Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Harry leaned back wearily in the small folding chair that sat at the bottom of his trunk's cavern. Гарри устало откинулся на спинку маленького складного стула, стоявшего на дне сундука.
"You know, Draco, just as the fundamental question of rationality is - Знаешь, Драко, помимо фундаментального вопроса рациональности -
'What do I think I know and how do I think I know it?', there's also a cardinal sin, a way of thinking that's the opposite of that. "Что ты знаешь и почему ты думаешь, что ты это знаешь?", существует также и смертный грех -когда ты думаешь прямо противоположным образом.
Like the ancient Greek philosophers. Например, как это делали древнегреческие философы.
They had no clue what was going on, so they'd go around saying things like Они понятия не имели, как всё вокруг устроено, и потому просто говорили:
' All is water' or "Всё есть вода" или
'All is fire', and they never asked themselves, "Всё есть огонь", и никогда не задавали себе вопрос:
'Wait a minute, even if everything is water, how could I possibly know that?' "Стоп, даже если всё в самом деле - вода, то как я об этом узнал?"
They didn't ask themselves if they had evidence which discriminated that possibility from all the other possibilities you could imagine, evidence they'd be very unlikely to encounter if the theory wasn't true -" И не спрашивали себя, есть ли у них свидетельства, которые позволяют считать, что эта теория предпочтительнее всех остальных. Свидетельства, которые они не смогли бы наблюдать, если их теория неверна...
"Harry," Draco said, his voice strained, - Г арри, - напряжённо повторил Драко, - О чём ты говорил с отцом?!
"What did you talk about with Father?" "I don't know, actually," said Harry, "so it's very important that I not just make stuff up -" - На самом деле, я понятия не имею, - сдался Гарри, - поэтому очень важно, чтобы я не начал выдумывать...
Harry had never heard Draco shriek in horror in quite that high a pitch before. Гарри ещё никогда не слышал, чтобы Драко так визжал от ужаса.
Chapter 39: Pretending to be Wise, Pt 1 Глава 39. Притворная мудрость. Часть 1
Whistle. Фюить.
Tick. Тик.
Bzzzt. Вжжж.
Ding. Динь.
Glorp. Чпок.
Pop. Хлоп.
Splat. Шмяк.
Chime. Дон.
Toot. Тук.
Puff. Пуфф.
Tinkle. Дзинь.
Bubble. Буль.
Beep. Бип.
Thud. Бум.
Crackle. Кряк.
Whoosh. Вввух.
Hiss. ТТТтттттт.
Pffft. Ффф.
Whirr. уууу.
Professor Flitwick had silently passed Harry a folded parchment during Charms class that Monday, and the note had said that Harry was to visit the Headmaster at his convenience and in such fashion that no one else would notice, especially not Draco Malfoy or Professor Quirrell. В понедельник, на уроке Заклинаний, профессор Флитвик молча передал Г арри сложенный пергамент. В записке говорилось, что Г арри следует посетить директора в любое удобное время, причём так, чтобы никто этого не заметил, в особенности Драко Малфой и профессор Квиррелл.
His one-time password for the gargoyle would be "squeamish ossifrage". Одноразовым паролем для горгульи была фраза "брезгливый ягнятник" [1].
This had been accompanied by a remarkably artistic ink drawing of Professor Flitwick staring at him sternly, the eyes of which occasionally blinked; and at the bottom of the note, underlined three times, was the phrase DON'T GET INTO TROUBLE. Послание завершалось весьма выразительным рисунком, изображавшим профессора Флитвика, который строго глядел на Гарри, периодически мигая, а под ним была трижды подчёркнутая фраза: БУДЬ ОСТОРОЖЕН.
And so Harry had finished up Transfiguration class, and studied with Hermione, and eaten dinner, and spoken with his lieutenants, and finally, when the clock struck nine, turned himself invisible and dropped back to 6PM and wearily trudged off toward the gargoyle, the turning spiral stairs, the wooden door, the room full of little fiddly things, and the silver-bearded figure of the Headmaster. Так что после урока трансфигурации Гарри какое-то время позанимался с Г ермионой, поужинал, поговорил с лейтенантами Хаоса и наконец, когда часы пробили девять, сделался невидимым, вернулся во времени к шести часам вечера и устало поплёлся к горгульям. Вращающаяся винтовая лестница, деревянная дверь, комната, полная маленьких занятных вещиц, и седая борода директора.
This time, Dumbledore looked quite serious, the customary smile absent; and he was dressed in pajamas of a darker and more sober purple than usual. На этот раз Дамблдор выглядел довольно серьёзно. Привычная для него улыбка отсутствовала, а фиолетовый цвет пижамы был темнее и вменяемее, чем обычно.
"Thank you for coming, Harry," said the Headmaster. - Спасибо, что пришёл, Гарри, - сказал директор.
The old wizard rose from his throne, began to slowly pace through the room and the strange devices. "First, do you have with you the notes of yesterday's encounter with Lucius Malfoy?" Старый волшебник поднялся со своего трона и начал медленно вышагивать меж странных устройств, наполнявших комнату. - Прежде всего скажи, взял ли ты с собой запись вчерашнего разговора с Люциусом Малфоем?
"Notes?" blurted Harry. - Запись? - удивился Гарри.
"Surely you wrote it down..." said the old wizard, and his voice trailed off. - Ты, конечно, записал его... - голос старого мага прервался.
Harry felt rather embarrassed. Гарри сильно смутился.
Yes, if you'd just fumbled through a mysterious conversation full of significant hints you didn't understand, the bloody obvious thing to do would be to write it all down immediately afterward, before the memory faded, so you could try to figure it out later. Разумеется, после тяжёлого разговора, полного непонятных, но несомненно важных намёков, просто напрашивается идея сразу же его записать, пока не забылись подробности, и попробовать разобраться позже.
"All right," said the Headmaster, "from memory then." - Ладно, - вздохнул директор, - значит, по памяти.
Harry sheepishly recited as best he could, and got almost halfway through before he realized that it wasn't smart to just go around telling the possibly-crazy Headmaster everything, at least not without thinking about it first, but then Lucius was definitely a bad guy and Dumbledore's opponent so it probably was a good idea to tell him, and Harry had already started talking and it was too late to try and calculate things out now... Г арри покорно начал пересказывать разговор, стараясь припомнить как можно больше подробностей, и только где-то на середине повествования сообразил, что не слишком-то умно выкладывать всё подчистую возможно сумасшедшему директору, по крайней мере, не обдумав это предварительно. Правда, Люциус определённо "плохой парень" и вдобавок противник Дамблдора, так что, с другой стороны, рассказать всё директору - вполне разумно. К тому же Гарри уже начал говорить, и изобретать что-либо было поздно...
Harry finished his recollections honestly. Так что он честно закончил пересказ.
Dumbledore's face had grown more remote as Harry went on, and at the end there was a look of ancientness about him, a sternness in the air. И чем больше Г арри говорил, тем более отрешённым становился взгляд Дамблдора, а под конец его лицо стало совсем старым. В воздухе повисло напряжение.
"Well," said Dumbledore. "I suggest you take the best of care that the heir of Malfoy does not come to harm, then. - Да... - протянул Дамблдор. - Советую тебе приложить все усилия, чтобы наследник Малфоев оставался цел и невредим.
And I will do the same." The Headmaster was frowning, his fingers drumming soundlessly through the inky black surface of a plate inscribed with the word Leliel. "And I think it would be most extremely wise for you to avoid all interaction with Lord Malfoy henceforth." И я тоже сделаю всё возможное. - Директор нахмурился, пальцы беззвучно выбивали дробь на иссиня-чёрной поверхности пластины с надписью "Лелиэль". - Кроме того, с твоей стороны будет чрезвычайно благоразумным впредь избегать абсолютно любых контактов с лордом Малфоем.
"Did you intercept owls from him to me?" said Harry. - Вы перехватывали сов, которых он мне посылал? - спросил Гарри.
The Headmaster gazed at Harry for a long moment, then reluctantly nodded. Директор смерил Гарри долгим взглядом, затем неохотно кивнул.
For some reason Harry wasn't feeling as outraged as he should have been. Почему-то Гарри это возмутило не так сильно, как должно было.
Maybe it was just that Harry was finding it very easy to sympathize with the Headmaster's point of view right now. Возможно, потому, что сейчас принять точку зрения директора было очень легко.
Even Harry could understand why Dumbledore wouldn't want him to interact with Lucius Malfoy; it didn't seem like an evil deed. Даже Гарри понимал, почему Дамблдор против его общения с Люциусом. Этот запрет не был злым деянием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x