Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, um," said Granger, sounding like she was suddenly stumbling over a memorized speech, "I meant to say, that..." She took a deep breath. "There were soldiers from every House in my army, and I don't mean to slight any of them. | - Э-э, ну, - похоже, Грейнджер с трудом вспоминала слова заготовленной речи, - то есть... -она набрала в грудь воздуха. - В моей армии есть солдаты с каждого факультета, и я не хочу никого из них обидеть. |
But Houses should still count for something, too. | Но и факультеты должны что-то значить. |
It was sad when students in the same House were hexing each other just because they were in different armies. | Грустно, когда ученики с одного факультета бросаются друг в друга проклятиями, только потому что они оказались в разных армиях. |
People should be able to rely on whoever's in their House. | Нужно, чтобы люди могли полагаться на товарищей по факультету. |
That's why Godric Gryffindor, and Salazar Slytherin, and Rowena Ravenclaw, and Helga Hufflepuff created the four Houses of Hogwarts in the first place. | Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй для того и создали четыре факультета Хогвартса. |
I'm the General of Sunshine, but even before that, I'm Hermione Granger of Ravenclaw, and I'm proud to be part of a House that's eight hundred years old." | Я, конечно, генерал Солнечных, но прежде всего я Г ермиона Г рейнджер из Когтеврана, и я горжусь, что я - часть факультета, которому восемьсот лет. |
"Well said, Miss Granger!" said Dumbledore's booming voice. | - Браво, мисс Грейнджер! - пророкотал Дамблдор. |
Harry Potter was frowning, and something tickled at the edge of Draco's recognition. | Г арри Поттер нахмурился, и какая-то ускользающая мысль щекотнула Драко по краю сознания. |
"An interesting sentiment, Miss Granger," said Professor Quirrell. "But there are times when it is good for a Slytherin to have friends in Ravenclaw, or for a Gryffindor to have friends in Hufflepuff. | - Любопытное мнение, - заметил профессор Квиррелл. - Однако бывают случаи, когда слизеринцу хорошо иметь друзей в Когтевране, а гриффиндорцу - в Пуффендуе. |
Surely it would be best if you could rely both on your friends in your House, and also your friends in your army?" | Не лучше ли всего, когда ты можешь полагаться как на друзей по факультету, так и на друзей по армии? |
Granger's eyes flicked briefly toward the watching students and teachers, and she said nothing. | Взгляд Грейнджер метнулся к наблюдавшим за ними ученикам и учителям, но она промолчала. |
Professor Quirrell nodded as though to himself, and then turned back to the podium, and took up and tore open the last envelope. | Профессор Квиррелл кивнул, словно сам с собой соглашаясь, повернулся к кафедре и открыл последний конверт. |
Beside Draco, Harry Potter visibly tensed up as the Defense Professor drew forth the parchment. | Г арри, стоявший рядом с Драко, заметно напрягся. Профессор Защиты поднёс к глазам пергамент: |
"And Mr. Potter wishes for -" | - А мистер Поттер желает... |
There was a pause as Professor Quirrell looked at the parchment. | Миг тишины - глаза профессора Квиррелла пробежали по строчкам. |
Then, without any change of expression on Professor Quirrell's face, the sheet of parchment burst into flames, and burned with a brief, intense fire that left only drifting black dust sprinkling down from his hand. | А затем, хоть на лице профессора и не дрогнул ни один мускул, лист пергамента ярко вспыхнул и сгорел, оставив после себя лишь оседающие хлопья пепла. |
"Please confine yourself to the possible, Mr. Potter," said Professor Quirrell, sounding very dry indeed. | - Пожалуйста, оставайтесь в рамках возможного, мистер Поттер, - сухо произнёс профессор. |
There was a long pause; Harry, standing beside Draco, looked rather shaken. | Воцарилась долгая тишина. Гарри был явно потрясён. |
What in Merlin's name did he ask for? | Великий Мерлин, что он там попросил? |
"I do hope," said Professor Quirrell, "that you prepared another wish, if I could not grant that one." | - Надеюсь, - продолжил Квиррелл, - вы подготовили другое желание, на случай если я не возьмусь выполнить это. |
There was another pause. | Опять тишина. |
Harry drew a deep breath. | Гарри глубоко вздохнул. |
"I didn't," he said, "but I already thought of another one." | - Не подготовил, - сказал он, - но я уже придумал замену. |
Harry Potter turned to look out at the audience, and his voice firmed as he spoke. | Гарри Поттер развернулся к толпе, и голос его окреп: |
"People fear traitors because of the damage the traitor does directly, the soldiers they shoot or the secrets they tell. | - Люди боятся предателей из-за вреда, который они наносят напрямую: из-за солдат, которых они могут застрелить, из-за секретов, которые могут продать. |
But that's only part of the danger. | Но это лишь часть той опасности, которую они собой представляют. |
What people do because they're afraid of traitors also costs them. | То, что люди делают только из-за боязни предательства, тоже имеет свою цену. |
I used that strategy today against Sunshine and Dragon. | Сегодня я применил эту стратегию против Солнечных и Драконов. |
I didn't tell my traitors to cause as much direct damage as possible. | Я не приказывал своим предателям как можно сильнее навредить неприятелю. |
I told them to act in the way that would create the most distrust and confusion, and make the generals do the most costly things to try and stop them from doing it again. | Я приказал им действовать таким образом, чтобы посеять как можно больше недоверия и смятения в рядах врага и заставить генералов принимать самые затратные меры для борьбы с ними. |
When there are just a few traitors and a whole country opposing them, it stands to reason that what a few traitors do might be less damaging than what a whole country does to stop them, that the cure might be worse than the disease -" | Если предателей всего лишь несколько и им противостоит целая страна, очевидно, что вред, который эти предатели могут нанести, может оказаться куда меньше вреда, нанесённого целой страной в борьбе с ними - лекарство может оказаться опаснее болезни... |
"Mr. Potter," said the Defense Professor, his voice suddenly cutting, "the lesson of history is that you are simply wrong. | - Мистер Поттер, - неожиданно резко прервал его профессор Защиты, - история показывает, что вы просто-напросто неправы. |
Your parents' generation did too little to unify themselves, not too much! | Поколение ваших родителей сделало слишком мало во имя объединения, а не слишком много! |
This whole country almost fell, Mr. Potter, though you were not there to see it. | Вся страна чуть не пала, мистер Поттер, хоть вы этого и не застали. |
I suggest that you ask your dorm-mates in Ravenclaw how many of them have lost family to the Dark Lord. | Спросите у соседей по комнате, сколько из них потеряли родных в войне с Тёмным Лордом. |
Or if you are wiser, do not ask! | А лучше, если у вас есть хоть капля разума, - не спрашивайте! |
Do you have a wish to make, Mr. Potter?" | У вас есть желание, мистер Поттер? |
"If you don't mind," said the mild voice of Albus Dumbledore, "I should like to hear what the Boy-Who-Lived has to say. | - Если не возражаете, - мягко сказал Альбус Дамблдор, - хотелось бы послушать, что скажет Мальчик-Который-Выжил. |
He has more experience than either of us at stopping wars." | В прекращении войн у него больше опыта, чем у нас обоих. |
A few people laughed, but not many. | Несколько человек засмеялись, но таких было совсем немного. |
Harry Potter's gaze moved to Dumbledore, and he looked considering for a moment. | Гарри Поттер перевёл взгляд на Дамблдора и как будто на секунду задумался. |
"I'm not saying you're wrong, Professor Quirrell. | - Я не говорю, что вы неправы, профессор Квиррелл. |
In the last war, people didn't act together, and a whole country almost fell to a few dozen attackers, and yes, that was pathetic. | В последней войне люди не действовали сообща, и вся страна чуть не пала перед несколькими дюжинами врагов. Да, это заслуживает презрения. |
And if we make the same mistake next time, yes, that'll be even more pathetic. | И если мы совершим те же ошибки в следующий раз - это будет заслуживать презрения ещё больше. |
But you never fight the same war twice. | Но ни одна война не повторяется дважды. |
And the problem is, the enemy is also allowed to be smart. | Проблема в том, что враг тоже может быть умён. |
If you're divided you're vulnerable in one way; but when you try to unite, then you face other risks, and other costs, and the enemy will try to take advantage of those, too. | Разногласия опасны по-своему, но и у попытки создать единство есть свои риски и своя плата, и враг обязательно попробует воспользоваться этим в своих интересах. |
You can't stop thinking at just one level of the game." | Нельзя думать только на первом уровне игры. |
"Simplicity also has a great deal to commend it, Mr. Potter," said the dry voice of the Defense Professor. "I do hope that you have learned something this day about the dangers of strategies more complicated than uniting your people and attacking your enemy. | - У простоты тоже есть привлекательные стороны, мистер Поттер, - всё так же сухо возразил профессор Защиты. - Надеюсь, сегодня вы усвоили кое-что об опасностях стратегий, которые сложнее, чем просто "собрать своих людей в кулак и ударить по врагу". |
And if all this does not tie into your wish somehow, I shall be quite annoyed." | И если всё сказанное не связано каким-то образом с вашим желанием, я буду весьма огорчён. |
"Yes," said Harry Potter, "it was pretty difficult coming up with a wish to symbolize the costs of unity. | - Да, - кивнул Гарри Поттер, - довольно сложно было придумать желание, которое символизирует опасность объединения. |
But the problem of acting together isn't just for wars, it's something we have to solve all our lives, every day. | Но проблемы совместных действий проявляются не только в войне - мы с ними сталкиваемся всю жизнь, ежедневно. |
If everyone is coordinating using the same rules, and the rules are stupid, then if one person decides to do things differently, they're breaking the rules. | Если все пользуются одинаковыми правилами, а правила глупы, то когда кто-то один пытается делать что-то иначе - он нарушает правила. |
But if everyone decides to do things differently, they can. | И только если все решают делать что-то иначе, им уже не могут помешать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать