Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Draco blinked, and then he and Granger traded rapid glances - may I? - yes, go ahead - and Draco raised his voice. | Драко моргнул. Он и Грейнджер обменялись быстрыми взглядами - "можно я?" - "да, давай". |
"General Granger and I would both like to say," Draco said in his most formal voice, knowing it was being amplified and heard, "that we will no longer accept the help of any traitors. | - Мы с генералом Грейнджер хотим сказать, -начал Драко самым официальным тоном, зная, что его голос будет усилен и услышан, - что более не будем принимать помощь предателей. |
And if, in any battle, we find that Potter has accepted traitors from either of our armies, we will join forces to crush him." | И если в какой-либо битве мы обнаружим, что Поттер принимает помощь предателей из наших армий, то объединим свои силы и сокрушим его. |
And Draco shot a glance filled at malice at the Boy-Who-Lived. | И Драко метнул злобный взгляд в Мальчика-Который-Выжил. |
Take that, General Chaos! | Вот тебе, генерал Хаоса! |
"I agree completely with General Malfoy," said Granger standing beside him, her high voice clear and strong. "Neither of us will use traitors, and if General Potter does, we will wipe him off the battlefield." | - Я полностью согласна с генералом Малфоем, -громко и звонко сказала Г рейнджер, встав рядом с Драко. - Никто из нас не будет использовать предателей, а если генерал Поттер попробует, мы сметём его с поля боя. |
There was a susurration of surprise from the watching students. | Со стороны зрителей донеслись удивлённые шепотки. |
"Very good," said their Defense Professor, smiling. "It took the two of you long enough, but you are still to be congratulated on having thought of it before any other generals." | - Очень хорошо, - с улыбкой произнёс профессор Защиты. - Вам потребовалось довольно много времени, но я всё же поздравляю вас с тем, что вы пришли к этой мысли раньше других генералов. |
It took a moment for this to soak in - | После секундного недоумения до Драко дошло... |
"In the future, Mr. Malfoy, Miss Granger, before you come to my office with any request, consider whether there is a way for you to accomplish it without my help. | - В будущем, мистер Малфой, мисс Грейнджер, прежде чем прийти в мой кабинет с просьбой о чём-нибудь, подумайте, нельзя ли обойтись и без моей помощи. |
I will not deduct Quirrell points on this occasion, but next time you may expect to lose the full fifty." Professor Quirrell wore an amused grin. "And what do you have to say about that, Mr. Potter?" | На сей раз я не буду вычитать баллы Квиррелла, но в следующий вы потеряете все пятьдесят. -Профессор Квиррелл весело ухмылялся. - Мистер Поттер, вы что-то хотите сказать по этому поводу? |
Harry Potter's gaze went to Granger, then to Draco. | Гарри Поттер посмотрел на Грейнджер, затем на Драко. |
His face appeared calm; though Draco was sure controlled would have been the better term. | Его лицо выглядело спокойным, хотя Драко был уверен, что правильнее сказать - он его хорошо контролировал. |
Finally Harry Potter spoke, his voice level. | Наконец, Гарри Поттер ровным голосом произнёс: |
"The Chaos Legion is still happy to accept traitors. | - Легион Хаоса по-прежнему с радостью примет помощь предателей. |
See you on the battlefield." | Увидимся на поле боя. |
Draco knew the shock was showing on his own face; there were astonished murmurs from the watching students, and when Draco glanced at the front row he saw that even Harry's Chaotics looked taken aback. | Драко осознавал, что по его лицу видно, насколько он потрясён. В толпе учеников-зрителей удивлённо зашептались. Бросив взгляд на первый ряд, Драко заметил, что даже легионеры Хаоса ошарашены словами своего генерала. |
Granger's face was angry, and getting angrier. | И без того сердитое лицо Грейнджер стало ещё более сердитым. |
"Mr. Potter," she said in a sharp tone like she thought she was a teacher, "are you trying to be obnoxious?" | - Мистер Поттер, - резко произнесла она, как будто подражая учителям, - вы пытаетесь быть несносным? |
"Most certainly not," Harry Potter said calmly. "I won't make you do it every time. | - По большей части нет, - спокойно ответил Г арри Поттер. - Вам не придётся объединяться против меня каждый раз. |
Beat me once, and I'll stay beaten. | Разбейте меня, и я соглашусь с вами. |
But threats aren't always enough, General of Sunshine. | Но одной угрозы не всегда достаточно, Солнечный генерал. |
You did not ask me to join with you, but tried simply to impose your will; and sometimes you must actually defeat the enemy, to impose your will on him. | Вы не попросили меня присоединиться к вам, а просто решили навязать свою волю. Но иногда, чтобы навязать свою волю, надо сначала победить. |
You see, I am skeptical that Hermione Granger, the brightest academic star of Hogwarts, and Draco, son of Lucius, scion of the Noble and Most Ancient House of Malfoy, can work together to beat their common foe, Harry Potter." An amused smile crossed Harry Potter's face. "Maybe I'll just do what Draco tried with Zabini, and write a letter to Lucius Malfoy and see what he thinks about that." | Видите ли, я сомневаюсь, что Гермиона Грейнджер, самая лучшая ученица Хогвартса, и Драко, сын Люциуса, из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, смогут работать вместе, чтобы одолеть своего общего врага -Г арри Поттера, - Г арри Поттер весело улыбнулся. - Возможно, я просто использую тот трюк, что Драко пытался проделать с Забини - напишу письмо Люциусу Малфою и посмотрю уже на его реакцию. |
"Harry!" gasped Granger, looking absolutely aghast, and there were gasps from the audience as well. | - Гарри! - в ужасе ахнула Грейнджер. Со стороны зрителей тоже донеслись судорожные вздохи. |
Draco controlled the anger flushing through him. | Драко сдержал охвативший его гнев. |
That had been a stupid move on Harry's part, saying that in public. | Гарри совершил изрядную глупость, заявив об этом публично. |
If Harry had simply done it, it might have worked, Draco hadn't even thought about that, but now if Father did that it would look like he was playing into Harry's hands - | Если бы он просто так сделал, то его ход мог сработать, Драко даже не подумал о такой возможности. Но теперь, если отец поступит, как того хочет Гарри, это будет выглядеть, будто он пешка в руках Поттера... |
"If you think my father, Lord Malfoy, can be manipulated by you that easily," Draco said coldly, "you have a surprise coming, Harry Potter." | - Если вы думаете, что так легко сможете манипулировать моим отцом, лордом Малфоем, -холодно сказал Драко, - вас ждет сюрприз, Гарри Поттер. |
And Draco realized as the words finished leaving his mouth that he'd just backed his own father squarely into the corner, more or less without even meaning to. | Тут Драко понял, что этими самыми словами он, сам того не желая, практически загнал в угол своего отца. |
Father probably wasn't going to like this, not the tiniest bit, but now it would be impossible for him to say so... Draco would have to apologize for that, it had been an honest accident, but it was strange to think that he'd done it at all. | Скорее всего отцу это ни капельки не понравится, но он промолчит, так что... Драко придётся извиниться, всё на самом деле вышло случайно, и странно, что у него это вообще получилось. |
"Then go ahead and defeat the evil General Chaos," Harry said, still looking amused. "I can't win against both your armies - not if you really work together. | - Тогда вперёд, одолейте злого генерала Хаоса, -всё так же весело ответил Гарри. - Я не смогу победить обе ваши армии - если вы действительно будете работать вместе. |
But I wonder if perhaps I could break you up before then." | Но, возможно, я сумею расколоть ваш союз ещё до битвы. |
"You won't, and we'll crush you!" said Draco Malfoy. | - У тебя не получится, и мы тебя разгромим! -заявил Драко Малфой. |
And beside him, Hermione Granger firmly nodded. | Гермиона Грейнджер рядом с ним уверенно кивнула. |
"Well," said Professor Quirrell after the astounded silence had stretched for a while. "That was not how I expected that particular conversation to go." The Defense Professor had a rather intrigued expression on his face. "Truthfully, Mr. Potter, I expected you to concede immediately and with a smile, then announce that you had long since worked out my intended lesson but had decided not to spoil it for others. | - Что ж, - произнёс профессор Квиррелл, нарушив воцарившуюся на берегу изумлённую тишину. - Я совсем не так представлял себе ход этого разговора, - у профессора было довольно заинтригованное выражение лица. - По правде говоря, мистер Поттер, я ожидал, что вы немедленно согласитесь и с улыбкой объявите, что уже давно поняли, в чём смысл моего урока, но решили не портить его для остальных. |
Indeed, I planned my speech accordingly, Mr. Potter." | Более того, мистер Поттер, исходя из этого, я планировал свою речь. |
Harry Potter just shrugged. "Sorry about that," he said, and said nothing more. | Гарри Поттер лишь пожал плечами: - Сожалею. |
"Oh, don't worry," said Professor Quirrell. "This, too, will serve." | - О, не беспокойтесь, - сказал профессор Квиррелл. - Так тоже неплохо. |
And Professor Quirrell turned from the three children, and straightened at the podium to address the whole watching crowd; his customary air of detached amusement dropped away like a falling mask, and when he spoke again his voice was amplified louder than it had been. "If not for Harry Potter," said Professor Quirrell, his voice as crisp and cold as December, "You-Know-Who would have won." | Профессор выпрямился за кафедрой и перевёл взгляд с трёх детей на толпу зрителей. Его привычный отстранённо-насмешливый вид исчез, как упавшая маска. И когда он вновь заговорил, его голос, ставший ещё громче, был жёстким и холодным, как декабрьский воздух: - Если бы не Гарри Поттер, Сами-Знаете-Кто победил бы. |
The silence was instant, and total. | Мгновенно наступила абсолютная тишина. |
"Make no mistake," said Professor Quirrell. "The Dark Lord was winning. | * * * - Не сомневайтесь, - продолжил профессор Квиррелл. - Тёмный Лорд побеждал. |
There were fewer and fewer Aurors who dared face him, the vigilantes who opposed him were being hunted down. | Всё меньше и меньше авроров осмеливалось встретиться с ним. Храбрецы, противостоявшие ему, сами были вынуждены скрываться. |
One Dark Lord and perhaps fifty Death Eaters were winning against a country of thousands. | Один Тёмный Лорд и примерно пятьдесят Пожирателей Смерти побеждали многотысячную страну. |
That is beyond ridiculous! | Это за гранью абсурда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать