Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is a good man, but sometimes his plotting can go too far." | Он добрый человек, но порой его замыслы заходят чересчур далеко. |
"But it's good for students to be strong and have courage," said Hermione. "That's why you suggested Gryffindor for me, wasn't it?" | - Но ведь это хорошо, когда ученики сильные и смелые, - сказала Гермиона. - Вы же поэтому звали меня в Гриффиндор, разве нет? |
Professor McGonagall smiled wryly. | Профессор МакГонагалл криво улыбнулась. |
"Perhaps I was only being selfish, wanting you for my own House. | - Возможно, я просто эгоистично хотела, чтобы вы были на моем факультете. |
Did the Sorting Hat offer you - no, I should not have asked." | Предлагала ли Распределяющая Шляпа... нет, я не должна спрашивать. |
"It told me I might go anywhere but Slytherin," said Hermione. | - Шляпа сказала, что я могу попасть куда угодно, кроме Слизерина, - сказала Гермиона. |
She'd almost asked why she wasn't good enough for Slytherin, before she'd managed to stop herself... "So I have courage, Professor!" | Она тогда чуть не спросила, чем она не хороша для Слизерина, но сумела сдержаться. - Так что у меня есть смелость, профессор! |
Professor McGonagall leaned forward over her desk. | Профессор МакГонагалл облокотилась на стол. |
The worry was showing plainer on her face now. | Тревога отчётливее проступила у неё на лице. |
"Miss Granger, it's not about courage, it's about what's healthy for young girls! | - Мисс Грейнджер, речь не о смелости, речь о том, что нормально для юных девочек! |
The Headmaster is drawing you into his plots, Harry Potter is giving you his secrets to keep, and now you're making alliances with Draco Malfoy! | Директор втягивает вас в свои интриги, Гарри Поттер доверяет вам свои секреты, а теперь вы заключаете союз с Драко Малфоем! |
And I promised your mother that you would be safe at Hogwarts!" | А ведь я обещала вашей матери, что в Хогвартсе вы будете в безопасности! |
Hermione just didn't know what to say to that. | Гермиона просто не знала, что на такое ответить. |
But the thought was occurring to her that Professor McGonagall might not have been warning her if she'd been a boy in Gryffindor instead of a girl in Ravenclaw and that was, well... | Но ей пришло на ум, что профессор МакГ онагалл вряд ли предупреждала бы её, будь она мальчиком с Гриффиндора, а не девочкой с Когтеврана, и это было, ну... |
"I'll try to be good," she said, "and I won't let anyone tell me otherwise." | - Я постараюсь быть хорошей, - ответила она, - и я никому не позволю мне помешать. |
Professor McGonagall pressed her hands over her eyes. | Профессор МакГ онагалл прижала ладони к глазам. |
When she took them away, her lined face looked very old. | Когда она отняла их, её покрытое морщинами лицо выглядело гораздо старше. |
"Yes," she said in a whisper, "you would have done well in my House. | - Да, - прошептала она, - мой факультет прекрасно бы вам подошёл. |
Stay safe, Miss Granger, and be careful. | Будьте осторожнее, мисс Грейнджер, и внимательнее. |
And if you are ever worried or uncomfortable about anything, please come to me at once. | И если вас что-то тревожит, пожалуйста, приходите сразу ко мне. |
I won't keep you any longer." | Не стану вас больше задерживать. |
Aftermath, Draco Malfoy: | * * * Послесловие: Драко Малфой. |
Neither of them really wanted to do anything complicated that Saturday, not after fighting a battle earlier. | В эту субботу, после битвы, им обоим не хотелось заниматься чем-то сложным. |
So Draco was just sitting in an unused classroom and trying to read a book called Thinking Physics. | Поэтому Драко просто сидел в заброшенном классе и пытался читать книгу под названием "Думай, как физик". |
It was one of the most fascinating things that Draco had ever read in his life, at least the parts he could understand, at least when the accursed idiot who refused to let his books out of his sight could manage to shut up and let Draco concentrate - | Это было одно из самых занимательных произведений, которые Драко доводилось читать в своей жизни. По крайней мере те места, которые Драко мог понять. По крайней мере, когда этот чёртов идиот, который отказывался выпускать свои книги из поля зрения, затыкался и позволял Драко сосредоточиться... |
"Hermione Granger is a muuudbloood," sang Harry Potter from where he sat at a nearby desk, reading a far more advanced book of his own. | - Гермиона Грейнджер - грязнокро-о-о-овка, -пропел Гарри Поттер, который сидел за соседней партой и читал гораздо более продвинутую книгу. |
"I know what you're trying to do," said Draco calmly without looking up from the pages. "It's not going to work. | - Я знаю, что ты пытаешься сделать, - спокойно ответил Драко, не отрывая взгляда от страниц. -Ничего не выйдет. |
We're still ganging up and crushing you." | Мы всё равно объединимся и раздавим тебя. |
"A Maaaalfoy is working with a muuudbloood, what will all your father's frieeeends think -" | - Ма-а-а-алфой заодно с грязнокро-о-о-овкой, что скажут друзья твоего отца-а-а-а-а... |
"They'll think Malfoys aren't as easily manipulated as you seem to believe, Potter!" | - Они скажут, что манипулировать Малфоями не так легко, как ты думаешь, Поттер! |
The Defense Professor was crazier than Dumbledore, no future saviour of the world could ever be this childish and undignified at any age. | Профессор Защиты безумнее Дамблдора. Будущий спаситель мира никак не может вести себя так недостойно и по-детски, сколько бы лет ему ни было. |
"Hey, Draco, you know what's really going to suck? | - Эй, Драко, а знаешь, что тебя больше всего бесит? |
You know that Hermione Granger has two copies of the magical allele, just like you and just like me, but all your classmates in Slytherin don't know that and yooouuu're not allowed to explaaaaain -" | То, что у Гермионы Грейнджер есть два магических аллеля, точно так же как у тебя и у меня, но твои однокурсники в Слизерине этого не знают, а ты-ы-ы не можешь им это объясни-и-ить... |
Draco's fingers were whitening where they gripped the book. | Пальцы Драко, сжимавшие книгу, побелели. |
Being beaten and spat upon couldn't possibly require this much self-control, and if he didn't get back at Harry soon, he was going to do something incriminating - | Наверное, будь он даже избит и оплёван, держать себя в руках было бы проще. И если он не отплатит Г арри тем же, то не удержится и совершит что-нибудь преступное... |
"So what did you wish the first time?" said Draco. | - Так каким было твоё первое желание? - спросил Драко. |
Harry didn't say anything, so Draco looked up from his book, and felt a twinge of malicious satisfaction at the sad look on Harry's face. | Тот не ответил. Драко оторвался от книги и почувствовал злорадное удовлетворение, увидев печаль на лице Гарри. |
"Um," Harry said. "A lot of people asked me that, but I don't think Professor Quirrell would have wanted me to talk about it." | - М-м, - произнёс Гарри. - Многие меня уже спрашивали, но не думаю, что профессор Квиррелл хотел бы, чтобы об этом болтали. |
Draco put a serious look on his own face. | Драко сделал серьёзное лицо. |
"You can talk about it with me. | - Уж мне-то можешь рассказать. |
It's probably not important compared to the other secrets you've told me, and what else are friends for?" | Это, наверное, не такая уж большая тайна по сравнению с другими секретами, о которых ты мне уже рассказывал. Ведь для этого и существуют друзья? |
That's right, I'm your friend! | Вот так, я - твой друг. |
Feel guilty! | Почувствуй себя виноватым! |
"It wasn't really all that interesting," Harry said with obviously artificial lightness. "Just, I wish Professor Quirrell would teach Battle Magic again next year." | - На самом деле, это не очень интересно, - сказал Гарри с очевидно наигранной лёгкостью. -Просто... "Я хочу, чтобы профессор Квиррелл вёл Боевую магию и в следующем году". |
Harry sighed, and looked back down at his book. | Гарри вздохнул и опустил глаза к своей книге. |
And said, after another few seconds, | И через несколько секунд произнёс: |
"Your father's probably going to be pretty upset with you this Christmas, but if you promise him that you'll betray the mudblood girl and wipe out her army, everything will go back to being all right, and you'll still get your Christmas presents." | - Твой отец, наверное, будет весьма недоволен тобой на это Рождество. Но если ты пообещаешь ему, что предашь грязнокровку и уничтожишь её армию, всё вернётся на свои места, и ты всё же получишь рождественские подарки. |
Maybe if he and Granger asked Professor Quirrell extra politely and used some of their Quirrell points, the two of them would be allowed to do something more interesting to General Chaos than putting him to sleep. | Может быть, если Драко и Грейнджер потратят некоторое количество баллов Квиррелла и очень-очень вежливо попросят профессора Защиты, то он разрешит не просто усыпить генерала Хаоса, а сделать с ним что-нибудь поинтереснее. От переводчиков: Книга "Думай, как физик" в оригинале называется "Thinking Physics"*. К сожалению, на русский она не переводилась, и нам пришлось перевести название самим. |
Chapter 36: Status Differentials | Глава 36. Различия в статусах |
Wrenching disorientation, that was how it felt to walk out of Platform Nine and Three-Quarters into the rest of Earth, the world that Harry had once thought was the only real world. | Мучительная дезориентация сопровождала переход с платформы Девять и три четверти в мир, который Гарри раньше считал единственно реальным. |
People dressed in casual shirts and pants, instead of the more dignified robes of wizards and witches. | Люди в простой одежде, а не в изысканных мантиях волшебников и волшебниц. |
Scattered bits of trash here and there around the benches. | Разбросанный мусор вокруг скамеек. |
A forgotten smell, the fumes of burned gasoline, raw and sharp in the air. | Остро ощущаемый, давно забытый запах выхлопных газов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать