Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's exactly the same problem of everyone needing to act together. But for the first person who speaks out, it seems like they're going against the crowd. | Это и есть яркий пример, демонстрирующий цену единства - первому человеку приходится спорить с толпой, идти против течения. |
And if you thought that the only important thing was that people should always be unified, then you could never change the game, no matter how stupid the rules. | И если считать, что важно только единство, то никто никогда не сможет изменить правила игры, какими бы глупыми они ни были. |
So my own wish, to symbolize what happens when people unite in the wrong direction, is that in Hogwarts we should play Quidditch without the Snitch." | Так что вот моё желание, которое иллюстрирует, что случается, когда люди объединяются в неправильном направлении: пусть в Хогвартсе играют в квиддич без снитча. |
"WHAT?" screamed a hundred voices in the crowd, as Draco's jaw dropped. | - ЧТО?! - вырвалось из сотни ртов, а у Драко отвисла челюсть. |
"The Snitch ruins the whole game," said Harry Potter. "Everything the other players do ends up being irrelevant. | - Снитч портит всю игру, - пояснил Гарри Поттер.- Всё, что делают другие игроки, в конце концов оказывается неважным. |
It would make overwhelmingly more sense to just buy a clock. | Намного разумнее просто использовать часы. |
It's one of those incredibly stupid things you don't notice just because you grew up with it, that people only do because everyone else is doing it -" | Это одна из тех ошеломительно дурацких вещей, которые вы не замечаете просто потому, что выросли с ними, которые вы делаете только потому, что все вокруг это делают... |
But by that point Harry Potter's voice could no longer be heard, because the riot had started. | Но к этому времени голос Г арри Поттера был уже не слышен, потому что начались массовые волнения. |
The riot ended around fifteen seconds later, after a gigantic spout of fire blasted out of the highest tower of Hogwarts to the sound of a hundred thunders. | * * * Волнения закончились примерно через пятнадцать секунд, после огромного огненного всполоха, бабахнувшего со стороны самой высокой башни Хогвартса громче сотни громов. |
Draco hadn't known Dumbledore could do that. | Драко не знал, что Дамблдор способен на такое. |
The students sat down again very carefully and quietly. | Ученики опасливо и тихо рассаживались по местам. |
Professor Quirrell was laughing, without pause. | Профессор Квиррелл хохотал без остановки. |
"So be it, Mr. Potter. | - Так тому и быть, мистер Поттер. |
Your will be done." The Defense Professor paused deliberately. "Of course, I only promised one cunning plot. | Ваша воля будет исполнена, - профессор Защиты сделал многозначительную паузу. - Конечно, я обещал лишь один хитрый план. |
And that is all that the three of you will get." | И это всё, что вы трое получите. |
Draco had been half-expecting the words earlier, but now they still came as a shock; Draco exchanged rapid glances with Granger, they would have been the obvious allies but their wishes were directly opposed | Драко уже почти ждал этих слов, но они всё равно потрясли его. Он обменялся быстрым взглядом с Грейнджер: они были бы очевидными союзниками, если бы их желания не противоречили одно другому... |
"You mean," said Harry, "we have to all agree on a wish?" | - Вы хотите сказать, - уточнил Гарри, - что мы должны согласиться на какое-то одно желание? |
"Oh, that would be far too much to ask," said Professor Quirrell. "The three of you have no common enemy, do you?" | - О, этого от вас просить - явно чересчур, - сказал профессор Квиррелл. - У вас троих ведь нет общего врага? |
And for one brief moment, so fast that Draco thought he might have imagined it, the Defense Professor's eyes flicked in the direction of Dumbledore. | Это могло быть игрой воображения, но Драко на мгновение показалось, что глаза профессора Защиты стрельнули в сторону Дамблдора. |
"No," said Professor Quirrell, "I mean that I shall grant three wishes using a single plot." | - Нет, - продолжил профессор, - я имел в виду, что выполню три желания при помощи одного плана. |
There was a confused silence. | Немое недоумение. |
"You can't do that," Harry said flatly from beside Draco. "Not even I can do that. | - У вас не получится, - категорически заявил Гарри. - Даже я на такое не способен. |
Two of those wishes are mutually incompatible. | Два из этих желаний взаимно несовместимы. |
It's logically impossible -" and then Harry cut himself off. | Это логически невозможно... - Гарри осёкся. |
"You're a few years too young to tell me what I can't do, Mr. Potter," said Professor Quirrell, with a brief dry smile. | - Вы ещё годами не вышли, чтобы говорить, что у меня получится, а что - нет, мистер Поттер, - сухо улыбнулся профессор Квиррелл. |
Then the Defense Professor turned back to the watching students. | Профессор Защиты повернулся к зрителям: |
"Truthfully, I have no confidence in your ability to learn this day's lesson. | - Если честно, у меня нет никакой уверенности, что вы сможете понять сегодняшний урок. |
Go home, and enjoy your time with your families, or what's left of them, while they still live. | Разъезжайтесь по домам, наслаждайтесь временем, проведённым в кругу семьи, или того, что от неё осталось. |
My own family is long since dead at the Dark Lord's hand. | Моя же семья давно пала от руки Тёмного Лорда. |
I shall see you all when classes resume." | Увидимся, когда возобновятся занятия. |
In the speechless silence that resulted, Professor Quirrell already turning to walk off the stage, Draco heard the Defense Professor's voice say, quietly and no longer amplified, | Профессор Квиррелл развернулся, чтобы сойти со сцены, и Драко услышал в последовавшей за речью профессора тишине, как тот, уже не усиливая голос, негромко сказал: |
"But you, Mr. Potter, I would speak to now." | - Но с вами, мистер Поттер, мне хотелось бы побеседовать прямо сейчас. |
Chapter 35: Coordination Problems, Pt 3 | Глава 35. Проблемы координации. Часть 3 |
They had gone to the Defense Professor's office, and Professor Quirrell had sealed the door before he leaned back in his chair and spoke. | Когда они оказались в кабинете, профессор Квиррелл запечатал дверь, развалился в кресле и заговорил. |
The Defense Professor's voice was very calm, and that unnerved Harry a good deal more than if Professor Quirrell had been shouting. | Его голос был очень спокоен, но это пробирало Гарри гораздо сильнее, чем если бы профессор Квиррелл орал. |
"I am trying," said Professor Quirrell quietly, "to make allowances for the fact that you are young. | - Я пытаюсь, - тихо сказал тот, - принимать во внимание вашу юность. |
That I myself, at the same age, was a quite extraordinary fool. | Я и сам в ваши годы был болваном, каких поискать. |
You speak with adult style and meddle in adult games, and sometimes I forget that you are only a meddler. | Вы говорите взрослыми словами и суёте нос во взрослые игры, и иногда я забываю, что вы просто беспокойный ребёнок. |
I hope, Mr. Potter, that your childish meddling has not just killed you, ruined your country, and lost the next war." | Надеюсь, мистер Поттер, что ваше сегодняшнее ребячество не погубило вас, не разрушило вашу страну и не стало причиной поражения в следующей войне. |
It was very hard for Harry to control his breathing. | Г арри с большим трудом сохранил спокойное дыхание: |
"Professor Quirrell, I said a good deal less than I wished to say, but I had to say something. | - Профессор Квиррелл, я сказал куда меньше, чем мне хотелось, но я должен был сказать хоть что-то. |
Your proposals are extremely alarming to anyone who has the slightest familiarity with Muggle history over the last century. | Ваши предложения звучат крайне тревожно для того, кто хотя бы чуть-чуть знаком с магловской историей этого века. |
The Italian fascists, some very nasty people, got their name from the fasces, a bundle of rods bound together to symbolize the idea that unity is strength -" | Итальянские фашисты - публика весьма гнусная -получили своё название от слова "фашина", которое означает перетянутую шнуром связку прутьев, символизирующую силу единства... |
"So the nasty Italian fascists believed that unity is stronger than division," said Professor Quirrell. Sharpness was beginning to creep into his voice. "Perhaps they also believed that the sky is blue, and advocated a policy of not dropping rocks on your head." | - Значит, гнусные итальянские фашисты верили, что единство сильнее разобщённости, - в голосе профессора Квиррелла появились резкие нотки. -Быть может, они также верили, что небо синее, и утверждали, что булыжники себе на голову бросать вредно. |
Reversed stupidity is not intelligence; the world's stupidest person may say the sun is shining, but that doesn't make it dark out... | Противоположность глупости - не обязательно мудрость. Самый глупый человек в мире может заявить, что светит солнце, но это не означает, что на улице темень... |
"Fine, you're right, that was an ad hominem argument, it's not wrong because the fascists said it. | - Хорошо, вы правы, это аргумент ad hominem. Нельзя сказать, что вы ошибаетесь, только потому что так говорили фашисты. |
But Professor Quirrell, you can't have everyone in a country take the Mark of one dictator! | Но, профессор Квиррелл, нельзя всей страной принимать Метку одного диктатора! |
It's a single point of failure! | Это же тот самый элемент, отказ которого приведёт к отказу всей системы! |
Look, I'll put it this way. Suppose the enemy just Imperiuses whoever controls the Mark -" | Посмотрите с другой стороны: предположим, наш враг наложит Империус на того, кто управляет Меткой... |
"Powerful wizards are not so easy to Imperius," said Professor Quirrell dryly. "And if you cannot find a worthy leader, you are in any case doomed. | - На могущественных волшебников не так просто наложить Империус, - сухо возразил профессор Квиррелл. - И если не найдётся достойного лидера, страна в любом случае обречена. |
But worthy leaders do exist; the question is whether the people shall follow them." | Но достойные лидеры существуют. Вопрос только в том, последуют ли за ними люди. |
Harry raked his hands through his hair in frustration. | Гарри бессильно взъерошил волосы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать