Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hold on," said Harry, and in something of a daze trudged over to the chair in front of the Headmaster's desk, and sat down. | - Подождите, - сказал Гарри. Глубоко задумавшись, он подошёл к большому мягкому креслу перед директорским столом и сел. |
It was a large and comfortable chair this time, not a wooden stool, and Harry could feel himself enveloped as he sank into it. | Сегодня это было именно большое и удобное кресло, а не привычная деревянная табуретка, и Гарри в нём почти утонул. |
Dumbledore was asking him to outwit Professor Quirrell. | Дамблдор просит его перехитрить профессора Квиррелла. |
Point one: Harry was rather fonder of Professor Quirrell than of Dumbledore. | Пункт первый: профессор Квиррелл нравится Гарри больше, чем Дамблдор. |
Point two: The hypothesis was that the Defense Professor was planning to do something evil, and in that subjunctive case, Harry ought to be helping the Headmaster prevent it. | Пункт второй: есть гипотеза, что профессор Защиты планирует какое-то злодейство, и в этом гипотетическом случае Г арри обязан помочь директору это предотвратить. |
Point three... | Пункт третий... |
"Headmaster," Harry said, "if Professor Quirrell is up to something, I'm not sure I can outwit him. | - Директор, - сказал Гарри, - если профессор Квиррелл что-то замышляет, я не уверен, что действительно смогу перехитрить его. |
He's got a lot more experience than I do." | У него намного больше опыта, чем у меня. |
The old wizard shook his head, somehow managing to appear very solemn despite his smile. | Старый волшебник покачал головой. Каким-то образом, даже несмотря на улыбку, он выглядел очень серьёзным. |
"You underestimate yourself." | - Ты себя недооцениваешь. |
That was the first time anyone had ever said that to Harry. | Никто и никогда не говорил Г арри подобных слов. |
"I remember," the old wizard continued, "a young man in this very office, cold and controlled as he faced down the Head of House Slytherin, blackmailing his own Headmaster to protect his classmates. | - Я помню, - продолжил старый волшебник, - как один молодой человек в этом самом кабинете хладнокровно противостоял декану Слизерина и шантажировал директора школы, чтобы защитить своих одноклассников. |
And I believe that young man is more cunning than Professor Quirrell, more cunning than Lucius Malfoy, that he will grow to be the equal of Voldemort himself. | Я верю, что этот молодой человек хитрее и профессора Квиррелла, и Люциуса Малфоя. И что он вырастет опасным соперником даже для Волдеморта. |
It is he who I wish to consult." | Вот с ним-то я и хотел бы посоветоваться. |
Harry suppressed the chill that went through him at the name, frowned thoughtfully at the Headmaster. | Г арри подавил холодок, вызванный последним именем, нахмурился и задумчиво посмотрел на директора. |
How much does he know...? | Как много ему известно?.. |
The Headmaster had seen Harry in the grip of his mysterious dark side, as deep as Harry had ever sunk into it. | Директор видел его в тот момент, когда он погрузился в свою загадочную тёмную сторону глубже, чем когда-либо ещё. |
Harry still remembered what it had been like to watch, invisibly Time-Turned, as his past self faced down the older Slytherins; the boy with the scar on his forehead who didn't act like the others. | У Гарри тоже была возможность понаблюдать за собой со стороны, он прекрасно помнил сцену из своего первого дня в Хогвартсе: невидимость, Маховик времени и он - против слизеринцев-старшекурсников. Мальчик со шрамом, который ведёт себя не так, как все. |
Of course the Headmaster would have noticed something odd about the boy in his office... | Так что директор никак не мог не заметить какую-то странность в поведении мальчика в эпизоде со Снейпом... |
And Dumbledore had concluded that his pet hero had cunning to match his destined foe, the Dark Lord. | И Дамблдор пришёл к выводу, что его ручной герой достаточно хитёр, чтобы сравниться с врагом, предначертанным ему судьбой, с Тёмным Лордом. |
Which wasn't asking for very much, considering that the Dark Lord had put a clearly visible Dark Mark on all of his servants' left arms, and that he'd slaughtered the entire monastery that taught the martial art he'd wanted to learn. | Что в принципе и не требует особых умений, учитывая, что Тёмный Лорд ставил видимую Тёмную метку на левую руку своим прислужникам и убил всех в школе боевых искусств, где хотел учиться. |
Enough cunning to match Professor Quirrell would be a whole different order of problem. | Но перехитрить самого профессора Квиррелла -задача совсем другого порядка. |
But it was also clear that the Headmaster wouldn't be satisfied until Harry went all cold and darkish, and came up with some sort of answer that sounded impressively cunning... which had better not actually get in the way of Professor Quirrell's teaching Defense... | Также было ясно, что директор не удовлетворится до тех пор, пока Гарри не погрузится в свою тёмную и расчётливую сторону и не выдаст какой-нибудь ответ, который прозвучит впечатляюще хитроумно... и лучше бы этому ответу не помешать профессору Квирреллу преподавать Защиту... |
And of course Harry would go over to his dark side and think it through from that direction, just to be honest, and just in case. | Впрочем, Гарри, конечно же, сделает это -окунётся в своё темное "я" и тщательно обдумает все возможности, просто на всякий случай и чтобы быть честным. |
"Tell me," Harry said, "everything about how the Dementor is to be brought in, and how it is to be guarded." | - Расскажите мне всё о том, как будут охранять дементора и как его доставят. |
Dumbledore's eyebrows rose for a moment, and then the old wizard began to speak. | Брови Дамблдора на мгновенье взметнулись, и старый волшебник начал рассказывать. |
The Dementor would be transported to the grounds of Hogwarts by an Auror trio, all three personally known to the Headmaster, and all three able to cast a corporeal Patronus Charm. | Дементора доставят трое авроров. Всех троих директор знает лично, и все они способны сотворить телесного Патронуса. |
They would be met at the edge of the grounds by Dumbledore, who would pass the Dementor through the Hogwarts wards - | Дамблдор встретит их на границе Хогвартса и проведёт дементора через защитные чары... |
Harry asked if the pass was permanent or temporary -whether someone could just bring in the same Dementor again the next day. | Г арри спросил, будет ли брешь в защитных системах постоянной или временной и сможет ли кто-нибудь провести дементора этим же путём на следующий день. |
The pass was temporary (replied the Headmaster with an approving nod), and the explanation went on: The Dementor would be in a cage of solid titanium bars, not Transfigured but true-forged; in time a Dementor's presence would corrode that metal to dust, but not in a single day. | Директор, одобрительно кивнув, ответил, что проход будет временным, и продолжил повествование. Дементор будет находиться внутри клетки из настоящих, а не трасфигурированных, толстых титановых прутьев. Со временем присутствие дементора, конечно, разъело бы даже этот металл в пыль, но не за один день. |
Students awaiting their turn would stay well back of the Dementor, behind two corporeal Patronuses maintained by two of the three Aurors at any given time. | Ожидающие своей очереди ученики будут стоять вдали от дементора, ограждённые двумя телесными патронусами, которых будут постоянно поддерживать двое из трёх авроров. |
Dumbledore would wait by the Dementor's cage with his Patronus. | Дамблдор же с собственным патронусом будет встречать учеников у самой клетки. |
A single student would approach the Dementor; and Dumbledore would dispel his Patronus; and the student would attempt to cast their own Patronus Charm; and if they failed, Dumbledore would restore his Patronus before the student could suffer any permanent damage. | Когда один из них приблизится, директор отпустит своего патронуса, и ученик попробует выполнить заклинание. Если у него не получится, Дамблдор снова наколдует патронус до того, как ученику будет нанесён сколь-нибудь необратимый вред. |
Past dueling champion Professor Flitwick would also be present while there were students near, just to add safety margin. | Ну и для гарантии рядом всё время будет находиться профессор Флитвик - в прошлом чемпион дуэлей. |
"Why just you waiting by the Dementor?" said Harry. | - Почему только вы будете стоять около дементора? |
"I mean, shouldn't it be you plus an Auror -" | Не лучше ли, чтобы вы плюс аврор... |
The Headmaster shook his head. | Директор покачал головой: |
"They could not withstand the repeated exposure to the Dementor, each time I dispel my Patronus." | - Аврор не сможет выдержать многократный контакт с дементором после каждого снятия патронуса. |
And if Dumbledore's Patronus did fail for some reason, while one of the students was still near the Dementor, the third Auror would cast another corporeal Patronus and send it to shield the student... | И если патронус Дамблдора по какой-то причине всё-таки не справится, когда один из учеников будет находиться рядом с дементором, третий аврор создаст ещё одного телесного патронуса и отправит на защиту этого ученика... |
Harry poked and prodded, but he couldn't see a flaw in the security. | Г арри потыкался со всех сторон, заходя то так, то эдак, но брешь в системе безопасности найти не смог. |
So Harry took a deep breath, sank further into the chair, closed his eyes, and remembered: | Поэтому он набрал в грудь воздуха, расслабился в кресле, закрыл глаза и вспомнил: |
"And that will be... five points? | "А что до вас... минус пять баллов. |
No, let us make it an even ten points from Ravenclaw for backchat." | Нет, минус десять баллов с Когтеврана за дерзость". |
The cold came more slowly now, more reluctantly, Harry hadn't been calling much on his dark side lately... | Холод пришёл медленно и неохотно. В последнее время Гарри нечасто обращался к своей тёмной стороне... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать