Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Professor Quirrell studied Harry's tea-saucer for a moment, then shook his head; and a moment later, the saucer went floating back to Harry. Профессор изучающе посмотрел на чайное блюдце, затем отрицательно качнул головой, и оно поплыло обратно к Гарри.
Harry put his teacup back on the saucer, noting absently as he did so that the symbol he'd drawn had vanished. Г арри опустил чашку на блюдце, рассеянно отметив, что символ, нарисованный им на блюдце, исчез.
"If you happen to see a stone with that symbol," said Harry, "and it does talk to the afterlife, do let me know. - Если вам доведётся увидеть этот символ на каком-нибудь камне, - сказал Гарри, - и с его помощью действительно будет возможно разговаривать с мёртвыми, дайте мне знать.
I have a few questions for Merlin or anyone who was around in Atlantis." У меня есть несколько вопросов к Мерлину и жителям Атлантиды.
"Quite," said Professor Quirrell. Then the Defense Professor lifted up his teacup again, and tipped it back as though to finish the last of what was there. "By the way, Mr. Potter, I fear we shall have to cut short today's visit to Diagon Alley. - Непременно, - ответил профессор Квиррелл и запрокинул чашку, допивая чай. - Кстати, мистер Поттер, боюсь, я вынужден завершить пораньше наш визит в Косой переулок.
I was hoping it would - but never mind. Я надеялся, что... впрочем, не важно.
Let it stand that there is something else I must do this afternoon." Будем считать, что у меня есть важное дело после полудня.
Harry nodded, and finished his own tea, then rose from his seat at the same time as Professor Quirrell. Гарри кивнул и допил чай. Затем они с профессором Защиты синхронно поднялись.
"One last question," Harry said, as Professor Quirrell's coat lifted itself off the coatrack and went floating toward the Defense Professor. "Magic is loose in the world, and I no longer trust my guesses so much as I once did. - Последний вопрос, - сказал Гарри, пока мантия профессора Квиррелла, слетев с вешалки, плыла по воздуху к своему владельцу. - Реальность пронизана магией, и у меня больше нет уверенности в том, что мои предположения верны.
So in your own best guess and without any wishful thinking, do you believe there's an afterlife?" Так что, если не принимать желаемое за действительное, каково ваше собственное мнение? Вы сами верите в жизнь после смерти?
"If I did, Mr. Potter," said Professor Quirrell as he shrugged on his coat, "would I still be here?" - Если бы я верил, мистер Поттер, - ответил профессор Квиррелл, накидывая мантию, - что бы я делал здесь?
Chapter 41: Frontal Override Глава 41. Лобовое столкновение
The biting January wind howled around the vast, blank stone walls that demarcated the material bounds of the castle Hogwarts, whispering and whistling in odd pitches as it blew past closed windows and stone turrets. Колючий январский ветер завывал вокруг огромных каменных стен, ограничивающих замок Хогвартс в материальном мире. Он шептал и свистел странными голосами, кружась около закрытых окон и каменных башен.
The most recent snow had mostly blown away, but occasional patches of melted and refrozen ice still stuck to the stone face and blazed reflected sunlight. Последний выпавший снег почти полностью снесло ветром, но некоторые клочки подтаяли и обледенели, украсив каменный фасад яркими бликами солнца.
From a distance, it must have looked like Hogwarts was blinking hundreds of eyes. Издали создавалось впечатление, что Хогвартс перемигивается сотнями глаз.
A sudden gust made Draco flinch, and try, impossibly, to press his body even closer to the stone, which felt like ice and smelled like ice. Драко вздрогнул от внезапного порыва ветра и, что казалось невозможным, попытался ещё сильнее вжаться в ледяную на ощупь стену. Она даже пахла льдом.
Some utterly pointless instinct seemed convinced that he was about to be blown off the outer wall of Hogwarts, and that the best way to prevent this was to jerk around in helpless reflex and possibly throw up. Какой-то абсолютно бесполезный инстинкт вопил, что его вот-вот сдует с наружной стены Хогвартса. И лучший способ этого избежать -судорожно дёргаться и, возможно, расстаться с обедом.
Draco was trying very hard not to think about the six stories worth of empty air underneath him, and focus, instead, on how he was going to kill Harry Potter. Драко изо всех сил старался не думать о шести этажах пустоты под ногами. Вместо этого он попытался сосредоточиться на том, как он будет убивать Гарри Поттера.
"You know, Mr. Malfoy," said the young girl beside him in a conversational voice, "if a seer had told me that someday I'd be hanging onto the side of a castle by my fingertips, trying not to look down or think about how loud Mum'd scream if she saw me, I wouldn't've had any idea of how it'd happen, except that it'd be Harry Potter's fault." - Знаете, мистер Малфой, - светским тоном заметила девочка рядом с ним, - если бы мне предсказали, что однажды я буду цепляться за стену замка кончиками пальцев, пытаясь не смотреть вниз и не думать, как громко кричала бы моя мама, если бы видела меня сейчас, то я бы точно не догадалась, как такое может случиться. Но я была бы уверена, что в этом будет виноват Гарри Поттер.
Earlier: * * * Ранее:
The two allied Generals stepped together over Longbottom's body, their boots hitting the floor in almost perfect synchrony. Два генерала вместе перешагнули через тело Лонгботтома. Их башмаки стукнули об пол почти синхронно.
Only a single soldier now stood between them and Harry, a Slytherin boy named Samuel Clamons, whose hand was clenched white around his wand, held upward to sustain his Prismatic Wall. Теперь только один солдат стоял между ними и Гарри, мальчик из Слизерина по имени Самуэль Клэмонс, чья побелевшая от напряжения рука сжимала поднятую вверх палочку, удерживая Радужный щит.
The boy's breathing was coming rapidly, but his face showed the same cold determination that lit the eyes of his general, Harry Potter, who was standing behind the Prismatic Wall at the dead end of the corridor next to an open window, with his hands held mysteriously behind his back. Мальчик тяжело и часто дышал, но на его лице была написана та же холодная решимость, что горела в глазах его генерала, Гарри Поттера. Тот стоял под защитой Радужного щита у окна в конце коридора, откуда не было другого выхода, и почему-то держал руки за спиной.
The battle had been ridiculously difficult, for the enemy being outnumbered two-to-one. Численно они превосходили врага вдвое, но сражаться сегодня было до нелепости тяжело.
It should have been easy, Dragon Army and the Sunshine Regiment had melded together easily in practice sessions, they'd fought each other long enough to know each other very well indeed. Драко ожидал, что бой будет легче, чем обычно. Совместные тренировки Армии Драконов и Солнечного Отряда прошли на отлично - за предыдущие битвы они успели хорошо узнать возможности друг друга.
Morale was high, both armies knowing that this time they weren't just fighting to win for themselves, but fighting for a world free of traitors. И, поскольку на этот раз битва шла не просто за победу над однокурсниками, а за мир, свободный от предателей, боевой дух был высок как никогда.
Despite the surprised protests of both generals, the soldiers of the combined army had insisted on calling themselves Dramione's Sungon Argiment, and produced patches for their insignia of a smiling face wreathed in flames. Несмотря на удивлённые протесты генералов, солдаты объединённой армии настояли на новом названии - Артряд Солконов Драмионы и самостоятельно сделали себе новую эмблему -улыбающееся лицо в окружении языков пламени.
But Harry's soldiers had all blackened their own insignia - it didn't look like paint, more like they'd burned that part of their uniforms - and they'd fought all through the upper levels of Hogwarts with a desperate fury. В ответ солдаты Гарри затемнили свои эмблемы, причём, судя по всему, они воспользовались не краской, а попросту выжгли эту часть своей униформы и сражались за верхние этажи Хогвартса с отчаянной решимостью.
The cold rage that Draco sometimes saw in Harry had seemed to trickle down into his soldiers, and they'd fought like it hadn't been play. Холодная ярость, которую Драко время от времени замечал в Г арри, похоже, каким-то образом передалась его солдатам, и битва в этот раз очень мало напоминала игру.
And Harry had emptied out his entire bag of tricks, there'd been tiny metal balls (Granger had identified them as "ball bearings") on floors and staircases, rendering them impassable until cleared, only Harry's army had already practiced coordinated Hover Charms and they could fly their own people right over the obstacles they'd made... К тому же Гарри использовал уйму новых трюков. На этажах и лестницах были разбросаны крошечные металлические шарики (Грейнджер назвала их "шариками от подшипников"), затруднявшие движение всем, кроме легионеров Хаоса, которые заранее отработали перенос друг друга над препятствиями с помощью скоординированных чар Парения.
You couldn't bring devices into the game from outside, but you could Transfigure anything you wanted during the game, so long as it was safe. And that just wasn't fair when you were fighting a boy raised by scientists, who knew about things like ball bearings and skateboards and bungee cords. По правилам, на поле боя нельзя было приносить какие-либо устройства или приспособления, но всё необходимое можно было трансфигурировать прямо во время битвы, при условии, что это безопасно - крайне несправедливое правило, когда приходится сражаться против мальчика, который вырос в семье учёных и знает про такие штуки, как шарикоподшипники, скейтборды и тарзанки.
And so it had come to this. И вот чем всё закончилось...
The survivors of the allied forces had cornered the last remnants of Harry Potter's army in a dead-end corridor. Оставшиеся в живых союзные войска загнали остатки армии Г арри Поттера в коридор, из которого не было выхода.
Weasley and Vincent had rushed Longbottom at the same time, moving together like they'd practiced for weeks instead of hours, and somehow Longbottom had managed to hex them both before falling himself. Уизли и Винсент так слаженно обрушились на Лонгботтома, будто практиковали совместные действия несколько недель, а не пару часов. И тем не менее Лонгботтом умудрился застрелить их обоих, прежде чем его вывели из игры.
And now it was Draco and Granger and Padma and Samuel and Harry, and by the looks of Samuel, his Prismatic Wall couldn't last much longer. В итоге "в живых" остались только Драко, Грейнджер, Падма, Самуэль и Гарри. И, судя по виду Самуэля, его Радужный щит долго не продержится.
Draco had already leveled his wand at Harry, waiting for the Prismatic Wall to fall of its own accord; there was no need to waste a Breaking Drill Hex before then. Драко направил свою палочку на Гарри. Необходимости тратить силы на Пронзающий бур не было. Проще подождать, пока Радужный щит исчезнет сам.
Padma leveled her own wand at Samuel, Granger leveled hers at Harry... Падма держала на прицеле Самуэля, а Грейнджер - Гарри...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x