Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not like the Headmaster blackmailing Zabini... for which they had only Zabini's word, and Zabini was wildly untrustworthy, in fact it was hard to see why Zabini wouldn't just tell the story that got him the most sympathy from Professor Quirrell... | В отличие от шантажа Забини... правда, об этом шантаже известно только со слов самого Забини, который совершенно не заслуживает доверия. Да и трудно, на самом деле, представить причину, по которой Забини не стал бы рассказывать историю, которая вызвала бы максимум сочувствия со стороны профессора Квиррелла... |
"How about if, instead of protesting, I say that I understand your point of view," said Harry, "and you go on intercepting my owls, but you tell me who from?" | - Как насчёт такого варианта: я скажу, что понимаю вашу точку зрения и не стану протестовать, - предложил Г арри, - а вы продолжаете перехватывать моих сов, но сообщаете мне, от кого они были? |
"I have intercepted a great many owls to you, I am afraid," Dumbledore said soberly. "You are a celebrity, Harry, and you would receive dozens of letters a day, some from far outside this country, did I not turn them back." | - Боюсь, я перехватил очень много твоих сов, -рассудительно заметил Дамблдор. - Ты знаменитость, Гарри, и если бы не я, ты получал бы по дюжине писем каждый день. Некоторые из них шли даже из дальних стран. |
"That," Harry said, now starting to feel a bit of indignation, "seems like going a little too far -" | - А вот это уже чересчур... - Гарри почувствовал поднимающееся негодование. |
"Many of those letters," the old wizard said quietly, "will be asking you for things you cannot give. | - Многие из этих писем, - спокойно продолжил старый волшебник, - содержали просьбы, которые ты не смог бы выполнить. |
I have not read them, of course, only turned them back to their senders undelivered. | Конечно, я не читал их, просто отправлял обратно. |
But I know, for I receive them too. | Но я знаю, о чём они, потому что и сам получаю подобные. |
And you are too young, Harry, to have your heart broken six times before breakfast each morning." | Ты слишком юн, Гарри, чтобы каждое утро по шесть раз перед завтраком чувствовать, как разбивается твоё сердце. |
Harry looked down at his shoes. | Гарри опустил голову, разглядывая башмаки. |
He should insist on reading the letters and judging for himself, but... there was a small voice of common sense inside him, and it was screaming very loudly right now. | Он должен настоять, он должен читать эти письма и сам решать, вот только... голос здравого смысла в его голове на этот раз просто кричал. |
"Thank you," Harry muttered. | - Спасибо, - пробормотал Гарри. |
"The other reason I asked you here," said the old wizard, "was that I wished to consult your unique genius." | - Я пригласил тебя ещё по одной причине, - сказал Дамблдор. - Я хотел бы обратиться к твоему уникальному таланту. |
"Transfiguration?" said Harry, surprised and flattered. | - Трансфигурации? - уточнил Гарри, удивлённый и польщённый одновременно. |
"No, not that unique genius," said Dumbledore. | - Нет, к другому уникальному таланту. |
"Tell me, Harry, what evil could you accomplish if a Dementor were allowed onto the grounds of Hogwarts?" | Скажи мне, Г арри, какое злодейство можно совершить, если дементору будет дозволено ступить на землю Хогвартса? |
It developed that Professor Quirrell had asked, or rather demanded, that his students test their skills against an actual Dementor after they learned the words and gestures to the Patronus Charm. | * * * Выяснилось, что профессор Квиррелл попросил, или, скорее, даже потребовал, чтобы, выучив слова и жесты заклинания Патронуса, его ученики могли проверить свои навыки на настоящем дементоре. |
"Professor Quirrell is unable to cast the Patronus Charm himself," said Dumbledore, as he paced slowly through the devices. "Which is never a good sign. | - Сам профессор Квиррелл не способен использовать заклинание Патронуса, - сказал Дамблдор, медленно расхаживая между устройствами. - А это никогда не было хорошим знаком. |
But then, he volunteered that fact to me in the course of demanding that outside instructors be brought in to teach the Patronus Charm to every student who wished to learn; he offered to pay the expense himself, if I would not. This impressed me greatly. | С другой стороны, он сам в этом признался и потребовал нанять стороннего инструктора, который обучит заклинанию Патронуса всех учеников, которые выразят желание ему научиться. Он также предложил за свой счёт оплатить все расходы, если для школы это затруднительно, что весьма меня впечатлило. |
But now he insists on bringing in a Dementor -" | Но теперь он просит привести дементора... |
"Headmaster," Harry said quietly, "Professor Quirrell believes very strongly in live-fire tests under realistic combat conditions. | - Директор, - тихо сказал Гарри, - профессор Квиррелл глубоко убеждён, что испытания должны проводиться в условиях, максимально приближённых к боевым. |
Wanting to bring in an actual Dementor is completely in character for him." | Желание привести настоящего дементора -совершенно типично для него. |
Now the Headmaster was giving Harry a strange look. | Директор странно посмотрел на Гарри. |
"In character?" said the old wizard. | - Типично? - с нажимом переспросил старый волшебник. |
"I mean," said Harry, "it's entirely consistent with the way Professor Quirrell usually acts..." | - В смысле, это полностью соответствует тому, как профессор Квиррелл обычно себя ведёт... |
Harry trailed off. | Гарри осёкся. |
Why had he put it that way? | Почему он высказался именно таким образом? |
The Headmaster nodded. | Директор кивнул: |
"So you have the same sense I do; that it is an excuse. | - Значит, у тебя тоже возникло ощущение, что это предлог. |
A very reasonable excuse, to be sure; more so than you may realize. | Очень разумный предлог, даже разумнее, чем ты можешь представить. |
Often, wizards seemingly unable to cast a Patronus Charm will succeed in the presence of an actual Dementor, going from not a single flicker of light to a full corporeal Patronus. | Зачастую волшебники, у которых заклинание Патронуса не получается, впервые успешно используют его в присутствии настоящего дементора. Вместо короткой вспышки света, которая казалась их пределом, у них получается настоящий телесный патронус. |
Why this should be, no one knows; but it is so." | Почему так происходит - никто не знает. Но это факт. |
Harry frowned. | Гарри нахмурился: |
"Then I really don't see why you're suspicious -" | - Тогда я совсем не понимаю ваших подозрений... |
The Headmaster spread his hands as though in helplessness. | Директор беспомощно развёл руками: |
"Harry, the Defense Professor has asked me to pass the darkest of all creatures through the gates of Hogwarts. | - Гарри, профессор Защиты попросил меня провести темнейшее из всех созданий через врата Хогвартса. |
I must be suspicious." The Headmaster sighed. "And yet the Dementor will be guarded, warded, in a mighty cage, I will be there myself to watch it at all times - I cannot think of what ill could be done. | Я просто обязан быть подозрительным. -Директор вздохнул. - И всё же дементор будет под охраной, заперт в чрезвычайно прочной клетке, и я сам буду наблюдать за ним всё это время... Не могу придумать, что плохого может произойти. |
But perhaps I am merely unable to see it. | Но, возможно, я просто не в состоянии это увидеть. |
And so I am asking you." | Поэтому я спрашиваю тебя. |
Harry stared at the Headmaster with his mouth open. | Гарри с открытым ртом уставился на директора. |
He was so shocked he couldn't even feel flattered. | Он был настолько потрясён, что даже не чувствовал себя польщённым. |
"Me?" said Harry. | - Меня?! - переспросил Гарри. |
"Yes," said Dumbledore, smiling slightly. "I try my best to anticipate my foes, to encompass their wicked minds and predict their evil thoughts. | - Да, - с лёгкой улыбкой ответил Дамблдор. - Я изо всех сил стараюсь предсказать действия моих врагов, проникнуть в их коварные замыслы и предугадать их злобные планы. |
But I would never have imagined sharpening a Hufflepuffs bones into weapons." | Но лично мне бы никогда не пришло в голову заострить кости пуффендуйцев, чтобы использовать их как оружие. |
Was Harry ever going to live that down? | Неужели Гарри придётся жить с этим вечно?! |
"Headmaster," Harry said wearily, "I know it doesn't sound good, but in all seriousness: I'm not evil, I'm just very creative -" | - Директор, - устало произнёс Г арри. - Я знаю, что это не очень хорошо прозвучит, но со всей серьёзностью заявляю: я не злодей, я просто очень творчески мыслю... |
"I did not say that you were evil," Dumbledore said seriously. "There are those who say that to comprehend evil is to become evil; but they are merely pretending to be wise. | - Я и не утверждаю, что ты злодей, - серьёзно ответил Дамблдор. - Некоторые говорят, что понять зло - значит стать злом. Но они лишь притворяются мудрыми. |
Rather it is evil which does not know love, and dares not imagine love, and cannot ever understand love without ceasing to be evil. | Скорее, зло не может любить, и не смеет представить любовь, и не может даже понять любовь, не перестав быть злом. |
And I suspect that you can imagine your way into the minds of Dark Wizards better than I ever could, while still knowing love yourself. | Но, хотя ты и знаешь, что такое любовь, я подозреваю, что ты можешь представить мысли Тёмных волшебников лучше меня. |
So, Harry." The Headmaster's eyes were intent. "If you stood in Professor Quirrell's shoes, what misdeeds could you accomplish after you tricked me into allowing a Dementor onto the grounds of Hogwarts?" | Поэтому, Г арри, - директор пристально посмотрел на него, - если бы ты был на месте профессора Квиррелла, какое злодеяние ты бы мог совершить, уговорив меня впустить дементора на территорию Хогвартса? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать