Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry sat bolt upright in bed. He looked at the window. "Professor Quirrell?" Harry shrieked very quietly. | Г арри мигом принял в кровати сидячее положение, выглянул в окно и тихо вскрикнул: - Профессор Квиррелл?! |
Professor Quirrell made a slight lifting gesture, and Harry's window seemed to fold into its frame. | Профессор Квиррелл сделал лёгкий, словно что-то поднимающий, жест, и створки окна в комнате Гарри будто сложились в раму. |
At once a cold gust of winter blew into the room through the gap, along with a scant few flakes of snow from a sky spotted with grey night-clouds, amid the black and stars. | Холодный порыв ветра ворвался в комнату, принеся с собой редкий снег, который падал из серых ночных облаков, плывших среди звёзд и непроглядной тьмы. |
"Fear not, Mr. Potter," said the Defense Professor in a normal voice. "I have Charmed your parents asleep; they shall not wake until I have departed." | - Не бойтесь, мистер Поттер, - сказал профессор Защиты, даже не пытаясь говорить тихо. - Я наложил усыпляющие чары на ваших родителей. Они не проснутся, пока я здесь. |
"No one's supposed to know where I am!" said Harry, still keeping the shriek quiet. "Even owls are supposed to deliver my mail to Hogwarts, not here!" | - Предполагается, что никто не знает, где я живу! -всё ещё приглушённым голосом воскликнул Гарри. - Даже совы доставляют мне почту в Хогвартс, а не сюда! |
Harry had agreed to that willingly; it would be silly if a Death Eater could win the whole war at any time just by owling him a magically triggered hand grenade. | И Гарри на это охотно согласился - было бы глупо проиграть войну только из-за того, что какой-нибудь Пожиратель Смерти отправил ему магический аналог гранаты с вынутой чекой. |
Professor Quirrell was grinning, from where he stood in the backyard beyond the window. | Профессор Квиррелл, стоявший во дворике за окном, ухмыльнулся: |
"Oh, I shouldn't worry, Mr. Potter. | - О, я бы на вашем месте не беспокоился, мистер Поттер. |
You are well protected against locating Charms, and no blood purist is likely to think of consulting a phone book." His grin grew wider. "And it did take considerable effort to cross the wards that the Headmaster put around this house - though of course anyone who knew your address could simply wait outside and attack you the next time you left." | Вы действительно хорошо защищены от Поисковых чар, и вряд ли хоть один приверженец чистоты крови додумается заглянуть в телефонный справочник, - его ухмылка стала шире, - и мне пришлось приложить значительные усилия, чтобы пересечь защитные чары, выставленные директором вокруг этого дома. Хотя, конечно, любой, кто знает ваш адрес, мог бы просто дождаться, когда вы выйдете на улицу, и тогда уже напасть. |
Harry stared at Professor Quirrell for a while. | Гарри на какое-то время потерял дар речи. |
"What are you doing here?" Harry said finally. | - Что вы здесь делаете? - наконец спросил он. |
The smile left Professor Quirrell's face. | Ухмылка сошла с лица профессора. |
"I've come to apologize, Mr. Potter," the Defense Professor said quietly. "I should not have spoken to you so harshly as I -" | - Я пришёл извиниться, мистер Поттер, - тихо сказал он. - Я не должен был так резко с вами... |
"Don't," Harry said. He looked down at the blanket that he was clutching around his pajamas. "Just don't." | - Не надо, - остановил его Гарри, опустив взгляд. Его руки крепко сжали одеяло, накинутое поверх пижамы. - Просто не надо. |
"Have I offended you that much?" said Professor Quirrell's quiet voice. | - Неужели я так сильно вас обидел? - всё ещё тихо спросил Квиррелл. |
"No," Harry said. "But you will if you apologize." | - Нет, - ответил Г арри, - но обидите, если извинитесь. |
"I see," said Professor Quirrell, and in an instant his voice grew stern. "Then if I am to treat you as an equal, Mr. Potter, I should say that you have gravely violated the etiquette that holds between friendly Slytherins. | - Ясно, - сказал профессор и продолжил куда более суровым тоном: - Раз вы хотите, чтобы я общался с вами, как с равным, мистер Поттер, то вынужден сообщить, что вы серьёзно нарушили этикет, принятый между дружественными слизеринцами. |
If you are not currently playing the game against someone, you must not meddle in their plans like that, not without asking them before. For you do not know what their true design may be, nor what stakes they may lose. | Если вы не ведёте против кого-либо игру, то вы не должны путать ему карты, как это сделали вы. Ибо вы не знаете ни его истинных целей, ни того, что стоит на кону. По крайней мере вам следует предварительно поставить его в известность. |
It would mark you as their enemy, Mr. Potter." | Иначе вы рискуете оказаться в числе его врагов, мистер Поттер. |
"I'm sorry," Harry said, in just the same quiet tone that Professor Quirrell had used. | - Мне очень жаль, - ответил Гарри так же тихо, как и профессор Квиррелл ранее. |
"Apology accepted," said Professor Quirrell. | - Извинения приняты, - сказал профессор Квиррелл. |
"But," Harry said, still quietly, "you and I really must speak further on politics, at some point." | - Но, - всё ещё тихо сказал Гарри, - нам с вами действительно надо будет как-нибудь выбрать время, чтобы поговорить о политике. |
Professor Quirrell sighed. | Профессор Квиррелл вздохнул. |
"I know you dislike condescension, Mr. Potter -" | - Я знаю, что вы не любите снисхождение, мистер Поттер... |
That was a bit of an understatement. | Это было некоторым преуменьшением. |
"But it would be even more condescending," said Professor Quirrell, "if I were not to state it clearly. You are missing some life experience, Mr. Potter." | - Но было бы ещё более снисходительным, -сказал профессор Квиррелл, - не обозначить это ясно: вам не хватает жизненного опыта, мистер Поттер. |
"And does everyone who has sufficient life experience agree with you, then?" said Harry calmly. | - Значит, с вами соглашаются все, у кого достаточно жизненного опыта? - спокойно спросил Гарри. |
"What good is life experience to someone who plays Quidditch?" said Professor Quirrell, and shrugged. "I think you will change your mind in time, after every trust you place has failed you, and you have become cynical." | - Что толку от жизненного опыта тех, кто играет в квиддич? - профессор Квиррелл пожал плечами. -Думаю, со временем, после того как ваше доверие будет предано всеми и вы станете циником, ваш образ мышления поменяется. |
The Defense Professor said it as though it were the most ordinary statement in the world, framed against the black and the stars and the cloud-spotted sky, as one or two tiny snowflakes blew past him in the biting winter air. | Профессор Защиты произнёс это так буднично, словно это было самым банальным утверждением в мире. Его фигура вырисовывалась на фоне тёмного неба в пятнах облаков и звёзд, и одна-две снежинки проскользнули мимо него в морозном зимнем воздухе. |
"That reminds me," said Harry. "Merry Christmas." | - Кстати, - сказал Гарри, - с Рождеством. |
"I suppose," said Professor Quirrell. "After all, if it is not an apology, then it must be a Christmas gift. | - Ну что ж, - произнёс профессор Квиррелл, - я приготовил для вас кое-что в качестве извинения, но раз уж вы не хотите моих извинений, пусть это будет рождественский подарок. |
The very first one I have ever given, in fact." | Первый раз что-то дарю на Рождество, честно говоря. |
Harry hadn't even started yet on learning Latin so he could read the experimental diary of Roger Bacon; and he hardly dared open his mouth to ask. | Г арри ещё не начинал изучать латынь, чтобы приступить к чтению дневника Роджера Бэкона. Он не смел даже спрашивать. |
"Put on your winter coat," said Professor Quirrell, "or take a warming potion if you have one; and meet me outside, under the stars. | - Оденьтесь потеплее, - сказал профессор Квиррелл, - или примите согревающее зелье, если оно у вас есть, и выходите наружу, под звёзды. |
I shall see if I can maintain it a little longer this time." | В этот раз я постараюсь продержаться дольше. |
It took Harry a moment to process the words, and then he was dashing for the coat closet. | Гарри потребовалась секунда, чтобы осмыслить сказанное, а затем он уже нёсся к шкафу. |
Professor Quirrell kept the spell of starlight going for more than an hour, though the Defense Professor's face grew strained, and he had to sit down after a while. | Профессор Квиррелл удерживал заклятие звёздного света больше часа, хоть и с явным напряжением на лице. Спустя какое-то время ему даже пришлось сесть. |
Harry protested only once, and was shushed. | Гарри было запротестовал, но профессор только шикнул в ответ. |
They crossed the boundary from Christmas Eve to Christmas Day within that timeless void where Earthly rotations meant nothing, the one true everlasting Silent Night. | Они пересекли границу, разделяющую Рождество и его канун, в той безвременной пустоте, где вращение Земли не имеет смысла и царит тихая, дивная ночь без начала и без конца. |
And just as promised, Harry's parents slept soundly all through it, until Harry was safely back in his room, and the Defense Professor had gone. | Как и было обещано, родители крепко спали, пока Гарри не вернулся благополучно в свою комнату и профессор Защиты не покинул его. |
Chapter 38: The Cardinal Sin | Глава 38. Смертный грех |
Bright the sun, bright the air, bright the students and bright their parents, clean the paved ground of Platform 9.75, the winter Sun hanging low in the sky at 9:45AM in the morning on January 5th, 1992. | 9:45 утра 5 января 1992 года. Яркое солнце, чистый воздух, счастливые ученики и их родители, ухоженная мостовая платформы Девять и три четверти. Зимнее солнце, низко висящее над горизонтом. |
Some of the younger students wore scarves and mittens, but most simply wore their robes; they were wizards, after all. | На некоторых учениках помладше - шарфы и перчатки, но большинство просто в мантиях. В конце концов, они же волшебники. |
After Harry had moved away from the landing platform, he took off his scarf and coat, opened a compartment of his trunk, and stowed away his winter things. | Отойдя в сторонку, Гарри снял шарф и пальто, открыл одно из отделений своего сундука и убрал в него зимнюю одежду. |
For a long moment, he stood there letting the January air bite at him, just to see what it was like. | Постоял несколько секунд, просто чтобы прочувствовать морозный январский воздух. |
Harry took out his wizards' robes, shrugged them on. | Затем достал и надел мантию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать