Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They fear death. | Они боятся смерти. |
They do not reach up toward the sun's light, but flee the coming of night into infinitely darker caverns of their own making, without moon or stars. | Они не тянутся к свету солнца, они бегут от ночи в созданные ими бесконечно тёмные пещеры без луны и звёзд. |
It is not life they desire, but immortality; and they are so driven to grasp at it that they will sacrifice their very souls! | Они тяготеют не к жизни, но к бессмертию. И они так сильно жаждут им овладеть, что жертвуют даже собственными душами! |
Do you want to live forever, Harry?" | Ты хочешь жить вечно, Гарри? |
"Yes, and so do you," said Harry. "I want to live one more day. | - Да, и вы тоже, - ответил тот. - Я хочу прожить ещё один день. |
Tomorrow I will still want to live one more day. | Завтра я тоже буду хотеть прожить ещё один день. |
Therefore I want to live forever, proof by induction on the positive integers. | Следовательно, я хочу жить вечно - это доказывается через математическую индукцию. |
If you don't want to die, it means you want to live forever. | Если вы не хотите умереть, это значит, что вы хотите жить вечно. |
If you don't want to live forever, it means you want to die. | Если вы не хотите жить вечно - значит, вы хотите умереть. |
You've got to do one or the other... I'm not getting through here, am I." | Или одно, или другое... Вы меня не понимаете, да? |
The two cultures stared at each other across a vast gap of incommensurability. | Две культуры взирали друг на друга через непреодолимую пропасть принципиального непонимания. |
"I have lived a hundred and ten years," the old wizard said quietly (taking his beard out of the bowl, and jiggling it to shake out the color). "I have seen and done a great many things, too many of which I wish I had never seen or done. | - Я прожил сто десять лет, - тихо сказал волшебник (вылавливая бороду из аквариума и потряхивая ею, чтобы избавиться от зелени). - Я видел и делал великое множество вещей. Слишком многие из них я желал бы не видеть и не делать никогда. |
And yet I do not regret being alive, for watching my students grow is a joy that has not begun to wear on me. But I would not wish to live so long that it does! | Но я не сожалею о том, что живу: я радуюсь, наблюдая, как растут мои ученики. Однако я не хотел бы дожить до того дня, когда мне это наскучит! |
What would you do with eternity, Harry?" | Что бы ты делал с вечностью, Гарри? |
Harry took a deep breath. | Гарри набрал в грудь побольше воздуха: |
"Meet all the interesting people in the world, read all the good books and then write something even better, celebrate my first grandchild's tenth birthday party on the Moon, celebrate my first great-great-great grandchild's hundredth birthday party around the Rings of Saturn, learn the deepest and final rules of Nature, understand the nature of consciousness, find out why anything exists in the first place, visit other stars, discover aliens, create aliens, rendezvous with everyone for a party on the other side of the Milky Way once we've explored the whole thing, meet up with everyone else who was born on Old Earth to watch the Sun finally go out, and I used to worry about finding a way to escape this universe before it ran out of negentropy but I'm a lot more hopeful now that I've discovered the so-called laws of physics are just optional guidelines." | - Я бы встретился со всеми интересными людьми в мире, прочитал все хорошие книги и написал что-нибудь ещё лучше, отпраздновал десятый день рождения первого правнука на Луне, отпраздновал сотый день рождения первой пра-пра-правнучки около колец Сатурна, узнал глубочайшие и окончательные Законы Природы, понял природу сознания, выяснил изначальный смысл существования всего на свете, посетил дальние звёзды, обнаружил инопланетян, создал инопланетян, сходил на вечеринку на другой стороне Млечного Пути, когда мы исследуем его вдоль и поперёк, понаблюдал вместе со всеми родившимися на Старой Земле за угасанием Солнца, и раньше я боялся, что не найду способа покинуть эту вселенную прежде, чем в ней закончится негэнтропия, но с тех пор, как я обнаружил, что так называемые законы физики -всего лишь условные утверждения, надежды у меня гораздо больше. |
"I did not understand much of that," said Dumbledore. "But I must ask if these are things that you truly desire so desperately, or if you only imagine them so as to imagine not being tired, as you run and run from death." | - Я немногое из этого понял, - сказал Дамблдор. -Но должен поинтересоваться: это список тех поступков, что ты на самом деле отчаянно желаешь совершить, или ты просто воображаешь их таковыми, чтобы не уставать, пока всё убегаешь и убегаешь от смерти? |
"Life is not a finite list of things that you check off before you're allowed to die," Harry said firmly. "It's life, you just go on living it. | - Жизнь - это не конечный список пунктов, которые следует вычеркнуть перед смертью, -твёрдо сказал Гарри. - Жизнь - это жизнь, её просто продолжают жить. |
If I'm not doing those things it'll be because I've found something better." | Возможно, я не буду делать то, что сейчас перечислил, а придумаю что-нибудь ещё лучше. |
Dumbledore sighed. His fingers drummed on a clock; as they touched it, the numerals changed to an indecipherable script, and the hands briefly appeared in different positions. | Дамблдор вздохнул и побарабанил пальцами по часам. От прикосновений цифры превращались в непонятные буквы, а стрелки на мгновение меняли направление. |
"In the unlikely event that I am permitted to tarry until a hundred and fifty," said the old wizard, "I do not think I would mind. | - В том маловероятном случае, если мне будет позволено замешкаться на этом свете до ста пятидесяти, - сказал старый волшебник, - я не огорчусь. |
But two hundred years would be entirely too much of a good thing." | Но двести лет - это уже чересчур. Хорошего понемножку. |
"Yes, well," Harry said, his voice a little dry as he thought of his Mum and Dad and their allotted span if Harry didn't do something about it, "I suspect, Headmaster, that if you came from a culture where people were accustomed to living four hundred years, that dying at two hundred would seem just as tragically premature as dying at, say, eighty." Harry's voice went hard, on that last word. | - Ага, - суховато сказал Г арри, раздумывая о папе с мамой и сроке, который отмерен им, если Г арри ничего по этому поводу не предпримет, -подозреваю, директор, что если бы вы происходили из культуры, где люди привыкли жить четыреста лет, то умереть в двести вам казалось бы столь же трагичным, как, к примеру, в восемьдесят, - последнее слово Гарри произнёс резко, с нажимом. |
"Perhaps," the old wizard said peacefully. "I would not wish to die before my friends, nor live on after they had all gone. | - Возможно, - миролюбиво согласился старый волшебник. - Я бы не хотел умереть прежде своих друзей, равно как и жить после их смерти. |
The hardest time is when those you loved the most have gone on before you, and yet others still live, for whose sake you must stay..." Dumbledore's eyes were fixed on Harry, and growing sad. "Do not mourn me too greatly, Harry, when my time comes; I will be with those I have long missed, on our next great adventure." | Самое сложное время в жизни - это когда любимые люди ушли до тебя, но приходится оставаться ради других... - Взгляд Дамблдора погрустнел. - Не скорби по мне слишком сильно, Г арри, когда придёт моё время. Я буду с теми, по кому я давно скучаю, в нашем следующем великолепном приключении. |
"Oh!" Harry said in sudden realization. "You believe in an afterlife. | - А! - внезапно понял Гарри. - Вы верите в загробную жизнь. |
I got the impression wizards didn't have religion?" | Мне казалось, у волшебников нет религии? |
Toot. | * * * Чух-чух. |
Beep. | Бип. |
Thud. | Бум. |
"How can you not believe it?" said the Headmaster, looking completely flabbergasted. "Harry, you're a wizard! | - Как ты можешь в неё не верить?! - с ошарашенным видом смотрел на него директор. -Гарри, ты же волшебник! |
You've seen ghosts!" | Ты видел призраков! |
"Ghosts," Harry said, his voice flat. "You mean those things like portraits, stored memories and behaviors with no awareness or life, accidentally impressed into the surrounding material by the burst of magic that accompanies the violent death of a wizard -" | - Призраков, - бесцветно повторил Гарри. - Вы имеете в виду эти штуки вроде портретов. Сохранившиеся воспоминания и черты характера без самосознания и жизни, которые из-за случайной вспышки магической энергии, сопровождающей насильственную смерть волшебника, впечатались в окружающую материю... |
"I've heard that theory," said the Headmaster, his voice growing sharp, "repeated by wizards who mistake cynicism for wisdom, who think that to look down upon others is to elevate themselves. | - Я слышал эту теорию, - резко перебил директор,- от людей, которые путают цинизм с мудростью и считают, будто смотреть на кого-то сверху вниз- значить возвышать себя. |
It is one of the silliest ideas I have heard in a hundred and ten years! | Это одна из глупейших мыслей, которые я слышал за сто десять лет! |
Yes, ghosts do not learn or grow, because this is not where they belong! | Да, призраки не учатся и не растут, потому что им здесь не место! |
Souls are meant to move on, there is no life remaining for them here! | Душам положено двигаться дальше, у них не осталось жизни здесь! |
And if not ghosts, then what of the Veil? | Хорошо, оставим в покое призраков, как насчёт Вуали? |
What of the Resurrection Stone?" | Как насчёт Воскрешающего камня? |
"All right," Harry said, trying to keep his voice calm, "I'll hear out your evidence, because that's what a scientist does. | - Ладно, - Гарри старался говорить спокойно, - я выслушаю ваши наблюдения, ибо таков долг учёного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать