if I'd thought faster, and I can't rule out that there might be a key insight in there somewhere." | У меня в голове по-прежнему крутятся варианты, как всё могло пойти иначе, если бы я думал быстрее. И я не могу исключить, что где-то среди них может быть важная подсказка. |
"Mr. Potter -" she said falteringly. "Harry, I don't think it's healthy for you to be - thinking like that -" | - Мистер Поттер, - её голос дрогнул, - Г арри, мне кажется, это вредно... такие мысли... |
"I disagree. | - Не согласен. |
It's not thinking that gets people killed." The words were spoken in a level monotone, as though reciting lines from a book. | Людей убивают вовсе не размышления, - эти слова он произнёс так монотонно, будто читал строчки из книги. |
"Harry," she said, hardly even thinking as she said it, "there's nothing you could have done -" | - Гарри, - сказала она, едва думая о том, что говорит, - ты ничего не мог сделать... |
Something flickered in Harry's expression. | Выражение его лица изменилось, мгновенно и неуловимо. |
His eyes seemed to focus on her for the first time. | Казалось, он только теперь по-настоящему её заметил. |
"Nothing I could have done?" Harry's voice rose on the last word. "Nothing I could have DONE? | - Ничего не мог сделать?! - на последнем слове его голос зазвенел. - Ничего не мог СДЕЛАТЬ?! |
I've lost track of how many different ways I could've saved her! | Я сбился со счёту, сколькими способами я мог её спасти! |
If I'd asked to have us all given communications mirrors! | Если бы я попросил, чтобы всем нам дали волшебные зеркала для связи! |
If I'd insisted on Hermione being taken out of Hogwarts and put in a school that isn't insane! | Если бы я настоял, чтобы Гермиону забрали из Хогвартса и отправили в другую школу, где нет всего этого безумия! |
If I'd snuck out immediately instead of trying to argue with normal people! | Если бы я просто выскользнул из зала, а не спорил с обычными людьми! |
If I'd remembered the Patronus earlier! | Если бы я раньше вспомнил про патронуса! |
If I'd thought through possible emergencies and trained myself to think about Patronuses earlier! | Если бы я подумал о возможных экстренных ситуациях и приучил бы себя сразу вспоминать о патронусе! |
Even at the very last minute it might not have been too late! | Даже в самую последнюю минуту было ещё не поздно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать