Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You may be very wise, Harry..." the Headmaster said slowly. "I do wish... that I could have been defined by my friends." - Это звучит очень мудро, Гарри... - медленно произнёс директор. - Я бы хотел... чтобы обо мне судили по моим друзьям.
The pain in his voice had grown deeper. Горечь в его голосе только усилилась.
Harry's mind searched hastily for something else Deeply Wise to say that would soften the unintended force of the blow - Гарри спешно порылся в голове в поиске ещё одной Глубокой Мудрости, которая бы смягчила неумышленный удар...
"Or perhaps," Harry said more softly, "it is the foe that makes the Gryffindor, as it is the friend that makes the Hufflepuff, and the ambition that makes the Slytherin. - А может быть, - тихо сказал он, - враг определяет гриффиндорца, друг определяет пуффендуйца, и цель определяет слизеринца.
I do know that it is always, in every generation, the puzzle that makes the scientist." Я точно знаю, что всегда, в каждом поколении, учёного определяет загадка.
"It is a dreadful fate to which you condemn my House, Harry," said the Headmaster. The pain was still in his voice. "For now that you remark on it, I do think that I was very much made by my enemies." - На жестокую ношу ты обрекаешь мой факультет, Г арри, - боль из голоса директора никуда не ушла. - Теперь, когда ты это сказал, я вижу, что меня и впрямь во многом сформировали мои враги.
Harry stared at his own hands, where they lay in his lap. Гарри снова посмотрел на руки, лежавшие на коленях.
Maybe he should just shut up while he was ahead. Сейчас, похоже, лучше всего будет промолчать.
"But you have answered my question," said Dumbledore more softly, as though to himself. "I should have realized that would be a Slytherin's key. - Но ты всё-таки ответил на мой вопрос, - тихо, словно самому себе, пробормотал Дамблдор. - Я должен был догадаться, в чём ключик к душе слизеринца.
For his ambition, all for the sake of his ambition; and that I know, though not why..." Ради цели, всё ради своей цели; и её я знаю, но вот почему...
For a time Dumbledore stared off into nothingness; then he straightened, and his eyes seemed to focus on Harry again. Некоторое время Дамблдор смотрел в пустоту, потом выпрямился, и его взгляд снова сфокусировался на Гарри.
"And you, Harry," said the Headmaster, "you name yourself a scientist?" His voice was laced with surprise and mild disapproval. - А ты, Г арри, называешь себя учёным? - в голосе директора проскользнула тень удивления с лёгкой примесью неодобрения.
"You don't like science?" said Harry a little wearily. - Вам не нравится наука? - устало уточнил Гарри.
He'd hoped Dumbledore would be fonder of Muggle things. Он надеялся, что у Дамблдора более положительное отношение к этой стороне магловской жизни.
"I suppose it is useful to those without wands," said Dumbledore, frowning. - Полагаю, для лишённых палочек она полезна, -нахмурился Дамблдор. - Но характеризовать себя этим термином мне кажется странным.
"But it seems a strange thing by which to define yourself. Is science as important as love? Разве наука важнее любви?
As kindness? Доброты?
As friendship? Дружбы?
Is it science that makes you fond of Minerva McGonagall? Наука ли вызывает твою симпатию к Минерве МакГонагалл?
Is it science that makes you care for Hermione Granger? Разве из-за науки ты заботишься о Гермионе Грейнджер?
Will it be science to which you turn, when you try to kindle warmth in Draco Malfoy's heart?" К науке ли ты обращаешься, пытаясь разбудить тепло в сердце Драко Малфоя?
You know, the sad thing is, you probably think you just uttered some kind of incredibly wise knockdown argument. Знаете, грустнее всего то, что вы, наверное, думаете, будто выдали только что какой-то невероятно мудрый и сногсшибательный аргумент.
Now, how to phrase the rejoinder in such fashion that it also sounded incredibly wise... А теперь как бы так составить возражение, чтобы оно тоже прозвучало невероятно мудро...
"You are not Ravenclaw," Harry said with calm dignity, "and so it might not have occurred to you that to respect the truth, and seek it all the days of your life, could also be an act of grace." - Вы не когтевранец, - со спокойным достоинством вскинул голову Гарри, - и поэтому вам, возможно, не приходило на ум, что уважать истину и искать её каждый день своей жизни -тоже акт добродетели.
The Headmaster's eyebrows rose up. And then he sighed. Директор вздёрнул бровь, а потом вздохнул.
"How did you become so wise, so young...?" The old wizard sounded sad, as he said it. "Perhaps it will prove valuable to you." - Откуда столько мудрости в столь юном возрасте? - с лёгкой грустью молвил старый волшебник. - Конечно, она тебе ещё пригодится.
Only for impressing ancient wizards who are overly impressed with themselves, thought Harry. Только для того, чтобы производить впечатление на древних волшебников, которые возомнили о себе невесть что, - подумал Гарри.
He was actually a bit disappointed by Dumbledore's credulity; it wasn't that Harry had lied, but Dumbledore seemed far too impressed with Harry's ability to phrase things so that they sounded profound, instead of putting them into plain English like Richard Feynman had done with his wisdom... Вообще-то доверчивость Дамблдора его немного разочаровала. Не то, чтобы Гарри солгал, но Дамблдор казался уж слишком поражённым способностью Г арри глубокомысленно выражаться, вместо того чтобы считать мудростью простую и доходчивую речь, как у Ричарда Фейнмана...
"Love is more important than wisdom," said Harry, just to test the limits of Dumbledore's tolerance for blindingly obvious cliches completed by sheer pattern matching without any sort of detailed analysis. - Любовь важнее мудрости, - сказал Гарри, просто чтобы проверить терпимость Дамблдора к ослепительно очевидным клише, сконструированным прямолинейным сопоставлением образцов безо всякого детального анализа.
The Headmaster nodded gravely, and said, Директор важно кивнул:
"Indeed." - Именно.
Harry stood up out of the chair, and stretched his arms. Гарри поднялся из кресла и потянулся.
Well, I'd better go off and love something, then, that's bound to help me defeat the Dark Lord. Ну, пойду я тогда что-нибудь полюблю - это мне обязательно поможет одержать верх над Тёмным Лордом.
And next time you ask me for advice, I'll just give you a hug - А когда вам снова понадобится мой совет, я вас просто обниму...
"This day you have helped me much, Harry," said the Headmaster. "And so there is one last thing I would ask that young man." - Сегодня ты мне очень помог, Гарри, - сказал директор. - И поэтому мне хотелось бы задать этому молодому человеку последний вопрос.
Great. Отлично.
"Tell me, Harry," said the Headmaster (and now his voice sounded simply puzzled, though there was still a hint of pain in his eyes), "why do Dark Wizards fear death so greatly?" - Скажи мне, Гарри, - начал директор (теперь он выглядел лишь озадаченным, хотя в его глазах всё ещё отдавалось эхо боли), - почему тёмные волшебники так боятся смерти?
"Er," said Harry, "sorry, I've got to back the Dark Wizards on that one." - Э-э, - протянул Гарри, - простите, но здесь я вынужден поддержать тёмных волшебников.
Whoosh, hiss, chime; glorp, pop, bubble - * * * Ввух, шшш, дзинь; хлюп, хлоп, бульк...
"What?" said Dumbledore. - Что?! - сказал Дамблдор.
"Death is bad," said Harry, discarding wisdom for the sake of clear communication. "Very bad. - Смерть - это плохо, - Гарри отбросил мудрость ради ясности. - Очень плохо.
Extremely bad. Чрезвычайно плохо.
Being scared of death is like being scared of a great big monster with poisonous fangs. Боязнь смерти - это как боязнь огромного-преогромного монстра с ядовитыми клыками.
It actually makes a great deal of sense, and does not, in fact, indicate that you have a psychological problem." Она весьма и весьма разумна и отнюдь не указывает на наличие психического отклонения.
The Headmaster was staring at him as though he'd just turned into a cat. Директор вытаращился на Г арри, словно тот превратился в кошку.
"Okay," said Harry, "let me put it this way. Do you want to die? - Ладно, - продолжил Гарри, - давайте зайдём с другой стороны: вы хотите умереть?
Because if so, there's this Muggle thing called a suicide prevention hotline -" Потому что если хотите, существует такая магловская штука как "горячая линия по предотвращению самоубийств"...
"When it is time," the old wizard said quietly. "Not before. - Когда придёт моё время, - тихо сказал старый волшебник. - Не раньше.
I would never seek to hasten the day, nor seek to refuse it when it comes." Я не стану торопить этот день, но и не буду искать способа его избежать.
Harry was frowning sternly. Гарри строго сдвинул брови:
"That doesn't sound like you have a very strong will to live, Headmaster!" - Похоже, у вас не очень-то сильная воля к жизни, директор!
"Harry..." The old wizard's voice was starting to sound a little helpless; and he had paced to a spot where his silver beard, unnoticed, had drifted into a crystalline glass goldfish bowl, and was slowly taking on a greenish tinge that crept up the hairs. Дамблдор зашагал по комнате, а потом остановился у хрустального аквариума с золотыми рыбками. Его борода попала внутрь и начала приобретать зеленоватый оттенок, но директор этого не заметил.
"I think I may have not made myself clear. - Гарри... - в голосе старого волшебника появилась беспомощность. - Я, похоже, непонятно выразился.
Dark Wizards are not eager to live. Тёмные волшебники не стремятся жить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x