Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have my own ways of protecting my friends. | У меня есть способы защитить своих друзей. |
Now, a final question: Even with all the power you took into your hands, forcing a tie would have been difficult. | И последний вопрос. Даже при всех ваших возможностях свести битву к ничьей могло оказаться сложно. |
Did Dumbledore instruct you as to who should win otherwise?" | Дамблдор проинструктировал вас, кто должен победить, если бы ничьей не получалось? |
"Sunshine," said Blaise. | - Солнечные, - ответил Блейз. |
Professor Quirrell nodded. | Профессор кивнул. |
"As I thought." The Defense Professor sighed. "In your future career, Mr. Zabini, I do not suggest trying any plots that complicated. | - Как я и думал, - профессор Защиты вздохнул. - В будущем, мистер Забини, я бы не советовал вам использовать настолько сложные планы. |
They have a tendency to fail." | Они склонны разваливаться. |
"Um, I said that to the Headmaster, actually," Blaise said, "and he said that was why it was important to have more than one plot going at a time." | - Эм-м, вообще-то я так и сказал директору, -произнёс Блейз, - а он ответил, что именно поэтому важно иметь много планов одновременно. |
Professor Quirrell passed a weary hand across his forehead. | Профессор Квиррелл устало потёр лоб. |
"It's a wonder the Dark Lord didn't go mad from fighting him. | - И как только Тёмный Лорд не сошёл с ума, сражаясь с ним. |
You may go on to your meeting with the Headmaster, Mr. Zabini. | Можете идти к директору, мистер Забини. |
I will say nothing of this, but if the Headmaster should somehow discover that we have spoken, remember my standing offer to give you what protection I can. | Я никому не скажу об этом разговоре, но если директор вдруг о нём узнает, помните о том, что моё предложение защиты всё ещё в силе. |
You are dismissed." | Вы свободны. |
Blaise didn't wait for any other word, just turned and fled. | Блейз не стал ждать, скажут ли ему что-то ещё. Он просто развернулся и убежал. |
Professor Quirrell waited for a time, and then said, | * * * Профессор Квиррелл немного подождал, а затем произнёс: |
"Go ahead, Mr. Potter." | - Выходите, мистер Поттер. |
Harry tore the Cloak of Invisibility off his head and stuffed into his pouch. | Г арри сорвал с себя Мантию невидимости и запихал её в кошель. |
He was trembing with so much rage he could hardly speak. | Мальчика так трясло от ярости, что он едва мог говорить: |
"He what? | - Что?! |
He did what?" | Он сделал что?! |
"You should have deduced it yourself, Mr. Potter," Professor Quirrell said mildly. "You must learn to blur your vision until you can see the forest obscured by the trees. | - Вы должны были вычислить это сами, мистер Поттер, - спокойно ответил профессор Квиррелл. -Вы должны научиться смотреть на картину в целом, чтобы видеть лес за деревьями. |
Anyone who heard the stories about you, and who did not know that you were the mysterious Boy-Who-Lived, could easily deduce your ownership of an invisibility cloak. | Любой, кто услышит истории о вас, не зная, что вы - загадочный Мальчик-Который-Выжил, с лёгкостью вычислит, что у вас есть плащ-невидимка. |
Step back from these events, blur away their details, and what do we observe? | Возьмём сегодняшние события, отвлечёмся от деталей, и что мы увидим? |
There was a great rivalry between students, and their competition ended in a perfect tie. | Грандиозное соперничество между учениками, которое заканчивается абсолютной ничьей. |
That sort of thing only happens in stories, Mr. Potter, and there is one person in this school who thinks in stories. | Такое бывает только в сказках, мистер Поттер, а в школе есть только один человек, который мыслит сказками. |
There was a strange and complicated plot, which you should have realized was uncharacteristic of the young Slytherin you faced. | Налицо странный, запутанный план, и вы должны были понять, что он не характерен для юного слизеринца, которого вы только что видели. |
But there is a person in this school who deals in plots that elaborate, and his name is not Zabini. | Но в школе есть человек, который специализируется на планах подобной сложности, и его фамилия не Забини. |
And I did warn you that there was a quadruple agent; you knew that Zabini was at least a triple agent, and you should have guessed a high chance that it was he. | К тому же я предупреждал вас насчёт четверного агента. Вы знали, что Забини как минимум тройной агент, и должны были догадаться, что с высокой вероятностью я говорил именно о нём. |
No, I will not declare the battle invalid. | Нет, я не объявлю последнюю битву недействительной. |
All three of you failed the test, and lost to your common enemy." | Вы трое провалили экзамен и проиграли общему врагу. |
Harry didn't care about tests at this point. | Экзамены в настоящее время Гарри совершенно не волновали. |
"Dumbledore blackmailed Zabini by threatening his cousin? | - Дамблдор шантажировал Забини, угрожая его кузине?! |
Just to make our battle end in a tie? | Просто чтобы свести нашу битву к ничьей? |
Why?" | Почему?! |
Professor Quirrell gave a mirthless laugh. | Профессор Квиррелл невесело рассмеялся. |
"Perhaps the Headmaster thought the rivalry was good for his pet hero and wished to see it continue. | - Возможно, директор думает, что соперничество очень полезно для его ручного героя, и хочет, чтобы оно продолжалось. |
For the greater good, you understand. | Ради высшего блага, сами понимаете. |
Or perhaps he was simply mad. | Или, возможно, он просто сошёл с ума. |
You see, Mr. Potter, everyone knows that Dumbledore's madness is a mask, that he is sane pretending to be insane. | Видите ли, мистер Поттер, все знают, что безумие Дамблдора - это маска и что он разумный человек, который лишь притворяется безумным. |
They pride themselves on that clever insight, and knowing the secret explanation, they stop looking. | Люди гордятся, что додумались до такой умной мысли, и, зная это тайное объяснение, перестают копать дальше. |
It does not occur to them that it is also possible to have a mask behind the mask, to be insane pretending to be sane pretending to be insane. | Им не приходит в голову, что также возможно, что за маской есть другая маска, что безумный притворяется разумным, который притворяется безумным. |
And I am afraid, Mr. Potter, that I have urgent business elsewhere, and must depart; but I should strongly advise you not to take your cues from Albus Dumbledore when fighting a war. | Но, боюсь, мистер Поттер, у меня есть срочные дела в другом месте, так что вынужден откланяться. И я настоятельно вам советую не руководствоваться подсказками Альбуса Дамблдора во время войны. |
Until later, Mr. Potter." | До встречи, мистер Поттер. |
And the Defense Professor inclined his head with some irony, and then strode off in the same direction Zabini had fled, while Harry was still standing in open-mouthed shock. | Профессор Защиты иронично склонил голову и ушёл в том же направлении, что и Забини. Г арри остался стоять с открытым ртом. |
Aftermath: Harry Potter. | * * * Послесловие: Гарри Поттер. Гарри медленно брёл в направлении башни Когтеврана. |
Harry trudged slowly toward the Ravenclaw dorm, eyes unseeing of walls, paintings, or other students; he went up stairs and down ramps without slowing, speeding, or noticing where he trod. | Его глаза не видели ни стен, ни картин, ни других учеников. Он поднимался по лестницам и спускался по пандусам, не замедляя и не ускоряя движения, не замечая даже, куда он вообще идёт. |
It had taken him more than a minute after Professor Quirrell's departure to realize that his only source of information about Dumbledore being involved was (a) Blaise Zabini, who he would have to be an absolute gaping idiot to trust again, and (b) Professor Quirrell, who could have easily faked a plot in Dumbledore's style, and who might also think that a little student rivalry was a fine thing; and who had, if you stepped back and blurred out the details, just proposed turning the country into a magical dictatorship. | Ему потребовалось больше минуты, чтобы понять, что вся информация о плане Дамблдора получена исключительно: а) от Блейза Забини, поверить которому ещё раз может лишь полный кретин; б) от профессора Квиррелла, который запросто способен придумать план в стиле Дамблдора, и, возможно, тоже считает, что небольшое соперничество среди учеников - это замечательно. И который, к тому же, если сделать шаг назад и посмотреть на картину в целом, фактически предложил установить в стране магическую диктатуру. |
And it was also possible that Dumbledore was the one behind Zabini, and that Professor Quirrell had been sincerely trying to fight the Dark Mark in kind, and prevent the repetition of a performance he saw as pathetic. | Но также возможно, что за спиной Забини стоял именно Дамблдор, а профессор Квиррелл искренне пытался бороться с Тёмной меткой таким же оружием и хотел помешать повторению событий, которые вызывали у него презрение. |
Trying to make sure that Harry didn't end up fighting the Dark Lord alone, while everyone else hid, frightened, trying to stay out of the line of fire, waiting for Harry to save them. | Пытался сделать так, чтобы Гарри не пришлось сражаться с Тёмным Лордом в одиночку, пока все остальные будут прятаться в испуге, ожидая, что Гарри их спасёт. |
But the truth was... | Правда, на самом деле... |
Well... | Ну... |
Harry was sort of okay with that. | В общем-то, Гарри был готов к такому раскладу. |
It was, he knew, the kind of thing that was supposed to make heroes resentful and bitter. | Обычно предполагается, что такое отношение героя обижает и ожесточает. |
To heck with that. | К чёрту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать