Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Harry just looked at him for a moment, conscious that he was blocking his parents from coming in. "Toys?" said Harry in a bright, high-pitched voice, with his eyes wide. Гарри пару секунд мерил его взглядом, прекрасно осознавая, что загораживает родителям проход, а затем, широко раскрыв глаза, отозвался высоким радостным голосом: - Игрушки?
"I love toys!" Обожаю игрушки!
There was an intake of breath from his mother behind him, and Harry strode into the house, managing not to stomp too hard as he walked. Мать за спиной шумно вздохнула. Г арри прошёл в дом, сдерживаясь, чтобы топать не слишком громко.
The living room was every bit as large as it had looked from outside, with a huge vaulted ceiling dangling a gigantic chandelier, and a Christmas tree that must have been murder to maneuver through the door. Гостиная действительно оказалась огромной. С широкого сводчатого потолка свисала гигантская люстра, а праздничная ель была так велика, что с ней, должно быть, до смерти намучились, прежде чем сумели пронести в дверь.
The lower levels of the tree were thoroughly and carefully decorated in neat patterns of red and green and gold, with a newfound sprinkling of blue and bronze; the heights that only a grownup could reach were carelessly, randomly draped with strings of lights and wreaths of tinsel. Нижние ветви были тщательно и вдумчиво украшены аккуратными лентами красных, зелёных и золотых тонов в бронзовых и голубых блёстках. А там, куда уже мог дотянуться только взрослый, были небрежно и наугад развешаны гирлянды и мишура.
A hallway extended until it terminated in the cabinetry of a kitchen, and wooden stairs with polished metal railings stretched up toward a second floor. Коридор простирался вплоть до кухонных шкафов, а деревянная лестница с полированными металлическими перилами вела на второй этаж.
"Gosh!" Harry said. "This is a big house! - Обалдеть! - воскликнул Гарри. - Какой огромный дом!
I hope I don't get lost in here!" Надеюсь, я здесь не заблужусь!
Dr. Roberta Granger was feeling rather nervous as dinner approached. * * * Доктор Роберта Грейнджер с каждой минутой нервничала всё больше. Приближалось время ужина.
The turkey and the roast, their own contributions to the common project, were steadily cooking away in the oven; the other dishes were to be brought by their guests, the Verres family, who had adopted a boy named Harry. Who was known to the wizarding world as the Boy-Who-Lived. Их собственный вклад в общее празднество, индейка и жаркое, постепенно поджаривался в духовке; остальные блюда договорились привезти гости: семья Верресов с приёмным сыном по имени Гарри, который в волшебном мире был известен как Мальчик-Который-Выжил.
And who was also the only boy that Hermione had ever called "cute", or noticed at all, really. И который был также единственным мальчиком, которого Гермиона когда-либо назвала "милым" и на которого вообще обратила внимание.
The Verreses had said that Hermione was the only child in Harry's age group whose existence their son had ever acknowledged in any way whatsoever. Верресы же говорили, что Гермиона -единственный сверстник Г арри, чьё существование их сын хоть как-то признал.
And it might've been jumping the gun just a little; but both couples had a sneaking suspicion that wedding bells might be in the offing a few years down the road. И, возможно, это и было несколько преждевременно, но обе пары втайне подозревали, что свадебные колокола уже не за горами.
So while Christmas Day would be spent, as always, with her husband's family, they'd decided to spend Christmas Eve meeting their daughter's possible future in-laws. Поэтому Рождество они проведут как обычно, с семьёй её мужа, но канун Рождества было решено отметить с родителями потенциального мужа их дочери.
The doorbell rang while she was right in the middle of basting the turkey, and she raised her voice and shouted, Роберта как раз поливала индейку жиром, когда раздался звонок в дверь. Она крикнула:
"Honey, can you get it?" - Милый, можешь открыть?
There was a brief groan of a chair and its occupant, and then there was the sound of her husband's heavy footsteps and the door swinging open. Раздался короткий стон кресла и его обитателя, затем тяжёлые шаги мужа и звук открывающейся двери.
"Dr. Granger?" said an older man's brisk voice. "I'm Michael, and this is Petunia and our son Harry. - Доктор Грейнджер? - послышался энергичный мужской голос. - Я Майкл, а это Петуния и наш сын Гарри.
The food's in the magical trunk." Еда в волшебном сундуке.
"Yes, please, come in," said her husband, followed by a muttered "Thank you" that indicated some sort of present had been accepted, and "Have a seat." - Да, заходите, пожалуйста, - ответил её муж, затем пробормотал "спасибо", что указывало на принятие некоего подарка, и "располагайтесь".
Then Leo's voice altered to a tone of artificial enthusiasm, and said, "And all the toys are downstairs in the basement, I'm sure Herm will be down shortly, it's the first door on your right." Затем Лео с некоторым определённо искусственным энтузиазмом сказал: - Да, и все игрушки на нижнем этаже, думаю, Герми тоже скоро спустится, вон там, первая дверь направо.
There was a brief pause. Повисла короткая пауза.
Then a young boy's bright voice said, "Toys? I love toys!" - Игрушки? Обожаю игрушки! - ответил радостный голос юного мальчика.
There was the sound of footsteps entering the house, and then the same bright voice said, Послышался звук шагов, а потом тот же радостный голос:
"Gosh! - Обалдеть!
This is a big house! Какой огромный дом!
I hope I don't get lost in here!" Надеюсь, я здесь не заблужусь!
Roberta closed up the oven, smiling. Роберта, улыбаясь, закрыла духовку.
She'd been a bit worried about the way Hermione's letters had described the Boy-Who-Lived - though certainly her daughter hadn't said anything indicating that Harry Potter was dangerous; nothing like the dark hints written in the books Roberta had bought, supposedly for Hermione, during their trip to Diagon Alley. Её немного беспокоило то, как Гермиона в своих письмах описывала Мальчика-Который-Выжил. Хотя та, конечно, не писала ничего, что могло бы указать на то, что Гарри Поттер опасен. Ничего похожего на те тёмные намёки в книгах, которые Роберта купила будто бы для Гермионы во время прогулки по Косому переулку.
Her daughter hadn't said much at all, only that Harry talked like he came out of a book, and Hermione was studying harder than she ever had in her life just to stay ahead of him in class. Её дочь сообщила совсем немного: только что Гарри разговаривает так, как будто он сошёл с книжных страниц, и что Гермионе приходится учиться усерднее, чем когда-либо раньше, только чтобы он не смог её превзойти.
But from the sound of it, Harry Potter was an ordinary eleven-year-old boy. И в итоге получалось, что Г арри Поттер -обычный одиннадцатилетний мальчик.
She got to the front door just as her daughter came clattering frantically down the stairs at a speed that didn't look safe at all, Hermione had claimed that witches were more resistant to falls but Roberta wasn't quite sure she believed that - Она как раз подошла к входной двери, когда её дочь, безумно грохоча, слетела по лестнице с явно небезопасной скоростью. Гермиона утверждала, что ведьмы легче переносят падения, но Роберта не слишком этому верила...
Roberta took in her first sight of Professor and Mrs. Verres, who were both looking rather nervous, just as the boy with the legendary scar on his forehead turned to her daughter and said, now in a lower voice, Роберта едва успела составить первое впечатление от профессора и миссис Веррес, которые явно нервничали, когда мальчик с легендарным шрамом на лбу развернулся к её дочери и сказал, понизив голос:
"Well met on this fairest of evenings, Miss Granger." His hand stretched back, as though offering his parents on a silver platter. "I present to you my father, Professor Michael Verres-Evans, and my mother, Mrs. Petunia Evans-Verres." - Рад видеть вас в этот лучший из вечеров, мисс Грейнджер. - Он вытянул руку, словно предлагая родителей на серебряном блюде. - Представляю вам моего отца, профессора Майкла Веррес-Эванса, и мою мать, миссис Петунию Эванс-Веррес.
And as Roberta's mouth was gaping open, the boy turned back to his parents and said, now in that bright voice again, Пока Роберта стояла с открытым ртом, мальчик повернулся к родителям и воскликнул прежним радостным голоском:
"Mum, Dad, this is Hermione! - Мам, пап, это Гермиона!
She's really smart!" Она очень умная!
"Harry!" hissed her daughter. "Stop that!" - Гарри! - зашипела её дочь. - Прекрати!
The boy swiveled again to regard Hermione. Мальчик вновь крутанулся к Гермионе.
"I'm afraid, Miss Granger," the boy said gravely, "that you and I have been exiled to the labyrinthine recesses of the basement. - Боюсь, мисс Грейнджер, - ответил он мрачно, -мы с вами изгнаны в глубины подземных лабиринтов.
Let us leave them to their adult conversations, which would no doubt soar far above our own childish intellects, and resume our ongoing discussion of the implications of Humean projectivism for Transfiguration." Оставим же взрослых с их взрослыми разговорами, которые, без сомнения, воспарят в дали, недоступные нашему детскому разуму, и возобновим нашу незаконченную дискуссию о применимости следствий юмовского проективизма в трансфигурации.
"Excuse us, please," said her daughter in a very firm tone, and grabbed the boy by his left sleeve, and dragged him into the hallway - Roberta swiveled helplessly to track them as they went past her, the boy gave her a cheery wave - and then Hermione pulled the boy into the basement access and slammed the door behind her. - Пожалуйста, извините нас, - очень решительным тоном сказала её дочь, ухватила мальчика за левый рукав и потащила в коридор. Роберта беспомощно проводила их взглядом. Мальчик радостно ей махнул - и Гермиона втащила его в проход на нижний этаж и захлопнула дверь.
"I, ah, I apologize for..." said Mrs. Verres in a faltering voice. - Я, ох, я извиняюсь за... - нерешительно пробормотала миссис Веррес.
"I'm sorry," said the Professor, smiling fondly, "Harry can be a bit touchy about that sort of thing. - Простите нас, - сказал профессор, тепло улыбаясь, - Гарри бывает несколько раним в подобных ситуациях.
But I expect he's right about us not being interested in their conversation." Но, полагаю, он действительно прав в том, что нам не интересны их разговоры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x