Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll shoot you in the name of Dragon, obviously," said Zabini, now sounding a little superior. "Just because we tricked them into doing it, doesn't mean it won't work for us." | - Очевидно, что я застрелю тебя во имя Драконов,- немного высокомерно ответил Забини, - то, что мы хитростью заставили их добывать для нас баллы, не означает, что это не подойдёт и нам. |
Parvati stared at him, her eyes narrowing. | Парвати с подозрением уставилась на него. |
"General Malfoy said your mother doesn't like Hermione." | - Генерал Малфой сказал, что твоей матери не нравится Гермиона. |
"I suppose," said Zabini, still with that superior smirk. "But some of us are more willing than Draco Malfoy to annoy a parent." | - Скорее всего, - согласился Забини всё с тем же самодовольным выражением на лице. - Но некоторые из нас заботятся о сохранности нервов родителей меньше, чем Драко Малфой. |
"And Harry Potter said you have a cousin -" | - А Гарри Поттер сказал, что у тебя есть кузина... |
"Nope," said Zabini. | - Нет, - сказал Забини. |
Parvati stared at him, trying to think, but she wasn't really good at plotting; Zabini'd said the plan was to secretly keep the scores of Chaos and Dragon as even as possible so they'd use Sunshine's name to execute their traitors instead of losing even a single point, and that had worked... but... she had the feeling she was missing something, she wasn't a Slytherin... | Парвати продолжала сверлить его взглядом, пытаясь думать, но интриги не были её сильной стороной. План Забини заключался в том, чтобы незаметно поддерживать равным количество баллов у Драконов и Хаоса, чтобы им пришлось казнить своих предателей во имя Солнечных, вместо того чтобы потерять хотя бы один балл, и это сработало... но... у неё было ощущение, что она что-то упускает... она не была слизеринкой... |
"Why don't I shoot you in the name of Dragon?" said Parvati. | - А почему бы мне не застрелить тебя во имя Дракона? - спросила Парвати. |
"Because I outrank you," said Zabini. | - Потому что я старше по званию, - ответил Забини. |
Parvati had a bad feeling about this. | У неё возникло неприятное предчувствие. |
She stared at him for a long moment. | Одно долгое мгновение она смотрела на него. |
And then - | А потом... |
"Somni-" she started to say, and then realized she hadn't said for Dragon, and frantically cut herself off - | - Сомни... - начала она, но вдруг поняла, что забыла сказать "во имя Дракона" и осеклась... |
Granger: 255 / Malfoy: 254 / Potter: 254 | * * * Грейнджер: 255 / Малфой: 254 / Поттер: 254 |
"Hey, everyone," said Blaise Zabini's face on the screens, looking quite amused, "guess it's all down to me." | - Всем привет, - с экранов смотрело весьма довольное лицо Блейза Забини, - похоже, теперь всё зависит от меня. |
All by the lakeside, people were holding their breath. | И люди на берегу озера затаили дыхание. |
Sunshine was ahead of Dragon and Chaos by exactly one point. | Солнечные опережали Драконов и Хаос ровно на один балл. |
Blaise Zabini could shoot himself in the name of either Dragon or Chaos, or just leave things the way they were. | Блейз Забини мог застрелить себя во имя Дракона или Хаоса, или же оставить всё как есть. |
A series of chimes indicated that the last minute of time was running out. | Колокольный перезвон возвестил, что пошла последняя минута игры. |
And the Slytherin was smiling a strange, twisted smile, and casually toying with his wand, the dark wood barely visible in the dark water. | На лице слизеринца была странная кривая ухмылка, он вращал пальцами палочку, почти невидимую в тёмной воде. |
"You know," said Blaise Zabini's voice, in the tones of someone who'd been rehearsing the words for a while, "it's just a game, really. | - Знаете, - его голос звучал так, будто он репетировал эту фразу заранее, - это ведь всего лишь игра. |
And games are supposed to be fun. | А игры должны быть весёлыми. |
So how about if I just do whatever I feel like?" | Так почему бы мне не поступить, как мне хочется? |
Chapter 34: Coordination Problems, Pt 2 | Глава 34. Проблемы координации. Часть 2 |
Minerva and Dumbledore together had applied their combined talent to conjure the grand stage toward which Quirrell now slowly trudged; it was, at its core, sturdy wood, but the outer surfaces shone with glitter of marble inlaid with platinum and studded with gems of every House color. | Квиррелл медленно брёл к большому помосту, который ранее объединёнными усилиями создали Минерва и Дамблдор. Внутри помост состоял из крепкого дерева, но снаружи он сверкал мрамором с платиновыми вставками и был украшен драгоценными камнями цветов всех факультетов. |
Neither she nor the Headmaster was any Founder of Hogwarts, but the conjuration only needed to last a few hours. | Они, конечно, не были основателями Хогвартса, но помост был нужен всего на несколько часов. |
Minerva ordinarily enjoyed the few occasions when she had the occasion to tire herself out on large Transfigurations; she should have enjoyed the many small chances for artistry, and the illusion of opulence; but this time she had done the work with the dreadful feeling of digging her own grave. | Обычно Минерва наслаждалась редкой возможностью поучаствовать в трансфигурации чего-нибудь крупного, несмотря на тяжесть подобной работы, и проявить своё искусство в создании иллюзии роскоши. Но сегодня ей казалось, что она роет себе могилу. |
But Minerva was feeling a little better now. | Впрочем, сейчас Минерва чувствовала себя немного лучше. |
There'd been one brief moment when the explosion might've come; but Dumbledore had already been standing up and applauding warmly, and no one had proven foolish enough to riot in front of the Headmaster. | На один короткий момент, у неё возникло ощущение, что толпа может взорваться, но Дамблдор вовремя встал, радостно аплодируя, и глупцов, способных устроить беспорядки перед лицом директора, не нашлось. |
And the explosive mood had rapidly faded into a collective sentiment which might perhaps have been described by the phrase: Give us a break! | Напряжение быстро растворилось в коллективном чувстве, которое можно было описать фразой: "Ну вы даёте!" |
Blaise Zabini had shot himself in the name of Sunshine, and the final score had been 254 to 254 to 254. | Блейз Забини застрелился во имя Солнечных, и счёт стал 254 на 254 на 254. |
Behind the stage, waiting to ascend, three children were glaring at each other in mingled fury and frustration. | * * * За сценой, в ожидании разрешения подняться на неё, стояли трое детей, бросая друг на друга взгляды, в которых смешивались ярость и разочарование. |
It didn't help that they were still damp from being fished out of the lake, and that the Warming Charms didn't seem quite enough to make up for the crisp December air, or maybe it was just their mood. | Возможно, не в последнюю очередь из-за того, что они ещё не совсем высохли после купания в озере, и Согревающие чары не до конца справлялись с холодом декабрьского воздуха. А может, дело было просто в их настроении. |
"That's it," said Granger. "I've had it! | - Всё! - заявила Грейнджер. - С меня довольно! |
No more traitors!" | Больше никаких предателей! |
"I completely agree with you, Miss Granger," Draco said icily. "Enough is enough." | - Я полностью согласен с вами, мисс Г рейнджер, -ледяным тоном поддержал Драко. - Поиграли в предательства и хватит. |
"And what do you two intend to do about it?" snapped Harry Potter. "Professor Quirrell already said he wouldn't ban spies!" | - И что с этим намерены делать вы? - огрызнулся Гарри Поттер. - Профессор Квиррелл уже сказал, что он не будет запрещать шпионов! |
"We'll ban them for him," said Draco grimly. | - Мы их запретим за него, - мрачно ответил Драко. |
He hadn't even understood what he meant by the words as he said them, but the very act of speaking seemed to crystallize a plan - | Он даже сам не понял, что хотел этим сказать, но произнесённые слова, кажется, уже создали у него в голове план... |
The stage really was well done, at least for a temporary structure; the makers hadn't fallen into the usual pitfall of being impressed by their own illusion of wealth, and knew something about architecture and visual style. | * * * Помост выглядел красиво, по крайней мере для временного строения, его создатели кое-что понимали в архитектуре и визуальном стиле и не совершили распространённую ошибку, перестаравшись с роскошью украшений. |
From where Draco stood, in the obvious place for him to stand, the watching students would see him haloed in the faint glitter of emeralds; and Granger, standing where Draco had subtly motioned her, would be haloed in Ravenclaw's sapphire. | Драко занял очевидное для себя место, где зрители будут видеть его в ореоле слабого сияния изумрудов. Лёгким движением он подсказал Г рейнджер занять место, где её бы окружал ореол сапфиров Когтеврана. |
As for Harry Potter, Draco wasn't looking at him right now. | Что касается Гарри Поттера, то Драко на него сейчас не смотрел. |
Professor Quirrell had... awakened, or whatever it was he did; and was leaning upon a platinum podium bare of all gems. | Профессор Квиррелл... проснулся, или что-то в этом духе, и теперь стоял, облокотившись на кафедру, лишённую каких-либо драгоценных украшений. |
With evident showmanship, the Defense Professor was carefully stacking and squaring those three envelopes containing the three parchments upon which the three generals had written their wishes, as all the students of Hogwarts watched, and waited. | Мастерски собирая внимание аудитории, он тасовал три конверта с пергаментами, на которых генералы написали свои желания, а все ученики Хогвартса смотрели на него и ждали. |
Finally Professor Quirrell looked up from the envelopes. | Наконец профессор Квиррелл отвлёкся от конвертов. |
"Well," said the Defense Professor. "This is inconvenient." | - Да уж, - произнёс он. - Проблема налицо. |
A slight titter of laughter ran through the crowd, with a sharp undertone. | Приглушенное хихиканье пробежало по толпе, но в нём слышался едкий оттенок. |
"I suppose you are all wondering what I will do?" said Professor Quirrell. "There is nothing for it; I shall have to do what is fair. | - Полагаю, вам всем интересно, что я буду делать?- продолжил профессор. - Я поступлю по справедливости, ничего более. |
Although first there was a little speech I wanted to make, and before even that, it appears to me that Mr. Malfoy and Miss Granger have something they wish to share." | И хотя сначала я планировал произнести небольшую речь, но, мне кажется, мистер Малфой и мисс Грейнджер желают с вами чем-то поделиться, так что я предоставляю слово им. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать