Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I suppose I do understand now," he said quietly. | - Наверно, теперь я и правда понял, - тихо сказал он. |
"Oh?" said Harry. "Understand what?" | - О? - поднял брови Гарри. - Поняли что? |
"Voldemort," said the old wizard. "I understand him now at last. | - Волдеморта, - сказал старый волшебник. - Я наконец-то его понял. |
Because to believe that the world is truly like that, you must believe there is no justice in it, that it is woven of darkness at its core. | Ведь чтобы верить, будто мир на самом деле таков, необходимо также верить, что в нём нет справедливости, что сердцевина его сплетена из тьмы. |
I asked you why he became a monster, and you could give no reason. | Я спросил тебя, почему он стал чудовищем, и ты не смог мне назвать причин. |
And if I could ask him, I suppose, his answer would be: Why not?" | А если бы я спросил его самого, полагаю, отвел бы был таким: "Почему нет?" |
They stood there gazing into each other's eyes, the old wizard in his robes, and the young boy with the lightning-bolt scar on his forehead. | * * * Они стояли и смотрели друг другу в глаза. Старый волшебник и мальчик с шрамом-молнией на лбу. |
"Tell me, Harry," said the old wizard, "will you become a monster?" | - Скажи мне, Г арри, - произнёс старый волшебник, - ты станешь чудовищем? |
"No," said the boy, an iron certainty in his voice. | - Нет, - ответил мальчик с железной уверенностью. |
"Why not?" said the old wizard. | - А почему? - спросил старый волшебник. |
The young boy stood very straight, his chin raised high and proud, and said: | Мальчик выпрямился и гордо вскинул голову: |
"There is no justice in the laws of Nature, Headmaster, no term for fairness in the equations of motion. | - В законах Природы нет справедливости, директор. Нет понятия "честь" в уравнениях движения. |
The universe is neither evil, nor good, it simply does not care. | Вселенная не добрая и не злая, ей просто всё равно. |
The stars don't care, or the Sun, or the sky. | Звёздам всё равно, и солнцу, и небу. |
But they don't have to! | Но это не важно! |
We care! | Нам не всё равно! |
There is light in the world, and it is us!" | В мире есть свет, и этот свет - мы! |
"I wonder what will become of you, Harry," said the old wizard. His voice was soft, with a strange wonder and regret in it. "It is enough to make me wish to live just to see it." | - Интересно, кем ты станешь, Г арри, - мягко сказал старый волшебник, как будто удивляясь и даже сожалея. - Настолько интересно, что мне хочется жить, просто чтобы это увидеть. |
The boy bowed to him with heavy irony, and departed; and the oaken door slammed shut behind him with a thud. | Мальчик отвесил подчёркнуто ироничный поклон и вышел. Дубовая дверь захлопнулась за ним с глухим стуком. [1] "The Magic Words are Squeamish Ossifrage" - в августе 1977 года в журнале Scientific American появилось первое описание криптосистемы RSA. В качестве примера читателям было предложено вычислить фразу, зашифрованную с помощью этого алгоритма. Искомая фраза и упоминается в этой главе. |
Chapter 40: Pretending to be Wise, Pt 2 | Глава 40. Притворная мудрость. Часть 2 |
Harry, holding the tea cup in the exactly correct way that Professor Quirrell had needed to demonstrate three times, took a small, careful sip. | Удерживая чашку точно так, как уже трижды вынужден был продемонстрировать ему профессор Квиррелл, Г арри осторожно сделал небольшой глоток. |
All the way across the long, wide table that was the centerpiece of Mary's Room, Professor Quirrell took a sip from his own cup, making it look far more natural and elegant. | Профессор Защиты, устроившийся напротив него за длинным широким столом в центре Комнаты Мэри, отпил из своей чашки с куда большей лёгкостью и изяществом. |
The tea itself was something whose name Harry couldn't even pronounce, or at least, every time Harry had tried to repeat the Chinese words, Professor Quirrell had corrected him, until finally Harry had given up. | Название этого чая Гарри даже выговорить не мог. Каждый раз, когда он пытался повторить китайские слова, профессор его поправлял, и, в конце концов, Гарри сдался. |
Harry had maneuvered himself into getting a glimpse at the bill last time, and Professor Quirrell had let him get away with it. | Во время прошлого посещения ресторана Гарри попытался встать так, чтобы хоть одним глазком взглянуть на счёт, и профессор Квиррелл не стал ему мешать. |
He'd felt an impulse to drink a Comed-Tea first. | Причём перед этим Гарри очень хотелось выпить Прыского чаю. |
Even taking that into account, Harry had still been shocked out of his skin. | Но даже принимая это во внимание, он был потрясён до глубины души. |
And it still tasted to him like, well, tea. | И всё же на вкус это был, ну...просто чай. |
There was a quiet, nagging suspicion in Harry's mind that Professor Quirrell knew this, and was deliberately buying ridiculously expensive tea that Harry couldn't appreciate just to mess with him. | У Гарри в голове вертелось тихое назойливое подозрение, что профессор Защиты прекрасно знает об этом, и намеренно заказывает до смешного дорогой чай, который Г арри не сможет оценить по достоинству, просто чтобы подействовать тому на нервы. |
Professor Quirrell himself might not like it all that much. | Возможно, чай и самому профессору Квирреллу не особо нравится. |
Maybe nobody actually liked this tea, and the only point of it was to be ridiculously expensive and make the victim feel unappreciative. | Может быть, этот чай вообще никому не нравится, и его единственное предназначение -быть смехотворно дорогим и вызывать у жертвы чувство, что она не способна его толком оценить. |
In fact, maybe it was really just ordinary tea, only you asked for it in a certain code, and they put a fake gigantic price on the bill... | И вообще, вдруг это на самом деле обычный чай, который заказывают, говоря кодовую фразу, чтобы у него был фальшивый ценник с гигантской суммой... |
Professor Quirrell's expression was drawn and thoughtful. | Выражение лица у профессора Защиты было рассеянно-задумчивым. |
"No," Professor Quirrell said, "you should not have told the Headmaster about your conversation with Lord Malfoy. | - Нет, - сказал он, - вам не следовало пересказывать директору вашу беседу с лордом Малфоем. |
Please try to think faster next time, Mr. Potter." | Пожалуйста, постарайтесь впредь соображать быстрее, мистер Поттер. |
"I'm sorry, Professor Quirrell," Harry said meekly. "I still don't see it." | - Извините, профессор, - смиренно ответил Г арри,- я всё ещё не понимаю, почему. |
There were times when Harry felt very much like an impostor, pretending to be cunning in Professor Quirrell's presence. | В присутствии Квиррелла Гарри порой ощущал себя жалким имитатором, лишь изображающим хитрость. |
"Lord Malfoy is Albus Dumbledore's opponent," said Professor Quirrell. "At least for this present time. | - Лорд Малфой - противник Альбуса Дамблдора, -сказал профессор Квиррелл. - По крайней мере, в настоящее время. |
All Britain is their chessboard, all wizards their pieces. | Для них вся Британия - шахматная доска, все волшебники - фигуры на ней. |
Consider: Lord Malfoy threatened to throw away everything, abandon his game, to take vengeance on you if Mr. Malfoy was hurt. | Задумайтесь: лорд Малфой угрожал бросить всё, даже собственную игру, ради того, чтобы отомстить вам, если пострадает мистер Малфой. |
In which case, Mr. Potter...?" | Из чего следует?.. |
It took more long seconds for Harry to get it, but it was clear that Professor Quirrell wasn't going to give any more hints, not that Harry wanted them. | Г арри потребовались долгие секунды, чтобы осмыслить это, но профессор Квиррелл явно не собирался больше давать подсказок. Не то чтобы Гарри их хотел. |
Then Harry's mind finally made the connection, and he frowned. | Затем его разум наконец нашёл связь. Гарри нахмурился. |
"Dumbledore kills Draco, makes it look like I did it, and Lucius sacrifices his game against Dumbledore to get at me? | - Дамблдор убьёт Драко, заставит всех думать, будто это сделал я, и Люциус пожертвует своей игрой против Дамблдора, чтобы отомстить мне? |
That... doesn't seem like the Headmaster's style, Professor Quirrell..." | Это... не похоже на директора, профессор Квиррелл... |
Harry's mind flashed back to a similar warning from Draco, which had made Harry say the same thing. | На мгновение ему вспомнилось аналогичное предупреждение от Драко. Ему он ответил то же самое. |
Professor Quirrell shrugged, and sipped his tea. | Профессор пожал плечами и глотнул чаю. |
Harry sipped his own tea, and sat in silence. | Гарри тоже отпил из своей чашки, и стало тихо. |
The tablecloth spread over the table was in a very peaceful pattern, seeming at first like plain cloth, but if you stared at it long enough, or kept silent long enough, you started to see a faint tracery of flowers glimmering on it; the curtains of the room had changed their pattern to match, and seemed to shimmer as though in a silent breeze. | Скатерть на столе поначалу казалась сделанной из обычной, ничем не примечательной ткани, но если смотреть достаточно долго или достаточно долго молчать, можно было увидеть медленно проступающий, ажурный цветочный рисунок. Занавеси в комнате менялись тем же образом и колыхались словно от лёгкого ветерка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать