Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They'd tested it before the battle had started; and just as Harry had suspected, Wingardium Leviosa became a whole new sort of weapon once everyone was swimming underwater. | Они проверяли эти чары перед началом битвы, и, как и предполагал Гарри, Вингардиум левиоса становится весьма полезным боевым заклинанием, когда речь заходит о боях под водой. |
"Curse you, Longbottom!" shrieked Ron Weasley, "Can't you ever fight without your dumb special attacks -" | - Будь ты проклят, Лонгботтом! - завопил Рон Уизли. - Хоть раз сразись по-нормальному, без своих дурацких спецатак... |
and by that time the Sunshine Captain had been spun around sideways and Neville shot him in the leg. | Солнечного капитана закрутило вокруг своей оси, и заклинание сна, пущенное Невиллом, попало ему в ногу. |
"I don't fight fair," said Neville to the sleeping form, "I fight like Harry Potter." | - Я не сражаюсь честно, - ответил Невилл уснувшему, - я сражаюсь, как Гарри Поттер. |
Granger: 237 / Malfoy: 217 / Potter: 220 | * * * Грейнджер: 237 / Малфой: 217 / Поттер: 220 |
It still hurt every time he had to shoot Hermione. | И до сих пор, всякий раз стреляя в Гермиону, Гарри чувствовал себя отвратительно. |
Harry could hardly stand to look at the expression of peace that had come over her sleeping face, arms now drifting aimlessly as the curves of sunlight moved over her camouflage uniform and the cloud of her chestnut hair. | Её лицо приобрело мирное выражение, руки безвольно распростёрлись в стороны, а лучи солнца скользили по её камуфляжной форме и облаку каштановых волос. Смотреть на это было тяжко. |
And if Harry had tried to duck out of being the one to shoot her... not only would Draco have known what it meant, Hermione would have been offended. | А если бы Гарри попытался не стрелять в неё... не только Драко поймёт, что это означает, но и сама Гермиона на него обидится. |
She's not dead, Harry said to his brain as his kicking feet pushed him away, she's just resting. IDIOT. | Она не мертва, - заявил Гарри своему мозгу, отплывая прочь, - она просто спит. ИДИОТ. |
Are you sure? said his brain. What if she's an ex-Hermione? | Ты уверен? - спросил мозг. - Что если её больше нет? |
Could we go back and check? | Может, вернёмся и проверим? |
Harry glanced back briefly. | Гарри быстро оглянулся. |
See, she's fine, there are bubbles coming out of her mouth. | Видишь, она в порядке, пузырьки идут у неё изо рта. |
Could've been her last breath escaping. | Может, это её последний вздох. |
Oh be quiet. | Ох, успокойся. |
Why are you being so paranoid-protective, anyway? | Откуда вообще это параноидальное стремление её защищать? |
Er, first real friend we've ever had in our whole life? | Эй, она первый настоящий друг, который появился в нашей жизни. |
Hey, remember what happened to our pet rock? | Помнишь, что случилось с нашим ручным камнем? |
Would you SHUT UP about that worthless lump of rubble, it wasn't even alive let alone sentient, that is like the most pathetic childhood trauma ever - | Не мог бы ты перестать НЕСТИ ЧУШЬ про этот бесполезный булыжник? Он даже не был живым, не говоря уж о разумности. Это, вероятно, самая жалкая детская травма на свете... |
The two armies swiftly separated, becoming two shoals of fish once more. | Две армии поспешно отделились друг от друга, вновь превратившись в два косяка рыб. |
General Granger had gone down seventeen points, and taken three Chaotics and two Dragons with her; and one Chaotic and two Dragons had been shot as traitors. | Генерал Грейнджер потеряла семнадцать очков, но забрала с собой трёх солдат Хаоса и двух Драконов, ещё один солдат Хаоса и двое Драконов были застрелены как предатели. |
So she'd lost net seven points, Harry had lost one, Draco had lost two; that put Sunshine twenty points up on Dragon, and seventeen points up on Chaos. | В итоге получалось, что Гермиона потеряла семь баллов, Г арри - один, Драко - два, то есть Солнечные опережали Драконов на двадцать очков, а Хаос - на семнадцать. |
Chaos could still win easily if they exterminated all twenty remaining Dragons. | Если Хаосу удастся уничтожить все двадцать оставшихся Драконов, он победит. |
The wild card, of course, being those seven remaining Sunshine Soldiers... | Конечно, оставался джокер в виде семи отделившихся Солнечных солдат... |
...if you could call them that. | ...если, конечно, их можно так называть. |
The two shoals swam uneasily next to each other, the soldiers in each army awaiting an order to call out their true allegiances, and attack... | Два косяка медленно сближались. Солдаты обеих армий приготовились выкрикнуть название своей армии и атаковать... |
"Everyone who got them," Harry said loudly, "remember Special Orders One through Three. | - Всем, кто их получил, - громко произнёс Гарри, -помните Специальные приказы с первого по третий. |
And don't forget it's Merlin Says on Three. | И не забудьте "Мерлин говорит" в третьем. |
Do not acknowledge." | Приказ не подтверждать. |
The trustworthy two-thirds of the army did not nod, and the other third just looked puzzled. | Заслуживающие доверия две трети армии кивать не стали, а оставшаяся треть просто приобрела озадаченный вид. |
Special Order One: Don't bother trying to call out any codewords in this battle, don't expend effort on any plot not specially approved by the commander; just swim, shield, and fire. | Первый Специальный приказ: Не пытаться выкрикивать какие-либо кодовые слова во время битвы, не тратить силы на какие-либо заговоры, кроме особо одобренных командиром. Просто плыть, ставить щиты и стрелять. |
Hermione and Draco had both been fighting their soldiers, trying to get them to stop plotting on their own all through December. | Г ермиона и Драко весь декабрь воевали со своими солдатами, пытаясь заставить их прекратить строить заговоры самостоятельно. |
Harry had egged his soldiers on and supported their plotting through the last two battles... while also telling them that at some future point he might ask them to put a plot or two on hold, to which they'd all readily agreed. | Гарри же, наоборот, поощрял в своих солдатах стремление устраивать заговоры в течение последних двух битв... но также предупреждал их, что как-нибудь в будущем он может попросить их отставить один-два заговора в сторону. Конечно, они сразу же соглашались. |
So now, in this critical battle, they were happy to obey. | И поэтому сейчас, в решающей битве, они с радостью подчинились. |
Neither Hermione or Draco could have given that order successfully, Harry was certain. | Гарри был уверен, что ни Гермионе, ни Драко не удастся успешно отдать такой приказ. |
It was the difference between your soldiers seeing you as an ally in their plotting, and seeing you as a spoilsport old fuddy-duddy who didn't want them to have any fun. | Потому что одно дело, когда солдаты видят в командире союзника по интригам, и совсем другое, когда они считают его унылым занудой, который портит им всё веселье. |
Imposition of order equaled escalation of chaos, and it also worked in reverse... | Насаждение порядка приводит к разрастанию хаоса, и наоборот... |
"There they are!" shouted someone, and pointed. | - Вот они! - крикнул кто-то, указывая вниз. |
From the depths of the lake arose the forgotten ones, the ones who'd forsaken the last battle, the seven missing Sunshine Soldiers, glowing with the bright aura of cowards, now fading as they returned to battle. | Из глубин озера поднимались забытые покинувшие последнюю битву семеро пропавших Солнечных солдат. Теперь они возвращались в бой. Окружавшая их яркая аура трусости постепенно меркла. |
The two shoals of fish wavered, pointing wands uneasily. | Два косяка рыб всколыхнулись, нервно поднимая палочки. |
"Hold your fire!" shouted Harry, and a similar cry came from General Malfoy. | - Не стрелять! - крикнул Гарри, и одновременно тот же крик донёсся со стороны генерала Малфоя. |
There was a moment of held breath. | Все затаили дыхание. |
Then the seven Sunshine Soldiers swam up to join Dragon Army. | Семеро Солнечных солдат проплыли к Армии Драконов и присоединились к ним. |
There was a triumphant cheer from Dragon Army. | Со стороны Армии Драконов донеслись торжествующие восклицания. |
There were cries of dismay from a third of the Chaos Legion. | Треть Легиона Хаоса исторгла вопли разочарования. |
Some of the other two-thirds smiled, though they shouldn't have. | Кое-кто из оставшихся двух третей улыбнулся, хотя этого делать не стоило. |
Harry wasn't smiling. | Гарри не улыбался. |
Oh, this is so completely not going to work... | Чёрт, это точно не сработает... |
But Harry hadn't been able to think of anything better. | Но он всё равно не смог придумать ничего лучше. |
"Special Orders Two and Three still apply!" shouted Harry. "Fight!" | - Второй и Третий Специальные приказы по-прежнему в силе! - крикнул Гарри. - В бой! |
"For the Chaos Legion!" roared twenty Chaotic Legionnaires. | - За Легион Хаоса! - заорали двадцать легионеров Хаоса. |
"For Dragon Army!" roared twenty Dragon Warriors and seven Sunshine Soldiers. | - За Армию Драконов! - заорали двадцать воинов-Драконов и семь Солнечных солдат. |
And the Chaotics dived straight downward, as all the traitors got ready to strike. | Легионеры Хаоса нырнули вниз, и все предатели приготовились нанести удар. |
Granger: 237 / Malfoy: 220 / Potter: 226 | * * * Грейнджер: 237 / Малфой: 220 / Поттер: 226 |
Draco's head darted around frantically, trying to weigh up what was happening; somehow, despite his greater forces, he'd lost the initiative. | Драко отчаянно крутил головой, пытаясь оценить происходящее. Почему-то, несмотря на превосходство его армии в численности, он потерял инициативу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать