Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Harry Potter," said a silken voice that sent a shock of adrenaline jolting through Harry's blood. - Г арри Поттер, - эти слова, сказанные вкрадчивым голосом, впрыснули в кровь Гарри ударную дозу адреналина.
Harry looked up. Он поднял голову.
"Lucius Malfoy," Harry said, his voice weary. И устало отозвался: - Люциус Малфой.
Next time he was going to do the smart thing, and wait outside in the Muggle part of King's Cross until 10:55am. В следующий раз Гарри поступит умнее: останется на магловской стороне вокзала Кинг Кросс вплоть до 10:55 утра.
Lucius inclined his head courteously, sending his long white hair drifting over his shoulders. Люциус вежливо кивнул, его длинные светлые волосы скользнули по плечам.
The man was still carrying that same cane, lacquered in black with a silver snake's head for its handle; and something about his grip silently said this is a weapon of deadly power, not I am feeble and leaning on this. В его руках была всё та же трость - чёрная с серебряной головой змеи вместо рукоятки. И отнюдь не немощный человек опирался на трость, то, как он её держал, безмолвно говорило: это оружие и оно смертоносно.
His face was expressionless. Лицо Малфоя не выражало никаких эмоций.
Two men flanked him, their eyes continuously scanning, their wands already gripped low in their hands. Двое мужчин, постоянно осматриваясь по сторонам, прикрывали его с боков, с палочками наготове.
The two of them moved like a single organism with four legs and four arms, the senior Crabbe-and-Goyle, and Harry thought he could guess which was which, but then it didn't really matter. Они двигались как единый организм с четырьмя руками и ногами: мистер Крэбб-и-Гойл старшие. Г арри даже мог бы догадаться, кто из них кто, но сейчас это не имело значения.
They were merely Lucius's appendages, as certainly as if they'd been the two rightmost toes on his left foot. Ведь они всего лишь придатки Люциуса, всё равно что два лишних мизинца на левой ноге.
"I apologize for disturbing you, Mr. Potter," said the smooth, silken voice. "But you have answered none of my owls; and this, I thought, might be my only opportunity to meet you." - Извините, что отвлекаю, мистер Поттер, -прозвучал ровный, шёлковый голос. - Но вы не ответили ни на одно моё письмо. И, вероятно, это единственная возможность встретиться с вами.
"I have received none of your owls," Harry said calmly. "Dumbledore intercepted them, I presume. - Я не получал ваших писем, - спокойно ответил Гарри. - Полагаю, их перехватил Дамблдор.
But I would not have answered them if I had, except through Draco. Но я бы всё равно на них не ответил, разве что через Драко.
For me to deal with you directly, without Draco's knowledge, would trespass on our friendship." Потому как общение с вами напрямую, в обход Драко, было бы злоупотреблением нашей с ним дружбой.
Please go away, please go away... Уйди, пожалуйста, уйди, пожалуйста...
The grey eyes glittered at him. "Is that your pose, then..." said the senior Malfoy. "Well. - Что ж, если это ваша позиция, тогда... - сказал Малфой старший, сверкнув серыми глазами. -Хорошо.
I shall play along a little. Я поддержу вашу игру.
What was your purpose in maneuvering your good friend, my son, into a public alliance with that girl?" Какую цель вы преследовали, загоняя своего друга, моего сына, в ситуацию, когда ему пришлось публично пойти на союз с этой девочкой?
"Oh," Harry said lightly, "that's obvious, right? - О, - весело ответил Г арри, - это же очевидно, не правда ли?
Draco's working with Granger will make him realize that Muggleborns are human after all. Работая вместе с Гермионой, он рано или поздно придёт к пониманию, что маглорождённые - тоже люди.
Bwa. Муа.
Ha. Ха.
Ha." Ха.
A thin trace of a smile moved over Lucius's lips. Тень улыбки пробежала по губам Люциуса.
"Yes, that does sound like one of Dumbledore's plans. - Да, очень похоже на план Дамблдора.
Which it is not." Но он тут не при чём.
"Indeed," said Harry. - Именно.
"It is part of my game with Draco, and no work of Dumbledore's, and that is all I will say." Это часть моей игры с Драко, а не работа Дамблдора. И это всё, что я могу сказать.
"Let us dispense with games," said the senior Malfoy, the grey eyes suddenly hardening. "If my suspicions are true, you would hardly do Dumbledore's bidding in any case, Mr. Potter." - Давайте отставим игры в сторону, - выражение глаз Малфоя старшего вдруг стало очень жёстким.- Если мои подозрения верны, вы в любом случае вряд ли станете следовать указаниям Дамблдора, мистер Поттер.
There was a slight pause. Небольшая пауза.
"So you know," Harry said, his voice cold. "Tell me. At which point, exactly, did you realize?" - Итак, вы знаете, - холодно ответил Гарри. -Скажите мне, в какой именно момент вы это поняли?
"When I read your response to Professor Quirrell's little speech," said the white-haired man, and chuckled grimly. "I was puzzled, at first, for it seemed not in your own interest; it took me days to understand whose interest was being served, and then it all finally became clear. - Когда прочитал ваш ответ на маленькую речь профессора Квиррелла, - блондин мрачно усмехнулся. - Сначала я был сбит с толку. Мне казалось, это противоречит вашим интересам. Мне потребовалось несколько дней, чтобы понять, чьи интересы вы отстаивали, и тогда всё стало ясно.
And it is also obvious that you are weak, in some ways if not others." Также очевидно, что вы слабы, по крайней мере, в некотором смысле.
"Very clever of you," said Harry, still cold. "But perhaps you mistake my interests." - Вы весьма догадливы, но, возможно, заблуждаетесь насчёт моих интересов, -по-прежнему холодно заметил Гарри.
"Perhaps I do." A hint of steel came into the silken voice. "Indeed, that is precisely what I fear. - Возможно, - в шёлковом голосе появился оттенок стали. - На самом деле, именно этого я и боюсь.
You are playing strange games with my son, to a purpose I cannot guess. Вы играете в странные игры с моим сыном, и я могу только гадать о ваших намерениях.
That is not a friendly act, and you cannot but expect me to be concerned!" Подобное не принято среди друзей, и вы не могли не ожидать, что я буду очень этим обеспокоен!
Lucius was leaning upon his cane with both hands now, and both those hands white, and his bodyguards had suddenly tensed. Люциус теперь опирался на трость двумя побелевшими от напряжения руками, а его телохранители заметно подобрались.
Some instinct within Harry claimed that it would be a very bad idea to show his fear, to let Lucius see that he could be intimidated. Инстинкт подсказывал, что нельзя показывать свой страх, нельзя показывать Люциусу, что Гарри вообще можно запугать.
They were in a public train station anyway - В конце концов, на платформе полно людей...
"I find it interesting," Harry said, putting steel into his own voice, "that you think I could benefit from doing Draco harm. - Однако же интересно, - сказал Гарри, тоже добавив стали в свой голос, - вы полагаете, я могу получить выгоду, причинив Драко вред.
But it is irrelevant, Lucius. Но это бессмысленно, Люциус.
He is my friend, and I do not betray my friends." Он мой друг, а я не предаю своих друзей.
"What?" whispered Lucius. His face showed sheer shock. - Что?! - потрясённо прошептал Люциус.
Then - И в эту секунду...
"Company," said one of the minions, and Harry thought, from the voice, that it must be the senior Crabbe. - У нас гости, - сказал один из приспешников. Судя по голосу - Крэбб-старший.
Lucius straightened and turned, then let out a hiss of disapproval. Люциус выпрямился, обернулся и буквально зашипел от недовольства.
Neville was approaching, looking scared but determined, in tow behind a tall woman who didn't look scared at all. К ним с напуганным, но решительным видом, приближался Невилл на буксире у высокой женщины, чей вид напуганным назвать было никак нельзя.
"Madam Longbottom," Lucius said icily. - Мадам Лонгботтом, - ледяным тоном произнёс Люциус.
"Mr. Malfoy," returned the woman with equal ice. "Are you being an annoyance to our Harry Potter?" - Мистер Малфой, - с не меньшим холодом отозвалась женщина. - Не досаждаете ли вы нашему Гарри Поттеру?
The bark of laughter that came from Lucius seemed strangely bitter. Смех Люциуса прозвучал неожиданно горько.
"Oh, I rather think not. - О, полагаю, нет.
Come to protect him from me, have you?" Пришли защитить его от меня, не так ли?
The white-haired head shifted toward Neville. Блондин перевёл вгляд на Невилла.
"And this would be Mr. Potter's loyal lieutenant, the last scion of Longbottom, Neville, self-styled of Chaos. - А это, должно быть, верный лейтенант мистера Поттера, последний из Лонгботтомов, называющий себя Невиллом из Хаоса.
How strangely does the world turn. Как причудливо вертится мир.
Sometimes I think it must all be mad." Порой мне кажется, что он совсем сошёл с ума.
Harry had no idea at all what to say to that, and Neville looked confused, and frightened. Гарри не представлял, что на это ответить. Невилл выглядел испуганным и растерянным.
"I doubt it is the world that is mad," said Madam Longbottom. Her voice took on a gloating tone. "You seem in a poor mood, Mr. Malfoy. - Сомневаюсь, что с ума сошёл именно мир, -ответила мадам Лонгботтом с оттенком злорадства. - Похоже, у вас дурное настроение, мистер Малфой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x