Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wanted to call a time-out and make Professor Quirrell read The Rise and Fall of the Third Reich and then start the conversation over again. | Ему захотелось взять тайм-аут и заставить профессора Квиррелла прочитать "Взлёт и падение Третьего рейха", а потом начать этот разговор заново. |
"I don't suppose that if I suggested democracy was a better form of government than dictatorship -" | - Не думаю, что если я предложу демократию в качестве предпочтительной по сравнению с диктатурой формы правления... |
"I see," said Professor Quirrell. His eyes closed briefly, then opened. "Mr. Potter, the stupidity of Quidditch is transparent to you because you did not grow up revering the game. | - Понятно, - профессор Квиррелл на мгновение прикрыл глаза. - Мистер Поттер, глупость квиддича для вас очевидна, потому что вы не росли, почитая эту игру. |
If you had never heard of elections, Mr. Potter, and you simply saw what is there, what you saw would not please you. | Если бы вы никогда не слышали о выборах, мистер Поттер, и просто увидели, что есть что, увиденное бы вас не обрадовало. |
Look to our elected Minister of Magic. | Взгляните на нашего избранного министра магии. |
Is he the wisest, the strongest, the greatest of our nation? | Разве он мудрейший, сильнейший и могущественнейший маг нашей страны? |
No; he is a buffoon who is owned in fee simple by Lucius Malfoy. | Нет - он шут, сидящий на жаловании у Люциуса Малфоя. |
Wizards went to the polls and chose between Cornelius Fudge and Tania Leach, who had competed with each other in a grand and entertaining contest after the Daily Prophet, which Lucius Malfoy also controls, decided that they were the only serious candidates. | Волшебники сходили на избирательные участки и сделали выбор между Корнелиусом Фаджем и Таней Лич, которые развлекали их грандиозной и увлекательной предвыборной гонкой, после того как "Ежедневный пророк", также подконтрольный Люциусу Малфою, назвал их единственными достойными кандидатами. |
That Cornelius Fudge was genuinely selected as the best leader our country could offer is not a suggestion anyone could make with a straight face. | Но никто в здравом уме не станет всерьёз утверждать, что Корнелиуса Фаджа выбрали потому, что он лучший лидер в нашей стране. |
It is no different in the Muggle world, from what I have heard and seen; the last Muggle newspaper I read mentioned that the previous President of the United States had been a retired movie actor. | И если судить по тому, что я слышал и видел, то в мире маглов дела обстоят не лучше. В последней прочитанной мною магловской газете упоминалось, что предыдущий президент Соединённых Штатов ранее был киноактёром. |
If you had not grown up with elections, Mr. Potter, they would be as transparently silly to you as Quidditch." | Если бы вы не выросли в стране, практикующей избирательную систему, мистер Поттер, выборы показались бы вам столь же очевидной глупостью, как и квиддич. |
Harry sat there with his mouth open, struggling for words. | Гарри сидел раскрыв рот и с трудом подбирал слова. |
"The point of elections isn't to produce the one best leader, it's to keep politicians scared enough of the voters that they don't go completely evil like dictators do -" | - Смысл выборов не в поиске самого лучшего лидера, а в том, чтобы политики опасались избирателей в достаточной степени, чтобы не становиться такими злодеями, какими становятся диктаторы... |
"The last war, Mr. Potter, was fought between the Dark Lord and Dumbledore. | - Последняя война, мистер Поттер, шла между Тёмным Лордом и Дамблдором. |
And while Dumbledore was a flawed leader who was losing the war, it is ridiculous to suggest that any of the Ministers of Magic elected during that period could have taken Dumbledore's place! | И пусть Дамблдор был ущербным лидером, который проигрывал войну, было бы смехотворно предполагать, что хоть какой-то из министров магии, избранных в те времена, смог бы занять его место! |
Strength flows from powerful wizards and their followers, not from elections and the fools they elect. | Сила исходит от могущественных волшебников и их последователей, а не от выборов и избираемых дураков. |
That is the lesson of magical Britain's recent history; and I doubt that the next war will teach you a lesson any different. | Это - урок, извлечённый из недавней истории магической Британии, и я сомневаюсь, что следующая война научит вас чему-то другому. |
If you survive it, Mr. Potter, which you will not do unless you abandon the enthusiastic illusions of childhood!" | Если вы переживете её, чего вы никак не сможете сделать, не избавившись от восторженных детских иллюзий! |
"If you think there are no dangers in the course of action you advocate," said Harry, and despite everything his voice was growing sharp, "then that, too, is childish enthusiasm." | - Если вы думаете, что в том способе действий, который вы отстаиваете, нет никакой опасности, -сказал Гарри тоном, более резким, чем ему хотелось бы, - то это тоже детские иллюзии! |
Harry stared grimly into Professor Quirrell's eyes, who stared back without blinking. | Он угрюмо уставился профессору Квирреллу в глаза. Тот выдержал взгляд, не мигая. |
"Such dangers," said Professor Quirrell coldly, "are to be discussed in offices like this one, not in speeches. | - Эти опасности, - холодно проговорил профессор Квиррелл, - следует обсуждать в кабинетах, подобных этому, а не в публичных речах. |
The fools who elected Cornelius Fudge are not interested in complications and caution. | Глупцов, избравших Корнелиуса Фаджа, не волнуют сложности и предостережения. |
Present them with anything more nuanced than a rousing cheer, and you will face your war alone. | Выйдите к ним с чем-то более сложным, чем воодушевляющие крики, и вы будете сражаться на своей войне один. |
That, Mr. Potter, was your childish error, which Draco Malfoy would not have made even when he was eight years old. | Это, мистер Поттер, и была ваша детская ошибка, которую Драко Малфой не допустил бы даже в восемь лет. |
It should have been obvious even to you that you should have stayed silent, and consulted with me first, not spoken your worries before the crowd!" | Даже вам должно было быть очевидно, что следовало промолчать и в первую очередь посоветоваться со мной, а не высказывать свои опасения перед толпой! |
"I am no friend of Albus Dumbledore," said Harry, a cold in his voice to match Professor Quirrell's. "But he is no child, and he did not seem to think my concerns were childish, nor that I should have waited to speak them." | - Пусть я и не друг Альбусу Дамблдору, - ответил Г арри не менее ледяным тоном, - но он не ребёнок, и ему не показалось, что мои опасения детские или что мне следовало бы обсудить их, прежде чем высказывать. |
"Oh," said Professor Quirrell, "so you take your cues from the Headmaster now, do you?" and stood up from behind his desk. | - О, - сказал профессор Квиррелл, - так вы теперь руководствуетесь подсказками директора? Он поднялся из-за стола. |
When Blaise turned the corner on the way to the office, he saw that Professor Quirrell was already leaning against the wall. | * * * Блейз шёл в кабинет директора, но за одним из поворотов коридора он обнаружил прислонившегося к стене профессора Квиррелла. |
"Blaise Zabini," said the Defense Professor, straightening; his eyes were set like dark stones within his face, and his voice sent a shiver of fear down Blaise's spine. | - Блейз Забини, - произнёс профессор Защиты, выпрямляясь. Его глаза были похожи на тёмные камни, а от его голоса у Блейза побежали мурашки по спине. |
He can't do anything against me, I just have to remember that - | Он ничего не может мне сделать, я должен просто помнить об этом... |
"I believe," said Professor Quirrell, in a clear, cold voice, "that I have already guessed the name of your employer. | - Я уверен, - сказал профессор Квиррелл холодно и отчётливо, - что уже знаю имя вашего нанимателя. |
But I would hear it from your own lips, and tell me also the price that bought you." | Но я хотел бы услышать его из ваших уст, а также узнать цену, за которую вы продались. |
Blaise knew he was sweating under his robes, and that the moisture would be already visible on his forehead. | Блейз понял, что весь вспотел и что испарина уже видна на его лбу. |
"I got a chance to show I was better than all three generals, and I took it. | - Я получил шанс показать, что я лучше всех трёх генералов, и я им воспользовался. |
A lot of people hate me now, but there're also plenty of Slytherins who'll love me for it. | Куча людей сейчас меня ненавидит, но многим слизеринцам мои действия очень понравились. |
What makes you think I'm -" | Почему вы думаете, что я... |
"You did not devise the plan of today's battle, Mr. Zabini. | - Не вы придумали план сегодняшней битвы, мистер Забини. |
Tell me who did." | Назовите мне автора. |
Blaise swallowed hard. | Блейз судорожно сглотнул. |
"Well... I mean, in that case... then you already know who did, right? | - Ну... я думаю, в этом случае... вы ведь уже догадались, верно? |
The only one who's that crazy is Dumbledore. | Настолько сумасшедший здесь только Дамблдор. |
And he'll protect me if you try to do anything." | И он защитит меня, если вы попробуете что-нибудь со мной сделать. |
"Indeed. | - Безусловно. |
Tell me the price." | Назовите мне цену. |
The Defense Professor's eyes were still hard. | Взгляд профессора по-прежнему был суров. |
"It's my cousin Kimberly," Blaise said, swallowing again and trying to control his voice. "She's real, and she's really being bullied, Potter checked that, he wasn't dumb. | - Моя кузина Кимберли, - Блейз опять сглотнул, пытаясь справиться с волнением в голосе. - Она на самом деле существует, и над ней действительно издеваются, Поттер это проверил, он не дурак. |
Only Dumbledore said that he'd nudged the bullies into doing it, just for the plan, and if I worked for him she'd be fine afterward, but if I did go with Potter, there was more trouble Kimberly could get into!" | Но Дамблдор сказал, что это он сам натравил на неё хулиганов, и если я буду работать на него, с Кимберли всё будет в порядке, но если я буду сотрудничать с Поттером, ей будет ещё хуже! |
Professor Quirrell was silent for a long moment. "I see," Professor Quirrell said, his voice now much milder. "Mr. Zabini, should such an event occur again, you may contact me directly. | - Понятно, - через несколько секунд произнёс профессор Квиррелл уже более мягким голосом. -Мистер Забини, если что-нибудь подобное произойдёт ещё раз, обращайтесь сразу ко мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать