Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry had to run through that entire session in Potions in his mind, before his blood chilled into something approaching deadly crystalline clarity. | Он мысленно пробежался по всему памятному уроку зелий, и только тогда кровь застыла в жилах, а разум приблизился к знакомому состоянию смертоносной кристальной чёткости. |
And then he thought of the Dementor. | Затем Гарри подумал о дементоре. |
And it was obvious. | Ответ был очевиден. |
"The Dementor is a distraction," Harry said. The coldness clear in his voice, since that was what Dumbledore wanted and expected. "A large, salient threat, but in the end straightforward, and easy to defend against. | - Дементор нужен для отвлечения внимания, -холод ясно слышался в голосе Г арри, ведь именно этого Дамблдор хотел и ждал. - Большая, заметная угроза, но в конечном итоге прямолинейная и легко предотвратимая. |
So while all your attention is focused on the Dementor, the real plot will be happening elsewhere." | Поэтому, пока всё ваше внимание будет приковано к дементору, настоящий замысел будет осуществляться в другом месте. |
Dumbledore stared at Harry for a moment, and then gave a slow nod. | Дамблдор пристально посмотрел на Г арри и медленно кивнул: |
"Yes..." said the Headmaster. | - Да. |
"And I do believe I know what it might be a distraction from, if Professor Quirrell means ill... thank you, Harry." | И, кажется, я знаю, от чего профессор Квиррелл хочет отвлечь внимание, если он задумал недоброе... спасибо тебе, Гарри. |
The Headmaster was still staring at Harry, a strange look in those ancient eyes. | Дамблдор продолжал смотреть на Г арри с каким-то странным выражением в старческих глазах. |
"What?" said Harry with a tinge of annoyance, the cold still lingering in his blood. | - Что ещё? - с тенью недовольства бросил Гарри. Холод ещё не успел покинуть кровь. |
"I have another question for that young man," said the Headmaster. "It is something I have long wondered to myself, yet been unable to comprehend. | - У меня есть ещё один вопрос к этому молодому человеку, - сказал директор. - Я давно им задаюсь, но понять так и не смог. |
Why?" There was a tinge of pain in his voice. "Why would anyone deliberately make himself a monster? | Почему?! - в его голосе послышалась затаённая боль. - Зачем кому-то умышленно делать себя чудовищем? |
Why do evil for the sake of evil? | Зачем творить зло просто ради зла? |
Why Voldemort?" | Почему Волдеморт? |
Whirr, bzzzt, tick; ding, puff, splat... | * * * Вжж, бзззт, тик; динь, паф, шлёп... |
Harry stared at the Headmaster in surprise. | Гарри удивлённо уставился на директора. |
"How would I know?" said Harry. | - Мне-то откуда знать? |
"Am I supposed to magically understand the Dark Lord because I'm the hero, or something?" | Я что, должен каким-то волшебным образом понимать Тёмного Лорда просто потому, что я герой, или как? |
"Yes!" said Dumbledore. "My own great foe was Grindelwald, and him I understood very well indeed. | - Да! - воскликнул Дамблдор. - Моим главным врагом был Гриндевальд, и уж его-то я понимал великолепно. |
Grindelwald was my dark mirror, the man I could so easily have been, had I given in to the temptation to believe that I was a good person, and therefore always in the right. | Гриндевальд был моим тёмным отражением, волшебником, в которого я превратился бы, если бы поддался искушению поверить, что я хороший человек и потому всегда прав. |
For the greater good, that was his slogan; and he truly believed it himself, even as he tore at all Europe like a wounded animal. | "Ради высшего блага" - таков был его девиз; и он искренне в него верил, даже когда раздирал Европу, словно раненый зверь. |
And him, I defeated in the end. | И в конце концов я его победил. |
But then after him came Voldemort, to destroy everything I had protected in Britain." The hurt was plain now in Dumbledore's voice, exposed upon his face. "He committed acts worse by far than Grindelwald's worst, horror for the sake of horror. | Но следом пришёл Волдеморт, вознамерившись разрушить в Британии всё, что я защитил. - В голосе и на лице Дамблдора ясно проступила боль. - Он совершал поступки, которые были хуже даже самых ужасных злодеяний Гриндевальда: ужас ради самого ужаса. |
I sacrificed everything only to hold him back, and I still don't understand why! | Я принёс в жертву всё, только чтобы его сдержать, и до сих пор не знаю почему! |
Why, Harry? | Почему, Гарри?! |
Why did he do it? | Почему он это делал? |
He was never my destined foe, but yours, so if you have any guesses at all, Harry, please tell me! | Он не мой предначертанный враг, а твой. Так что если у тебя есть хоть малейшая догадка, Гарри, умоляю, скажи! |
Why?" | Почему?! |
Harry stared down at his hands. | Гарри опустил взгляд на свои руки. |
The truth was that Harry hadn't read up on the Dark Lord yet, and right now he hadn't the tiniest clue. | На самом деле он ещё не читал про Тёмного Лорда, и прямо сейчас у него не было никаких догадок. |
And somehow that didn't seem like an answer the Headmaster wanted to hear. | Но почему-то ему казалось, что такой ответ директора не удовлетворит. |
"Too many Dark rituals, maybe? | - Может, слишком много тёмных ритуалов? |
In the beginning he thought he'd do just one, but it sacrificed part of his good side, and that made him less reluctant to perform other Dark rituals, so he did more and more rituals in a positive feedback cycleuntil he ended up as a tremendously powerful monster!! | Сначала он думал, что совершит только один, но при этом пожертвовал частью своей хорошей стороны, и в каждый следующий раз у него было всё меньше сомнений. Один ритуал следовал за другим, он попал в цикл с положительной обратной связью и в итоге стал до ужаса могущественным чудовищем... |
"No! " Now the Headmaster's voice was agonized. "I can't believe that, Harry! | - Нет! - голос Дамблдора дрожал, как от мучительной боли. - Я не могу в это поверить, Гарри! |
There has to be something more to it than just that!" | Должно быть что-то ещё! |
Why should there be? thought Harry, but he didn't say it, because it was clear that the Headmaster thought the universe was a story and had a plot, and that huge tragedies weren't allowed to happen except for equally huge, significant reasons. | Почему должно? - подумал Гарри, но не сказал вслух, потому что директор явно считал, что у вселенной есть сюжет, и что громадные трагедии не могут происходить при отсутствии столь же громадных, значимых причин. |
"I'm sorry, Headmaster. | - Прошу прощения, директор. |
The Dark Lord doesn't seem like much of a dark mirror to me, not at all. | Но мне Тёмный Лорд вовсе не кажется моим тёмным отражением, ну вот нисколечко. |
There isn't anything I find even the tiniest bit tempting about nailing the skins of Yermy Wibble's family to a newsroom wall." | Я не вижу совершенно ничего заманчивого в том, чтобы прибить кожу семьи Йерми Уиббла к стене издательства. |
"Have you no wisdom to share?" said Dumbledore. There was pleading in the old wizard's voice, almost begging. | - Ты совсем не можешь поделиться мудростью? -старый волшебник чуть ли не умолял. |
Evil happens, thought Harry, it doesn't mean anything or teach us anything, except to not be evil? | Зло просто случается, - подумал Гарри, - и оно ничего не значит и ничему не учит, кроме разве что "не будь злодеем"? |
The Dark Lord was probably just a selfish bastard who didn't care who he hurt, or an idiot who made stupidly avoidable mistakes that snowballed. | Тёмный Лорд скорее всего был просто эгоистичным подонком, который плевать хотел на то, что он кому-то причиняет боль, или дурнем, который совершал глупые банальные ошибки, которые росли как снежный ком. |
There is no destiny behind the ills of this world; if Hitler had been allowed into architecture school like he wanted, the whole history of Europe would have been different; if we lived in the sort of universe where horrible things were only allowed to happen for good reasons, they just wouldn't happen in the first place. | Никакой злой рок не стоит за болезнями мира. Если бы Гитлера приняли, как он хотел, в архитектурное училище, вся история Европы могла бы пойти другой дорогой. Если бы мы жили во вселенной, в которой ужасным вещам разрешено происходить только по веским причинам, они бы вообще никогда не происходили. |
And none of that, obviously, was what the Headmaster wanted to hear. | Но, очевидно, директор хотел услышать что-то совсем другое. |
The old wizard was still looking at Harry from over a fiddly thing like a frozen puff of smoke, a painful desperation in those ancient, waiting eyes. | Старый волшебник всё ещё взирал на Г арри поверх неуклюжей конструкции, похожей на застывший выхлоп дыма, с болезненным отчаянием и ожиданием во взгляде древних глаз. |
Well, sounding wise wasn't difficult. | Ладно, вещать мудрёными словами не так уж сложно. |
It was a lot easier than being intelligent, actually, since you didn't have to say anything surprising or come up with any new insights. | Вообще-то это даже легче, чем говорить умными словами, потому что нет необходимости придумывать что-то неожиданное или излагать какие-нибудь новые догадки. |
You just let your brain's pattern-matching software complete the cliche, using whatever Deep Wisdom you'd stored previously. | Достаточно позволить механизму мозга, который отвечает за сопоставление похожих образцов, дополнить штамп и исторгнуть из себя запасённую ранее Глубокую Мудрость... |
"Headmaster," Harry said solemnly, "I would rather not define myself by my enemies." | - Директор, - торжественно провозгласил Г арри, -я предпочитаю, чтобы обо мне не судили по моим врагам. |
Somehow, even in the midst of all the whirring and ticking, there was a kind of silence. | Каким-то образом, даже посреди всего шипения и тиканья, воцарилась тишина. |
That had come out a bit more Deeply Wise than Harry had intended. | Получилось даже Глубже и Мудрее, чем Гарри планировал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать