Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Harry Potter," said a silken voice that sent a shock of adrenaline jolting through Harry's blood. | - Г арри Поттер, - эти слова, сказанные вкрадчивым голосом, впрыснули в кровь Гарри ударную дозу адреналина. |
Harry looked up. | Он поднял голову. |
"Lucius Malfoy," Harry said, his voice weary. | И устало отозвался: - Люциус Малфой. |
Next time he was going to do the smart thing, and wait outside in the Muggle part of King's Cross until 10:55am. | В следующий раз Гарри поступит умнее: останется на магловской стороне вокзала Кинг Кросс вплоть до 10:55 утра. |
Lucius inclined his head courteously, sending his long white hair drifting over his shoulders. | Люциус вежливо кивнул, его длинные светлые волосы скользнули по плечам. |
The man was still carrying that same cane, lacquered in black with a silver snake's head for its handle; and something about his grip silently said this is a weapon of deadly power, not I am feeble and leaning on this. | В его руках была всё та же трость - чёрная с серебряной головой змеи вместо рукоятки. И отнюдь не немощный человек опирался на трость, то, как он её держал, безмолвно говорило: это оружие и оно смертоносно. |
His face was expressionless. | Лицо Малфоя не выражало никаких эмоций. |
Two men flanked him, their eyes continuously scanning, their wands already gripped low in their hands. | Двое мужчин, постоянно осматриваясь по сторонам, прикрывали его с боков, с палочками наготове. |
The two of them moved like a single organism with four legs and four arms, the senior Crabbe-and-Goyle, and Harry thought he could guess which was which, but then it didn't really matter. | Они двигались как единый организм с четырьмя руками и ногами: мистер Крэбб-и-Гойл старшие. Г арри даже мог бы догадаться, кто из них кто, но сейчас это не имело значения. |
They were merely Lucius's appendages, as certainly as if they'd been the two rightmost toes on his left foot. | Ведь они всего лишь придатки Люциуса, всё равно что два лишних мизинца на левой ноге. |
"I apologize for disturbing you, Mr. Potter," said the smooth, silken voice. "But you have answered none of my owls; and this, I thought, might be my only opportunity to meet you." | - Извините, что отвлекаю, мистер Поттер, -прозвучал ровный, шёлковый голос. - Но вы не ответили ни на одно моё письмо. И, вероятно, это единственная возможность встретиться с вами. |
"I have received none of your owls," Harry said calmly. "Dumbledore intercepted them, I presume. | - Я не получал ваших писем, - спокойно ответил Гарри. - Полагаю, их перехватил Дамблдор. |
But I would not have answered them if I had, except through Draco. | Но я бы всё равно на них не ответил, разве что через Драко. |
For me to deal with you directly, without Draco's knowledge, would trespass on our friendship." | Потому как общение с вами напрямую, в обход Драко, было бы злоупотреблением нашей с ним дружбой. |
Please go away, please go away... | Уйди, пожалуйста, уйди, пожалуйста... |
The grey eyes glittered at him. "Is that your pose, then..." said the senior Malfoy. "Well. | - Что ж, если это ваша позиция, тогда... - сказал Малфой старший, сверкнув серыми глазами. -Хорошо. |
I shall play along a little. | Я поддержу вашу игру. |
What was your purpose in maneuvering your good friend, my son, into a public alliance with that girl?" | Какую цель вы преследовали, загоняя своего друга, моего сына, в ситуацию, когда ему пришлось публично пойти на союз с этой девочкой? |
"Oh," Harry said lightly, "that's obvious, right? | - О, - весело ответил Г арри, - это же очевидно, не правда ли? |
Draco's working with Granger will make him realize that Muggleborns are human after all. | Работая вместе с Гермионой, он рано или поздно придёт к пониманию, что маглорождённые - тоже люди. |
Bwa. | Муа. |
Ha. | Ха. |
Ha." | Ха. |
A thin trace of a smile moved over Lucius's lips. | Тень улыбки пробежала по губам Люциуса. |
"Yes, that does sound like one of Dumbledore's plans. | - Да, очень похоже на план Дамблдора. |
Which it is not." | Но он тут не при чём. |
"Indeed," said Harry. | - Именно. |
"It is part of my game with Draco, and no work of Dumbledore's, and that is all I will say." | Это часть моей игры с Драко, а не работа Дамблдора. И это всё, что я могу сказать. |
"Let us dispense with games," said the senior Malfoy, the grey eyes suddenly hardening. "If my suspicions are true, you would hardly do Dumbledore's bidding in any case, Mr. Potter." | - Давайте отставим игры в сторону, - выражение глаз Малфоя старшего вдруг стало очень жёстким.- Если мои подозрения верны, вы в любом случае вряд ли станете следовать указаниям Дамблдора, мистер Поттер. |
There was a slight pause. | Небольшая пауза. |
"So you know," Harry said, his voice cold. "Tell me. At which point, exactly, did you realize?" | - Итак, вы знаете, - холодно ответил Гарри. -Скажите мне, в какой именно момент вы это поняли? |
"When I read your response to Professor Quirrell's little speech," said the white-haired man, and chuckled grimly. "I was puzzled, at first, for it seemed not in your own interest; it took me days to understand whose interest was being served, and then it all finally became clear. | - Когда прочитал ваш ответ на маленькую речь профессора Квиррелла, - блондин мрачно усмехнулся. - Сначала я был сбит с толку. Мне казалось, это противоречит вашим интересам. Мне потребовалось несколько дней, чтобы понять, чьи интересы вы отстаивали, и тогда всё стало ясно. |
And it is also obvious that you are weak, in some ways if not others." | Также очевидно, что вы слабы, по крайней мере, в некотором смысле. |
"Very clever of you," said Harry, still cold. "But perhaps you mistake my interests." | - Вы весьма догадливы, но, возможно, заблуждаетесь насчёт моих интересов, -по-прежнему холодно заметил Гарри. |
"Perhaps I do." A hint of steel came into the silken voice. "Indeed, that is precisely what I fear. | - Возможно, - в шёлковом голосе появился оттенок стали. - На самом деле, именно этого я и боюсь. |
You are playing strange games with my son, to a purpose I cannot guess. | Вы играете в странные игры с моим сыном, и я могу только гадать о ваших намерениях. |
That is not a friendly act, and you cannot but expect me to be concerned!" | Подобное не принято среди друзей, и вы не могли не ожидать, что я буду очень этим обеспокоен! |
Lucius was leaning upon his cane with both hands now, and both those hands white, and his bodyguards had suddenly tensed. | Люциус теперь опирался на трость двумя побелевшими от напряжения руками, а его телохранители заметно подобрались. |
Some instinct within Harry claimed that it would be a very bad idea to show his fear, to let Lucius see that he could be intimidated. | Инстинкт подсказывал, что нельзя показывать свой страх, нельзя показывать Люциусу, что Гарри вообще можно запугать. |
They were in a public train station anyway - | В конце концов, на платформе полно людей... |
"I find it interesting," Harry said, putting steel into his own voice, "that you think I could benefit from doing Draco harm. | - Однако же интересно, - сказал Гарри, тоже добавив стали в свой голос, - вы полагаете, я могу получить выгоду, причинив Драко вред. |
But it is irrelevant, Lucius. | Но это бессмысленно, Люциус. |
He is my friend, and I do not betray my friends." | Он мой друг, а я не предаю своих друзей. |
"What?" whispered Lucius. His face showed sheer shock. | - Что?! - потрясённо прошептал Люциус. |
Then - | И в эту секунду... |
"Company," said one of the minions, and Harry thought, from the voice, that it must be the senior Crabbe. | - У нас гости, - сказал один из приспешников. Судя по голосу - Крэбб-старший. |
Lucius straightened and turned, then let out a hiss of disapproval. | Люциус выпрямился, обернулся и буквально зашипел от недовольства. |
Neville was approaching, looking scared but determined, in tow behind a tall woman who didn't look scared at all. | К ним с напуганным, но решительным видом, приближался Невилл на буксире у высокой женщины, чей вид напуганным назвать было никак нельзя. |
"Madam Longbottom," Lucius said icily. | - Мадам Лонгботтом, - ледяным тоном произнёс Люциус. |
"Mr. Malfoy," returned the woman with equal ice. "Are you being an annoyance to our Harry Potter?" | - Мистер Малфой, - с не меньшим холодом отозвалась женщина. - Не досаждаете ли вы нашему Гарри Поттеру? |
The bark of laughter that came from Lucius seemed strangely bitter. | Смех Люциуса прозвучал неожиданно горько. |
"Oh, I rather think not. | - О, полагаю, нет. |
Come to protect him from me, have you?" | Пришли защитить его от меня, не так ли? |
The white-haired head shifted toward Neville. | Блондин перевёл вгляд на Невилла. |
"And this would be Mr. Potter's loyal lieutenant, the last scion of Longbottom, Neville, self-styled of Chaos. | - А это, должно быть, верный лейтенант мистера Поттера, последний из Лонгботтомов, называющий себя Невиллом из Хаоса. |
How strangely does the world turn. | Как причудливо вертится мир. |
Sometimes I think it must all be mad." | Порой мне кажется, что он совсем сошёл с ума. |
Harry had no idea at all what to say to that, and Neville looked confused, and frightened. | Гарри не представлял, что на это ответить. Невилл выглядел испуганным и растерянным. |
"I doubt it is the world that is mad," said Madam Longbottom. Her voice took on a gloating tone. "You seem in a poor mood, Mr. Malfoy. | - Сомневаюсь, что с ума сошёл именно мир, -ответила мадам Лонгботтом с оттенком злорадства. - Похоже, у вас дурное настроение, мистер Малфой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать