Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But first, Headmaster, let me tell you a little story." Harry's voice was trembling. "You know, when I got here, when I got off the train from King's Cross, I don't mean yesterday but back in September, when I got off the train then, Headmaster, I'd never seen a ghost. | Но сначала, директор, позвольте рассказать небольшую историю, - голос Гарри задрожал. -Знаете, директор, до того как я попал сюда, сойдя с поезда от вокзала Кингс Кросс, - не вчера, а в сентябре, - я никогда не видел призраков. |
I wasn't expecting ghosts. | И я совсем не ожидал увидеть призраков. |
So when I saw them, Headmaster, I did something really dumb. | Поэтому когда я их увидел, директор, я сделал кое-что очень глупое. |
I jumped to conclusions. | Я... поспешил с выводами. |
I, I thought there was an afterlife, I thought no one had ever really died, I thought that everyone the human species had ever lost was really fine after all, I thought that wizards could talk to people who'd passed on, that it just took the right spell to summon them, that wizards could do that, I thought I could meet my parents who died for me, and tell them that I'd heard about their sacrifice and that I'd begun to call them my mother and father -" | Я... я подумал, что загробная жизнь в самом деле существует, что никто никогда не умирал на самом деле, я подумал, что со всеми, кого человеческий род потерял, оказывается, в действительности всё хорошо, я подумал, что волшебники умеют разговаривать с ушедшими, нужно только произнести правильное заклинание и их призвать, что у волшебников есть для этого способ, я подумал, что смогу встретиться с родителями, которые за меня умерли, и сказать, что я знаю про их жертву и что я начал звать их мамой и папой... |
"Harry," whispered Dumbledore. | - Гарри, - прошептал Дамблдор. |
Water glittered in the old wizard's eyes. | В глазах старого волшебника блестели слёзы. |
He took a step closer across the office - | Он сделал шаг навстречу... |
"And then," spat Harry, the fury coming fully into his voice, the cold rage at the universe for being like that and at himself for being so stupid, "I asked Hermione and she said that they were just afterimages, burned into the stone of the castle by the death of a wizard, like the silhouettes left on the walls of Hiroshima. | - А затем, - выплюнул Гарри, и гнев в полной мере зазвенел в его голосе - холодная ярость на вселенную за то, что она такая есть, и на себя за свою глупость, - я спросил у Гермионы, и она сказала, что призраки - просто остаточные изображения, выжженные в камне замка смертью волшебника, словно силуэты, оставшиеся на стенах Хиросимы. |
And I should have known! | И я должен был догадаться! |
I should have known without even having to ask! | Я должен был догадаться ничего не спрашивая! |
I shouldn't have believed it even for all of thirty seconds! | Я даже на тридцать секунд не должен был поверить! |
Because if people had souls there wouldn't be any such thing as brain damage, if your soul could go on speaking after your whole brain was gone, how could damage to the left cerebral hemisphere take away your ability to talk? | Потому что если бы у людей были души, не существовало бы повреждений мозга - если душа может продолжать разговаривать, даже когда от мозга ничего не осталось, как может повреждение левого полушария головного мозга лишить живого человека способности к речи? |
And Professor McGonagall, when she told me about how my parents had died, she didn't act like they'd just gone away on a long trip to another country, like they'd emigrated to Australia back in the days of sailing ships, which is the way people would act if they actually knew that death was just going somewhere else, if they had hard evidence for an afterlife, instead of making stuff up to console themselves, it would change everything, it wouldn't matter that everyone had lost someone in the war, it would be a little sad but not horrible! | И профессор МакГонагалл, рассказывая о смерти моих родителей, не вела себя так, будто они просто отправились в далёкое путешествие в другую страну, как если бы они эмигрировали в Австралию в эпоху морских путешествий, как люди вели бы себя, если бы действительно знали, что смерть - это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования загробный жизни, а не самоуспокоительные выдумки. Это бы изменило абсолютно всё, было бы совершенно не важно, что все кого-то потеряли в войне, это было бы немного грустно, но не ужасно! |
And I'd already seen that people in the wizarding world didn't act like that! | А я уже видел, что люди в волшебном мире так себя не ведут! |
So I should have known better! | Поэтому я должен был догадаться! |
And that was when I knew that my parents were really dead and gone forever and ever, that there wasn't anything left of them, that I'd never get a chance to meet them and, and, and the other childrenthought I was crying because I was scared of ghosts!! | И тогда я понял, что мои родители на самом деле мертвы и ушли на веки вечные, и от них ничего не осталось, и у меня никогда не будет возможности их встретить, и - и - и остальные дети думали, что я плачу, потому что испугался призраков... |
The old wizard's face was horrified, he opened his mouth to speak - | На лице старого волшебника было потрясение и ужас. Он открыл рот, чтобы что-то сказать... |
"So tell me, Headmaster! | - Так что говорите, директор! |
Tell me about the evidence! | Говорите о своих наблюдениях! |
But don't you dare exaggerate a single tiny bit of it, because if you give me false hope again, and I find out later that you lied or stretched things just a little, I won't ever forgive you for it! | Но не смейте преувеличивать ни одной детали, ведь если вы меня снова обрадуете ложной надеждой, а впоследствии я об этом узнаю, я вас никогда не прощу! |
What's the Veil?" | Что за Вуаль?! |
Harry reached up and wiped at his cheeks, while the glass things of the office stopped vibrating from his last shriek. | Гарри поднял руку и стёр с щёк слёзы. Стеклянные вещи в кабинете всё ещё звенели от его последнего крика. |
"The Veil," said the old wizard with only a slight tremble in his voice, "is a great stone archway, kept in the Department of Mysteries; a gateway to the land of the dead." | - Вуаль, - с лёгкой дрожью в голосе начал старый волшебник, - это огромная каменная арка, хранимая в отделе тайн, портал в страну мёртвых. |
"And how does anyone know that?" said Harry. "Don't tell me what you believe, tell me what you've seen!" | - А откуда это известно? - спросил Гарри. - Не надо описывать свои убеждения, опишите то, что видели! |
The physical manifestation of the barrier between worlds was a great stone archway, old and tall and coming to a sharp point, with a tattered black veil like the surface of a pool of water, stretched between the stones; rippling, always, from the constant and one-way passage of the souls. | Физическим проявлением барьера между мирами была огромная каменная арка, древняя и высокая, с острым углом в вершине. Рваная чёрная вуаль, словно водная поверхность, растянувшаяся между каменными сводами, постоянно колеблется из-за нескончаемого потока пролетающих сквозь неё душ. |
If you stood by the Veil you could hear the voices of the dead calling, always calling in whispers barely on the wrong side of comprehension, growing louder and more numerous if you stayed and tried to hear, as they tried to communicate; and if you listened too long, you would go to meet them, and in the moment you touched the Veil you would be sucked through, and never be heard from again. | Если встать рядом с Вуалью, становятся слышны голоса мёртвых, зовущие, всегда зовущие, на грани слышимости. Но если замереть и попытаться их разобрать, то они становятся всё громче и многочисленнее. И если продолжать слушать их попытки дозваться до тебя слишком долго, то ты отправишься им на встречу, и в тот самый миг, когда коснёшься Вуали, тебя засосёт внутрь, мгновенно и безвозвратно. |
"That doesn't even sound like an interesting fraud," Harry said, his voice calmer now that there was nothing there to make him hope, or make him angry for having hopes dashed. "Someone built a stone archway, made a little black rippling surface between it that Vanished anything it touched, and enchanted it to whisper to people and hypnotize them." | - Даже на интересный трюк не похоже, - отрезал Гарри, теперь уже спокойнее, когда не было на что надеяться и не было на что злиться за крушение надежд. - Кто-то построил каменную арку, сделал между сводами чёрную колеблющуюся поверхность, при соприкосновении с которой всё исчезает, и заколдовал её гипнотизировать людей шёпотом. |
"Harry..." the Headmaster said, starting to look rather worried. "I can tell you the truth, but if you refuse to hear it..." | - Гарри... - с некоторым беспокойством произнёс директор. - Я могу поведать тебе правду, но если ты отказываешься её слышать... |
Also not interesting. | Тоже не интересно. |
"What's the Resurrection Stone?" | - Что за Воскрешающий камень? |
"I would not tell you," the Headmaster said slowly, "save that I fear what this disbelief may do to you... so listen, then, Harry, please listen..." | - Я бы не стал тебе рассказывать, - медленно начал директор, - если бы не боялся того, что твоё неверие может с тобой сделать... так что слушай, Гарри, пожалуйста, слушай... |
The Resurrection Stone was one of the three legendary Deathly Hallows, kin to Harry's cloak. | Воскрешающий камень был одним из трёх легендарных Даров Смерти, как и мантия Гарри. |
The Resurrection Stone could call souls back from the dead - bring them back into the world of the living, though not as they were. | Воскрешающий камень умел призывать души мёртвых - вытягивать их в мир живых, хоть и не в прежнем виде. |
Cadmus Peverell used the stone to call back his lost beloved from the dead, but her heart stayed with the dead, and not in the world of the living. | Кадмий Певерелл использовал камень для того, чтобы призвать душу потерянной любимой, но её сердце осталось с мёртвыми и не попало в мир живых. |
And in time it drove him mad, and he killed himself to be truly with her once more... | Со временем это свело его с ума, и он совершил самоубийство, чтобы быть с ней по-настоящему... |
In all politeness, Harry raised his hand. | Гарри вежливо поднял руку. |
"Yes?" the Headmaster said reluctantly. | - Да? - неохотно отозвался директор. |
"The obvious test to see if the Resurrection Stone is really calling back the dead, or just projecting an image from the user's mind, is to ask a question whose answer you don't know, but the dead person would, and that can be definitely verified in this world. | - Очевидная проверка, чтобы убедиться, на самом ли деле Воскрешающий камень призывает душу мертвеца, а не проецирует его образ из памяти того, кто его использует, - задать вопрос, ответ на который вы не знаете, но мёртвый человек должен знать, и который можно проверить в этом мире. |
For example, call back -" | Например, вызвать... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать