Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Professor Quirrell's rules didn't make it tempting to let Sunshine kill the other army's soldiers - that just increased the bar you had to pass yourself - but it did tempt each side to steal kills instead of acting like a single army would, or to shoot some of the other side's soldiers during the confusion of battle... С текущими правилами было невыгодно позволять Солнечным убивать солдат другой армии - это только поднимет планку, которую надо будет преодолеть самим - но вот красть попадания друг у друга, вместо того чтобы действовать сообща, как одна армия, а то и под шумок убивать солдат союзника - было выгодно...
Hermione was walking back to Ravenclaw not really looking where she was going, her mind preoccupied with war and treachery and other age-inappropriate concepts, and she turned a corner and bumped straight into a grownup. * * * Гермиона возвращалась в спальню Когтеврана, полностью погружённая в свои мысли. Её голова была забита войной, предательствами и другими неподобающими для девочки её возраста вещами. Поэтому в какой-то момент, завернув за угол, она врезалась в кого-то из взрослых.
"Sorry," she said automatically, and then, entirely without thinking, "Eeeeek!" - Простите, - на автомате сказала Гермиона. После чего подняла глаза и взвизгнула от неожиданности.
"Don't worry, Miss Granger," said the cheerful smile, set beneath the twinkling eyes, and above the silver beard, of the HEADMASTER OF HOGWARTS. "You are quite forgiven." - Не беспокойтесь, мисс Грейнджер, - на лице ДИРЕКТОРА ХОГВАРТСА сияла жизнерадостная улыбка, в уголках глаз поблёскивали весёлые искорки. - Вы полностью прощены.
Her gaze was helplessly locked on the kindly face of the most powerful wizard in the world, who was also the Chief Warlock, who was also the Supreme Mugwump, who had gone insane years ago from the stress of fighting the Dark Lord, and numerous other facts that were popping up into her mind one after the other while her throat went on making little embarrassing squeaks. Гермиона не могла отвести взгляд от доброго лица самого могущественного волшебника в мире, верховного чародея Визенгамота и председателя Международной Конфедерации Магов, который давно сошёл с ума от тягот борьбы с Тёмным Лордом. В её голове всплывали эти и другие многочисленные факты, но ей всё никак не удавалось произнести хоть что-то, кроме нескольких нечленораздельных звуков.
"In fact, Miss Granger," said Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, "it is quite lucky that we bumped into each other. - На самом деле, мисс Грейнджер, - продолжил Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор, -очень удачно, что мы врезались друг в друга.
Why, I was just now wondering curiously what the three of you were thinking of asking for your wishes..." Дело в том, что я как раз сейчас размышлял, какие желания вы трое могли загадать...
Saturday dawned bright and clear and with the students speaking in hushed voices, as though the first to shout might set off the explosion. * * * Субботнее утро выдалось ясным и солнечным. Но ученики разговаривали между собой вполголоса, как будто первый же выкрик мог привести к взрыву.
Draco had hoped that they would be fighting in the upper levels of Hogwarts again. * * * Драко надеялся, что они снова будут сражаться на верхних этажах Хогвартса.
Professor Quirrell had said that real fights were more likely to take place in cities than forests, and fighting inside schoolrooms and corridors was supposed to simulate that, with ribbons to mark the allowed areas. Профессор Квиррелл сказал, что настоящие битвы с большей вероятностью происходят в городах, а не в лесах, и сражения в классах и коридорах, ограждённых лентами, обозначавшими границы доступных областей, должны были это имитировать.
Dragon Army had done well in those fights. Армия Драконов хорошо себя показала в таких битвах.
Instead, just as Draco had feared, Professor Quirrell had come up with something special for this battle. Вместо этого, как и опасался Драко, профессор Квиррелл измыслил нечто совершенно особенное.
The battleground was the Hogwarts Lake. Полем боя послужит хогвартское озеро.
And not in boats, either. Лодок не предполагалось.
They were fighting underwater. Сражение будет проходить под водой.
The Giant Squid had been temporarily paralyzed; spells had been set in place to keep away the grindylows; Professor Quirrell had gone and talked to the merfolk; and all the soldiers had been issued potions of underwater action that allowed them to breathe, see clearly, talk to each other, and swim not quite as fast as a fast walk by kicking their legs. Гигантского кальмара временно парализовали, заклинаниями отогнали гриндилоу, профессор Квиррелл переговорил с русалидами, а всем солдатам раздали зелья подводного действия, позволяющие под водой дышать, ясно видеть, разговаривать и плавать со скоростью быстрого шага, просто отталкиваясь ногами.
A huge silver sphere hung in the center of the battleground, shining like a small underwater moon. Громадная серебряная сфера повисла в центре озера, словно маленькая подводная луна.
It would help to provide a sense of direction - at first. Она поможет не потерять чувство направления -по крайней мере, поначалу.
The moon would slowly go into eclipse as the battle went on, and when it had gone entirely dark, the battle would end if it hadn't already. Луна будет постепенно тускнеть, и когда она погаснет окончательно, битва закончится, если к тому моменту не будет уже закончена.
War in water. Война в воде.
You couldn't defend a perimeter, attackers could come at you from any direction, and even with the potion you couldn't see very far in the darkness of the lake. Оборонять периметр невозможно - нападающие могут зайти с любой стороны, и даже под действием зелья далеко в тёмной воде не увидишь.
And if you swam too far away from the action, you would start to glow after a while, and be easy to hunt down - ordinarily if an army scattered and ran instead of fighting, Professor Quirrell would just declare them defeated; but today they were working on a points system. А если отплыть слишком далеко в любом направлении, через некоторое время начнёшь светиться, становясь лёгкой мишенью: обычно, если армия разбегалась, профессор Квиррелл просто объявлял её поражение, но сегодня они воевали за баллы.
Of course you still had some time before you started to glow, if you wanted to play assassin. Конечно, до того, как начнёшь светиться, давалось некоторое время, чтобы можно было попробовать себя в роли ассасина.
Dragon Army had been set low in the water at the start of the game; above and far away, the distant underwater moon shone. Армию Драконов к началу игры поместили на большой глубине. Сверху светила далёкая подводная луна.
The murky water was mostly lit by Lumos Charms, though his soldiers would extinguish the lights as soon as they began maneuvers. Мутная вода освещалась в основном Люмосами. Впрочем, солдаты погасят их, как только начнутся манёвры.
There was no point in letting the enemy see you before you saw them. Нет смысла позволять врагу увидеть их раньше, чем они увидят его.
Draco kicked his legs a few times, propelling him to a higher position from which he could gaze down at where his soldiers hovered in the water. Драко несколько раз дрыгнул ногами, поднимаясь над своими неподвижно зависшими в воде солдатами, и посмотрел на них сверху вниз.
The conversations died down almost at once under Draco's icy glare, his soldiers looking up at him with gratifying expressions of fear and worry. Под тяжестью ледяного взгляда Драко разговоры смолкли практически мгновенно. Бойцы смотрели на него снизу вверх с греющим душу выражением страха и беспокойства на лицах.
"Listen to me very carefully," said General Malfoy. - Слушайте меня очень внимательно, - произнёс генерал Малфой.
His voice came out a little lower, a little burbly with bubbles, libsten to me vebwy caerbfully, but the sound traveled clearly. "There's only one way we can win this. Его голос звучал ниже чем обычно и перемежался с пузырьками воздуха ("Слубшайте бменя обчень внибмательбно"), но слова были слышны отчётливо. - Победить мы можем только одним способом.
We've got to march on Sunshine together with Chaos, and beat Sunshine. Нужно в союзе с Хаосом разбить Солнечных.
Then we fight it out with Potter and win. А уж потом сразиться с Поттером и победить.
That's got to happen, understand? Именно в таком порядке, понятно?
No matter what else goes on, that part has to happen that way -" Не важно, что ещё произойдёт, но сначала всё должно пройти так...
And Draco explained the plan he and Harry had come up with. И тут Драко объяснил план, который они разработали с Гарри.
Astonished looks were exchanged among the soldiers. Солдаты обменялись изумлёнными взглядами.
"- and if any of your plots get in the way of that," finished Draco, "after we are out of the water, I will set you on fire." - ...И если какие-нибудь из ваших планов этому помешают, - закончил Драко, - то, когда мы окажемся на суше, я вас испепелю.
There was a nervous chorus of yessirs. Последовал хор робких "Да, сэр".
"And everyone with secret orders, make sure you carry them out to the letter," said Draco. - Все, кому поручены секретные задания, выполняйте их дословно, - добавил Драко.
Around half his soldiers openly nodded, and Draco marked them for death after he rose to power. Около половины в открытую кивнули, и Драко их запомнил, чтобы казнить, как только он придёт к власти.
Of course all the private orders were fake, like one Dragon being told to offer a false traitor's commission to another Dragon, and the second Dragon being told in hushed confidence to report anything said by the first Dragon. Естественно, все личные задания были фальшивками - например, одному Дракону было приказано предложить несуществующую плату за предательство другому Дракону, а тому, в свою очередь, тихим доверительным тоном велено докладывать обо всём, что скажет ему первый.
Draco had told each Dragon that the whole war could depend on that one thing, and that he hoped they understood it was more important than the plans they'd previously made. И каждому из них Драко объяснял, что вся война, возможно, зависит от выполнения этого задания, и он надеется на их понимание того, что ни один их собственный план не может быть важнее.
With luck that would keep all the idiots happy, and maybe flush out a few spies to boot, if the reports didn't match the instructions. Если повезёт, идиоты на этом удовлетворятся, а заодно обнаружится несколько предателей, если доклады не будут соответствовать инструкциям.
Draco's real plan for winning against Chaos... well, it was simpler than the one he'd burned, but Father still wouldn't have liked it. Настоящий же план для победы над Хаосом... ну, он был проще, чем тот, который Драко сжёг, но отцу всё равно бы не понравился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x