Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are no grades low enough for me to mark that incompetence!" | Я не знаю настолько низкой оценки, которая подошла бы подобной степени некомпетентности! |
There was a frown on the face of Headmaster Dumbledore; and on the faces of the audience, puzzlement; and the utter silence went on. | Директор Дамблдор нахмурил брови. На лицах остальной аудитории было написано замешательство. Все продолжали молчать. |
"Do you understand now how it happened? | - Теперь вы понимаете, как такое могло произойти? |
You saw it today. | Сегодня вы были тому свидетелями. |
I allowed traitors, and gave the generals no means to restrain them. | Я разрешил предателей и не дал генералам никаких средств, чтобы обуздать их. |
You saw the result. | Вы видели, что получилось. |
Clever plots and clever betrayals, until the last soldier left on the battlefield shot himself! | Искусные интриги и искусные предательства, и в итоге последний солдат, оставшийся на поле боя, застрелился! |
You cannot possibly doubt that all three of those armies could have been defeated by any outside foe that was unified within itself." | Вне всякого сомнения, все три армии были бы разбиты абсолютно любым сплочённым внешним врагом. |
Professor Quirrell leaned forward at the podium, his voice now filled with a grim intensity. | Профессор Квиррелл подался вперёд, его голос наполнился зловещей силой. |
His right hand stretched out, fingers open and spread. | Он вытянул правую руку с растопыренными пальцами. |
"Division is weakness," said the Defense Professor. | - Разделение - слабость, - прогремел профессор Защиты. |
His hand closed into a tight fist. "Unity is strength. | Он сжал пальцы в кулак. - Единство - сила. |
The Dark Lord understood that well, whatever his other follies; and he used that understanding to create the one simple invention that made him the most terrible Dark Lord in history. | Тёмный Лорд ошибался во многом, но это он понимал прекрасно. И благодаря этому он придумал одно простое изобретение, сделавшее его самым ужасным Тёмным Лордом в истории. |
Your parents faced one Dark Lord. | Вашим родителям противостоял один Тёмный Лорд. |
And fifty Death Eaters who were perfectly unified, knowing that any breach of their loyalty would be punished by death, that any slack or incompetence would be punished by pain. | И пятьдесят Пожирателей Смерти, которые были абсолютно едины, которые знали, что малейшая брешь в их верности будет наказана смертью, что любая расхлябанность или некомпетентность будет наказана болью. |
None could escape the Dark Lord's grasp once they took his Mark. | Приняв Метку Тёмного Лорда, ни один из них не мог ускользнуть от его хватки. |
And the Death Eaters agreed to take that terrible Mark because they knew that once they took it, they would be united, facing a divided land. | И Пожиратели Смерти соглашались принять эту ужасную Метку, потому что знали - приняв её, они будут едины. |
One Dark Lord and fifty Death Eaters would have defeated an entire country, by the power of the Dark Mark." | Один Тёмный Лорд и пятьдесят Пожирателей Смерти победили бы целую страну силой Тёмной Метки. |
Professor Quirrell's voice was bleak and hard. | Профессор Квиррелл сурово продолжил: |
"Your parents could have fought back in kind. | - Ваши родители могли бы дать отпор тем же способом. |
They did not. | Но не сделали этого. |
There was a man named Yermy Wibble who called upon the nation to institute a draft, though he did not quite have vision enough to propose a Mark of Britain. | Журналист по имени Йерми Виббл призывал нацию ввести воинскую обязанность, хотя и не дошёл до мысли предложить Метку Британии. |
Yermy Wibble knew what would happen to him; he hoped his death would inspire others. | Йерми Виббл знал, что с ним случится, он надеялся, что его смерть воодушевит остальных. |
So the Dark Lord took his family for good measure. | Поэтому Тёмный Лорд убил заодно и его семью. |
Their empty skins inspired nothing but fear, and no one dared to speak again. | Содранная с них кожа внушила лишь страх народу Британии, и больше никто не осмелился подать голос. |
And your parents would have faced the consequences of their despicable cowardice, if not for being saved by a one-year-old boy." Professor Quirrell's face showed full contempt. "A dramatist would have called that a dei ex machina, for they did nothing to earn their salvation. | И вашим родителям пришлось бы иметь дело с последствиями своей жалкой трусости, если бы их не спас годовалый ребёнок, - на лице профессора читалось абсолютное презрение. - Драматург назвал бы это "бог из машины", ибо сами они не сделали ничего для своего спасения. |
He-Who-Must-Not-Be-Named may not have deserved to win, but make no doubt of it, your parents deserved to lose." | Возможно, Тот-Чьё-Имя-Нельзя-Называть не заслуживал победы, но ваши родители, без сомнения, заслужили поражение. |
The voice of the Defense Professor rang forth like iron. | Голос профессора Защиты зазвенел как сталь: |
"And know this: your parents have learned nothing! | - И знайте: ваши родители ничему не научились! |
The nation is still fragmented and weak! | Нация по-прежнему раздроблена и слаба! |
How few decades passed between Grindelwald and You-Know-Who? | Сколько десятилетий прошло между Гриндевальдом и Сами-Знаете-Кем? |
Do you think you will not see the next threat in your own lifetimes? | Думаете, вы за свою жизнь не увидите следующей угрозы? |
Will you repeat then the follies of your parents, when you have seen the results so clearly laid out before you this day? | Повторите ли вы ошибки ваших родителей, столь ясно увидев сегодня, к чему они могут вас привести? |
For I can tell you what your parents will do, when the day of darkness comes! | Ибо я могу сказать, что сделают ваши родители, когда придёт день тьмы! |
I can tell you what lesson they have learned! | Я могу сказать, чему они научились! |
They have learned to hide like cowards and do nothing while they wait for Harry Potter to save them!" | Они научились прятаться, как трусы, и ждать, пока их спасёт Гарри Поттер! |
There was a wondering look in the eyes of Headmaster Dumbledore; and other students gazed up at their Defense Professor with bewilderment and anger and awe. | На лице директора Дамблдора читалось удивление. Ученики же взирали на профессора Защиты с замешательством, гневом и восхищением... |
Professor Quirrell's eyes were as cold now as his voice. | Взгляд профессора Квиррелла был столь же холоден, как и его голос: |
"Mark this, and mark it well. | - Запомните это и запомните хорошо. |
He-Who-Must-Not-Be-Named wished to rule over this country, to hold it in his cruel grasp forever. | Тот-Чьё-Имя-Нельзя-Называть хотел править этой страной, хотел властвовать над ней вечно. |
But at least he wished to rule over a living country, and not a heap of ash! | Но по крайней мере он хотел править живой страной, а не горсткой пепла! |
There have been Dark Lords who were mad, who wished only to make the world a vast funeral pyre! | История помнит безумных Тёмных Лордов, желавших лишь превратить весь мир в огромный погребальный костёр! |
There have been wars in which one whole country marched against another! | Случались войны, в которых целая страна выступала против другой! |
Your parents nearly lost against half a hundred, who thought to take this country alive! | А ваши родители почти проиграли полусотне, которая хотела захватить эту страну живьём! |
How quickly would they have been crushed by a foe more numerous than they, a foe that cared for nothing but their destruction? | Как быстро бы их разбил более многочисленный враг, которому не интересно ничего, кроме разрушения? |
This I foretell: When the next threat rises, Lucius Malfoy will claim that you must follow him or perish, that your only hope is to trust in his cruelty and strength. | Я предсказываю: когда возникнет следующая угроза, Люциус Малфой объявит, что вы должны следовать за ним или погибнуть, что единственная ваша надежда - это вера в его силу и беспощадность. |
And though Lucius Malfoy himself will believe it, this will be a lie. | Он и сам будет верить в эту ложь. |
For when the Dark Lord perished, Lucius Malfoy did not unite the Death Eaters, they were shattered in an instant, they fled like whipped dogs and betrayed each other! | Но когда Тёмный Лорд пал, Люциус Малфой не объединил Пожирателей Смерти. Их единство в одночасье рухнуло. Они бежали как побитые псы и предавали друг друга! |
Lucius Malfoy is not strong enough to be a true Lord, Dark or otherwise." | Люциус Малфой недостаточно силён, чтобы быть настоящим Лордом, Тёмным или каким угодно. |
Draco Malfoy's fists were clenched white, there were tears in his eyes, and fury, and unbearable shame. | Стиснутые кулаки Драко Малфоя побелели, на глаза навернулись слёзы ярости и невыносимого стыда. |
"No," said Professor Quirrell, "I do not think it will be Lucius Malfoy who saves you. | - Нет, - произнёс профессор Квиррелл. - Не думаю, что вас спасёт Люциус Малфой. |
And lest you think that I speak on my own behalf, time will make clear soon enough that this is not so. | И если вы сочтёте, что это лишь моё мнение, время скоро покажет, что это не так. |
I make you no recommendation, my students. | Я не дам вам совета, кого выбрать, мои ученики. |
But I say that if a whole country were to find a leader as strong as the Dark Lord, but honorable and pure, and take his Mark; then they could crush any Dark Lord like an insect, and all the rest of our divided magical world could not threaten them. | Но скажу, что если наша страна найдёт лидера, сильного как Тёмный Лорд, но честного и благородного, и примет его Метку, то любой Тёмный Лорд будет раздавлен как насекомое, и весь прочий разобщённый магический мир не сможет нам угрожать. |
And if some still greater enemy rose against us in a war of extermination, then only a united magical world could survive." | И если какой-то более сильный враг начнёт против нас войну на уничтожение, то только у объединённого магического мира будет шанс уцелеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать