Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were gasps, mostly from Muggleborns; the students in green-trimmed robes looked merely puzzled. | Раздались судорожные вздохи, в основном со стороны маглорождённых - на лицах студентов в мантиях с зелёной оторочкой читалось лишь недоумение. |
Now it was Harry Potter whose fists were clenched tight and trembling; and Hermione Granger beside him was angry and dismayed. | Теперь уже Гарри Поттер стиснул кулаки. Гермиона Грейнджер рядом с ним была рассержена и напугана. |
The Headmaster rose from his seat, his face now stern, saying no word as yet; but the command was clear. | Директор встал со своего места. Его глаза метали молнии. Пока он не произнёс ни слова, но приказ был ясен. |
"I do not say what threat will come," said Professor Quirrell. "But you will not live all your lives in peace, not if the past history of the world is any guide at all to its future. | - Я не назову вам эту будущую угрозу, - сказал профессор Квиррелл. - Но, если прошлое хоть в какой-то мере отражает то, каким будет будущее, вам не удастся прожить свои жизни в мире. |
And if you do in the future as you have seen three armies do this day, if you cannot throw aside your petty bickering and take the Mark of a single leader, then indeed you might wish that the Dark Lord had lived to rule over you, and regret the day that ever Harry Potter was born -" | И если в будущем вы поступите как увиденные вами сегодня три армии, если вы не сможете отбросить ваши мелочные ссоры и не примете Метку единого лидера, то вы несомненно пожалеете, что у вас нет Тёмного Лорда, чтобы править вами, и проклянёте день, когда на свет появился Гарри Поттер... |
"Enough!" bellowed Albus Dumbledore. | - Довольно! - прогремел Альбус Дамблдор. |
There was silence. | Наступила тишина. |
Professor Quirrell slowly turned his head to gaze at where Albus Dumbledore stood in the fury of his wizardry; their eyes met, and a soundless stress pressed down like weight upon all the students, as they listened not daring to move. | Профессор Квиррелл медленно повернул голову и посмотрел туда, где стоял разъярённый Дамблдор во всём своём величии. Казалось, всех учеников придавила огромная тяжесть, они слушали, но не смели пошевельнуться. |
"You, too, failed this country," said Professor Quirrell. "And you know the peril as well as I." | - Вы тоже подвели эту страну, - произнёс профессор Квиррелл. - И вы знаете об опасности не хуже меня. |
"Such speeches are not for the ears of students," said Albus Dumbledore in a dangerously rising voice. "Nor for the mouths of professors!" | - Подобные речи не для ушей учеников, - в голосе Альбуса Дамблдора явственно звучала угроза. - И не для уст профессоров! |
Dryly, then, Professor Quirrell spoke: | Профессор Защиты сухо ответил: |
"There were many speeches made for the ears of adults, as the Dark Lord rose. | - Когда Тёмный Лорд шёл к власти, было много речей для ушей взрослых. |
And the adults clapped and cheered, and went home having enjoyed their day's entertainment. | И взрослые аплодировали этим речам, а затем возвращались домой к своим обычным развлечениям. |
But I will obey you, Headmaster, and make no further speeches if you do not like them. | Но я подчинюсь вам, директор, и если вам не нравятся мои речи, их больше не будет. |
My lesson is simple. | Мой урок прост. |
I will go on doing nothing about traitors, and we will see what students can do for themselves about that, when they do not wait for professors to save them." | Я не буду ничего делать с предателями, и мы посмотрим, что ученики смогут сделать с ними самостоятельно, не рассчитывая на помощь профессора. |
And then Professor Quirrell turned back to his students, and his mouth quirked up in a wry grin that seemed to dissipate the dreadful pressure like a god blowing to scatter the clouds. | Квиррелл повернулся к ученикам, и на его лице появилась кривая ухмылка, которая сняла чудовищное давление, как дуновение бога рассеивает облака. |
"But do please be kind to the traitors up until now," said Professor Quirrell. | - Но, прошу вас, будьте пока добры к предателям. |
"They were just having fun." | Они просто развлекаются. |
There was laughter, though it was nervous at first, and then it seemed to build, as Professor Quirrell stood there smiling wryly and some of the tension released itself. | Раздался смех, хоть поначалу и довольно нервный. Профессор Квиррелл стоял и криво улыбался, и какая-то часть напряжения исчезла сама собой. |
Draco's mind was still whirling through a thousand questions and a daze of horror, as Professor Quirrell prepared to open the envelopes in which the three had inscribed their wishes. | * * * Профессор Квиррелл уже приготовился открыть конверты с желаниями, а в потрясённом мозгу Драко до сих пор бурлили тысячи вопросов. |
It had never before occurred to Draco that moon-traveling Muggles were a greater threat than the slow decline of wizardry, or that Father had proven himself too weak to stop them. | Ему никогда не приходило в голову, что путешествующие на Луну маглы могут оказаться большей угрозой, чем медленное увядание волшебства, или что отец окажется слишком слаб, чтобы остановить их. |
And even stranger, the obvious implication: Professor Quirrell believed that Harry could. | И ещё более странным было очевидное следствие: профессор Квиррелл верит, что это сможет сделать Гарри. |
The Defense Professor claimed to have made no recommendation, but he'd mentioned Harry Potter over and over in his speech; others would already be thinking the same thing as Draco. | Он заявил, что не станет давать советы кого выбрать будущим лидером, но он снова и снова упоминал в своей речи Гарри Поттера, так что прийти к определённому выводу было не трудно. |
It was ridiculous. | Это смешно. |
The boy who had covered a stuffed chair in glitter and called it a throne - | Мальчик, который покрывает мягкое кресло блёстками и называет его троном... |
The boy who faced down Snape and won, whispered a traitorous voice, that boy could grow into a Lord strong enough to rule, strong enough to save us all - | Мальчик, который бросил вызов Снейпу и победил, - прошептал предательский голос, -может вырасти в Лорда, у которого хватит сил, чтобы править, хватит сил, чтобы спасти всех нас... |
Harry had been raised by Muggles! | Но Гарри же воспитали маглы! |
He was practically a mudblood himself, he wouldn't fight against his adopted family - | Он сам практически грязнокровка, он не будет сражаться против своей приёмной семьи... |
He knows their arts, their secrets and their methods; he can take all of the Muggles' science and use it against them, alongside our own power as wizards. | Ему ведомы их умения, их приёмы и их секреты. Он сможет взять всю магловскую науку и, объединив с нашей магической силой, использовать против них. |
But what if he refuses? | Но что если он откажется? |
What if he's too weak? | Что если он слишком слаб? |
Then, said that inner voice, it will have to be you, won't it, Draco Malfoy? | Тогда, - ответил внутренний голос, - это придётся сделать тебе, разве не так, Драко Малфой? |
And then there was a renewed hush from the crowd, as Professor Quirrell opened the first envelope. | Голоса снова стихли, когда профессор Квиррелл распечатал первый конверт. |
"Mr. Malfoy," said Professor Quirrell, "your wish is for... Slytherin to win the House Cup." | - Мистер Малфой, вы пожелали... чтобы Слизерин выиграл кубок школы. |
There was a puzzled pause from the watching audience. | Публика озадаченно переглянулась. |
"Yes, Professor," said Draco in a clear voice, knowing that it was once again being amplified. "If you can't do that, then something else for Slytherin -" | - Да, профессор, - чётко проговорил Драко, зная, что его голос будет усилен. - Если вы не можете это сделать, тогда что-нибудь ещё для Слизерина... |
"I will not award House points unfairly," said Professor Quirrell. He tapped a cheek, looking thoughtful. "Which makes your wish difficult enough to be interesting. | - Я не буду присуждать баллы факультетов несправедливо, - Квиррелл с задумчивым видом постучал по щеке. - Что делает исполнение вашего желания достаточно затруднительным и, следовательно, интересным. |
Would you like to say anything about why, Mr. Malfoy?" | Не хотите ли рассказать, почему вы остановились на нём, мистер Малфой? |
Draco turned from the Defense Professor, gazed out at the crowd from against that backdrop of platinum and emeralds. | Всё ещё стоя на фоне платины и изумрудов, Драко отвернулся от профессора Защиты и посмотрел на толпу. |
Not all of Slytherin had cheered for Dragon Army, there were anti-Malfoy factions who had expressed that dissatisfaction by supporting the Boy-Who-Lived, or even Granger; and those factions would be encouraged greatly by what Zabini had done. | Не все в Слизерине болели за Армию Драконов -появились настроенные против Малфоев группы, которые выражали своё отношение, поддерживая Мальчика-Который-Выжил или даже Грейнджер, и выходка Забини их только подзадорит. |
He needed to remind them that Slytherin meant Malfoy and Malfoy meant Slytherin - | Им нужно напомнить, что Слизерин - значит Малфои, а Малфои - значит Слизерин... |
"No," said Draco. "They're Slytherins, they'll understand." | - Нет, - сказал Драко. - Они слизеринцы, они поймут. |
There was some laughter from the audience, especially in Slytherin, even from some students who would have called themselves anti-Malfoy a moment earlier. | Послышались смешки, главным образом от слизеринцев, даже от тех, которые ещё минуту назад был против Малфоя. |
Flattery was a lovely thing. | Лесть - чудесная штука. |
Draco turned back to look at Professor Quirrell again, and was surprised to see an embarrassed look on Granger's face. | Драко снова повернулся к профессору Квирреллу и с удивлением обнаружил, что Грейнджер выглядит смущённой. |
"And for Miss Granger..." said Professor Quirrell. There was the sound of a tearing envelope. "Your wish is for... Ravenclaw to win the House Cup?" | - Что же касается мисс Грейнджер, - послышался звук рвущейся бумаги: профессор Квиррелл вскрыл второй конверт, - вы пожелали... чтобы Когтевран выиграл кубок школы? |
There was considerable laughter from the audience, including a chuckle from Draco. | Смех пронёсся среди публики, и даже Драко хохотнул. |
He hadn't thought Granger played that game. | Он не думал, что Грейнджер тоже знакома с правилами этой игры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать