Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Traitors weren't allowed to kill generals, not after the disaster of the first battle in December when all three generals had been shot in the first minute. | Предателям запрещалось убивать генералов, это правило ввели после катастрофической первой декабрьской битвы, когда всех трёх генералов усыпили в первую минуту. |
But with any luck... | Но при удаче... |
"Aw," said Hermione. "It sounds like Mr. Crabbe is taking a little nap." | - О, - произнесла Гермиона. - Кажется, мистер Крэбб решил немного вздремнуть. |
Like two shoals of fish, the armies swam along. | * * * Армии, плывшие параллельно друг другу, походили на два косяка рыб. |
Neville Longbottom kicked his feet in slow, measured motions. | Невилл Лонгботтом медленно и размеренно работал ногами. |
Diving, always diving in whatever direction you happened to be moving. | Нырять, только нырять, независимо от направления движения. |
You wanted to show the enemy the smallest profile, present them with your head or your feet. | К врагу должна быть обращена как можно меньшая часть тела - голова или ступни. |
So you were always diving, downward and head-first, and the enemy was always down. | Поэтому надо всегда нырять, ногами или головой вперёд, и враг всегда внизу. |
Like every Chaos Legionnaire in the army, Neville's head was constantly rotating as he swam, looking up, down, around, to every side. Not just watching for Sunshine Soldiers, but watching for any sign that a Chaos Legionnaire had drawn their wand and was about to betray them. | Как и остальные легионеры Хаоса, Невилл постоянно крутил головой, посматривая вверх, вниз, вокруг... Не только в поисках Солнечных солдат, но и высматривая малейший признак того, что какой-нибудь легионер Хаоса вытащил палочку и готовится их предать. |
Usually traitors waited until the confusion of battle to make their move, but that early gong had put them all on guard. | Обычно предатели ждали, пока не начнётся суматоха битвы, но этот ранний гонг показал, что нужно держаться настороже. |
...the truth was, Neville was feeling sad about that. | ...Говоря по правде, Невилла это огорчало. |
In November he'd been a soldier in a united army, all of them pulling together and helping each other, and now they were all watching each other constantly for the first signs of betrayal. | В ноябре он был солдатом единой армии, все они шагали плечом к плечу, помогая друг другу. А теперь они следили друг за другом, высматривая малейшие признаки предательства. |
It might have been more fun for General Chaos, but it wasn't nearly as much fun for Neville. | Возможно, так было забавнее для генерала Хаоса, но не для Невилла. |
The direction formerly known as 'up' was getting steadily brighter, as they came closer to the surface and Sunshine. | Направление, ранее известное как "верх", становилось светлее. Они приближались к поверхности и к Солнечным. |
"Wands out," said General Chaos. | - Палочки к бою, - скомандовал генерал Хаоса. |
Neville's squad drew their wands, pointing them straight ahead toward the enemy, as their heads scanned around more rapidly. | Взвод Невилла вынул волшебные палочки, направляя их вперёд, на врага. Г оловы завертелись ещё быстрее. |
If there were Sunny traitors, the time was approaching for them to strike. | Если среди них есть шпионы Солнечных, то им сейчас самое время нанести удар. |
The other shoal of fish, Dragon Army, was doing the same thing. | Другой косяк рыб, Армия Драконов, делал то же самое. |
"Now!" shouted the distant voice of the Dragon General. | - Сейчас! - донёсся далёкий выкрик генерала Драконов. |
"Now!" shouted General Chaos. | - Сейчас! - крикнул генерал Хаоса. |
"For Sunshine!" shouted all the soldiers in both armies, and charged downward. | - За Солнечных! - заорали солдаты обеих армий и бросились вниз. |
"What?" said Minerva involuntarily as she watched the screens from next to the lake, a cry echoed in many other places; all of Hogwarts was watching this battle as they had watched the first. | * * * - Что? ! - невольно воскликнула Минерва. Она смотрела на экраны, установленные рядом с озером. Её восклицание эхом отозвалось со всех сторон. Весь Хогвартс наблюдал за этой битвой, точно так же, как и за самой первой. |
Professor Quirrell was laughing dryly. | Профессор Квиррелл сухо рассмеялся: |
"I warned you, Headmaster. | - Я вас предупреждал, директор. |
It is impossible to have rules without Mr. Potter exploiting them." | Не существует правил, которые мистер Поттер не смог бы использовать в своих интересах. |
For long precious seconds, as the forty-seven soldiers charged her own seventeen, Hermione's mind went blank. | * * * Драгоценные секунды таяли, сорок семь солдат мчались на её семнадцать, а у Г ермионы из головы вылетели все мысли. |
Why... | Почему... |
Then it all snapped into place. | Затем всё встало на свои места. |
Every time a soldier originally from Sunshine got shot by someone crying the name of Sunshine, she would lose a Quirrell point. | Каждый раз, когда солдата, изначально приписанного к Солнечным, кто-то усыпит во имя Солнечных, она потеряет один балл Квиррелла. |
When two Sunshine Soldiers were shot by either army, both enemy armies would be two points closer to overtaking her, it was the same gain only shared. | При "убийстве" одного Солнечного лишь одна из вражеских армий сокращает разрыв на два балла. С выкриком же "За Солнечных" они получают те же два балла, но честно поделённые. |
And if anyone shot another soldier not in the name of Sunshine, that gong wouldn't get lost in the confusion... | И если кто-то застрелит Солнечного во имя своей собственной армии, то другой звук гонга заметят даже в суматохе... |
Hermione was suddenly very glad that Zabini hadn't gone with the obvious plan of starting trouble between the other two armies while they attacked Sunshine. | Г ермиона вдруг порадовалась, что Забини не пришёл к ней с банальным планом устроить переполох между армиями, пока те атакуют Солнечных. |
It was still disheartening, though, that sense of your chances closing down, of hope being taken away. | Однако чувство, что шансы падают и надежда исчезает, плохо сказывалось на боевом духе. |
Most of Hermione's soldiers were still looking confused, but some had expressions of dawning horror as they got it. | Большая часть солдат Гермионы всё ещё выглядела сбитой с толку, но по некоторым было видно, что до них уже доходит весь ужас складывающейся ситуации. |
"It's all right," Susan Bones said firmly. | - Всё в порядке, - твёрдо произнесла Сьюзен Боунс. |
Heads turned to look at the Sunshine Captain. "Our job is the same, to take as many of them with us as we can. | Взгляды устремились на Солнечного капитана. -Наша задача не изменилась, нам нужно забрать с собой столько врагов, сколько сможем. |
And remember, Zabini took away all the spies! | И помните: Забини увёл всех шпионов! |
We don't have to stay on the lookout like they do!" The girl was smiling defiantly, provoking answering smiles from many of the other soldiers, even from Hermione herself. "It can be like it was in November. | Нам не нужно высматривать врагов, как им! -Девочка демонстративно улыбнулась, вызвав в ответ множество улыбок со стороны остальных солдат и даже самой Г ермионы. - Всё будет как в ноябре. |
We just have to keep our heads high, fight our best, and trust each other -" | Просто держать выше головы, сражайтесь изо всех сил и защищайте друг друга... |
Daphne shot her. | Дафна застрелила её. |
"Blood for the blood god!" shrieked Neville of Chaos, though since he was underwater it came out more like 'Blubbled for the blubbled glub!' | * * * - Кровь Богу крови! - завопил Невилл из Хаоса, но поскольку он был под водой, то получилось больше похоже на "Блобь блогу глоби!". |
Captain Weasley spun and raised his wand toward Neville and fired. | Капитан Уизли развернулся, направил палочку на Невилла и выстрелил. |
But Neville was swimming downward toward him, wand pointed straight ahead, and that meant the Simple Shield could shelter Neville's entire profile; if anyone shot him now, it wasn't going to be Sunny Ron. | Но тот плыл вниз, держа палочку прямо перед собой, и Простой щит полностью закрывал профиль Невилла - если кто-то и мог сейчас в него попасть, то точно не Солнечный Рон. |
A grimly determined look came over Captain Weasley's face, and he arrowed straight up toward Neville, mouthing the word Contego, though the shield wasn't visible in the water. | С мрачной решимостью на лице капитан Уизли устремился вверх, навстречу Невиллу. "Контего", - слетело с его губ. Возникшего щита в воде было не разглядеть. |
The two enemy champions shot toward each other like arrows released from bows, each aimed to split the other down the middle. | Два воина сближались словно стрелы, которые хотят расщепить друг друга. |
They had dueled many times before, but this time would pay for all. | Да, они уже не раз сходились в дуэли, но решающей станет именно эта. |
(Far away by the lakeside, a hundred breaths were held.) | (Далеко на берегу сотни людей затаили дыхание.) |
"Rainbows and unicorns!" roared the Sunshine Captain. | - Радуги и единороги! - зарычал Солнечный капитан. |
"The Black Goat with a thousand young!" | - Чёрный Козёл с тысячью младых! |
"Do your homework!" | - Учи уроки! |
Closer and yet closer, the two champions charged, neither willing to swerve, the first person to turn would present a vulnerable broadside and get shot, though if neither lost their nerve they would crash right into each other... | Два воина сходились всё ближе и ближе. И ни один не собирался уклоняться, потому что свернуть в сторону значит подставиться под заклятие врага... |
Falling straight down as the enemy rose straight up to meet him, hammer descending to meet anvil in a path neither was willing to leave... | Расстояние между молотом и наковальней стремительно сокращалось, но ни один из них не думал останавливаться... |
"Special attack, Chaotic Twist!" | - Спецатака: Выверт Хаоса! |
Neville saw the look of horror on Captain Weasley's face as the Hover Charm caught him. | Невилл увидел внезапный ужас на лице капитана Уизли, когда в того попало заклинание левитации. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать