Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought that was just something the Death Eaters made up." | Я думала, это одна из выдумок Пожирателей Смерти... |
"No," said an older Slytherin girl Hermione didn't recognize, "it's true, they have to get married in secret, and if they're ever discovered, they get burned at the stake together. | - Нет, - ответила незнакомая Г ермионе слизеринка постарше. - Всё правда. Таким маглам приходится вступать в брак тайно, и если кто-нибудь когда-нибудь узнает их секрет, то обоих сожгут на костре. |
And if you're a girl who thinks it's romantic, they burn you too." | И если какая-нибудь девушка подумает, что это романтично, её тоже сожгут. |
"That can't be right!" objected a Gryffindor girl, while Hermione was still trying to sort out what to say to that. "There wouldn't be any Muggle girls left!" | - Не может быть! - возразила какая-то гриффиндорка, пока Гермиона пыталась понять, что ей ответить, - тогда магловских девушек вообще бы не осталось! |
She'd kept on reading quietly, and Harry Potter had kept on trying to apologize, and it had soon dawned on Hermione that Harry had realized, possibly for the first time in his life, that he'd done something annoying; and that Harry, definitely for the first time in his life, was terrified that he'd lost her as a friend; and she'd started to feel (a) guilty and (b) worried about the direction Harry's increasingly desperate offers were going. | Гермиона могла бы и дальше спокойно читать книгу, слушая, как Гарри Поттер извиняется снова и снова, но вдруг поняла, что он, возможно, впервые в жизни осознал, что сделал что-то скверное, и определённо был в ужасе от перспективы потерять её дружбу. Она начала чувствовать себя: а) виноватой и б) обеспокоенной направлением мыслей Гарри - его предложения становились всё более отчаянными. |
But she still had no idea what sort of apology was appropriate, so she'd said that the Ravenclaw girls should vote on it - and this time she wouldn't fix the outcome, though she hadn't mentioned that part - to which Harry had instantly agreed. | Но Гермиона никак не могла придумать, как Гарри мог бы извиниться, и поэтому сказала, что устроит голосование среди девочек Когтеврана (и мысленно добавила, что какое бы решение они ни приняли, на этот раз она не будет вмешиваться) -с чем тот немедленно согласился. |
The next day, practically every Ravenclaw girl over the age of thirteen had voted to have Draco drop Harry. | На следующий день практически все девушки Когтеврана старше тринадцати лет проголосовали за то, чтобы Драко бросил Гарри. |
Hermione had felt mildly disappointed it was that simple, though it was obviously fair. | Г ермиона была слегка разочарована простотой решения, хотя, конечно, оно было справедливым. |
Right now, however, standing just outside the great doors of the castle amid half the female population of Hogwarts, Hermione was beginning to suspect that there were things going on here that she did not understand and that she desperately hoped neither of her fellow generals ever heard about. | Однако прямо сейчас, пока Гермиона стояла у главных ворот замка в окружении половины женского населения Хогвартса, у неё возникло стойкое подозрение, что происходит что-то большее, чем она способна понять. И Гермиона отчаянно надеялась, что разговоры вроде тех, которые она сейчас слышит, никогда не доходили до ушей Гарри или Драко. |
You couldn't really see the details from up there, just the general fact of a sea of expectant female faces. | * * * С крыши Хогвартса сложно разглядеть мелкие детали. Но было очевидно, что снизу на них в предвкушении смотрит целое море женских глаз. |
"You've got no idea what this is about, do you?" said Draco, sounding amused. | - Ты ведь не понимаешь, чего это они? - весело поинтересовался Драко. |
Harry had read a fair number of books he wasn't supposed to read, not to mention a few Quibbler headlines. | Но Гарри прочёл немало книг, которые ему бы читать не следовало, не говоря уже о нескольких заголовках "Придиры": |
"Boy-Who-Lived gets Draco Malfoy pregnant?" said Harry. | - "Драко Малфой залетел от Мальчика-Который-Выжил?" |
"Okay, you do know what this is about," said Draco. | - Что ж, ты всё-таки знаешь, о чём идёт речь. |
"I thought Muggles hated that?" | Я думал, маглы это ненавидят? |
"Only the dumb ones," said Harry. | - Только идиоты. |
"But, um, aren't we, uh, a little young?" | Но, эм, тебе не кажется, что мы для такого, э-э, несколько молоды? |
"Not too young for them," said Draco. He snorted. "Girls!" | - Для них не слишком, - Драко фыркнул. -Девчонки! |
They silently walked toward the edge of the roof. | Они молча подошли к краю крыши. |
"So I'm doing this for revenge on you," said Draco, "but why are you doing this?" | - Итак, я здесь, чтобы отомстить тебе, - сказал Драко. - Но тебе-то это зачем? |
Harry's mind made a lightning calculation, weighing the factors, whether it was too soon... | Разум Гарри молниеносно взвесил все за и против, вычисляя, не слишком ли он торопит события... |
"Honestly?" said Harry. | - Честно? |
"Because I meant to have her climb up the icy walls, but I didn't mean to have her fall off the roof. | Я, конечно, планировал заставить её лазить по ледяным стенам, но я совсем не хотел, чтобы она упала с крыши. |
And, um, I kinda did feel really awful about that. | И, э-э, я теперь действительно чувствую себя ужасно. |
I mean, I guess I actually did start seeing her as my friendly rival after a while. | В смысле, возможно, со временем я и вправду начал видеть в ней дружественного соперника. |
So this is a real apology to her, not a plot or anything." | Так что это на самом деле извинение, а не какой-то хитрый план. |
There was a pause. | Драко ненадолго задумался. |
Then - "Yeah," said Draco. "I understand." | - Да, - сказал он, - понятно. |
Harry didn't smile. | Гарри не улыбнулся. |
It might have been the most difficult nonsmile of his life. | Никогда в жизни ему не было настолько сложно сдержать улыбку. |
Draco looked at the edge of the roof, and made a face. | Драко посмотрел на край крыши и поморщился: |
"This is going to be a lot harder to do on purpose than by accident, isn't it." | - Н-да, ронять кого-то умышленно гораздо сложнее, чем нечаянно. |
Harry's other hand held the roof in a reflexively terrified grip, his fingers white on the cold, cold stone. | * * * Рука Гарри рефлекторно вцепилась мёртвой хваткой в ледяной камень крыши. |
You could know with your conscious mind that you'd drunk the Feather-Falling Potion. | Ваше сознание может отлично понимать, что вы выпили зелье замедленного падения. |
Knowing it with your unconscious mind was another matter entirely. | Но донести это сообщение до подсознания -совсем другое дело. |
It was every bit as scary as Harry had thought it might have been for Hermione, which was justice. | Сейчас Г арри испытывал такой же страх, какой по его мнению довелось пережить Гермионе, и это было справедливо. |
"Draco," said Harry, controlling his voice wasn't easy, but the Ravenclaw girls had given them a script, "You've got to let me go!" | - Драко, - сказал Гарри. Говорить было сложно, но этого требовал сценарий, подготовленный для них девушками Когтеврана. - Ты должен отпустить меня! |
"Okay!" said Draco, and let go of Harry's arm. | - Ладно! - ответил Драко и разжал руку. |
Harry's other hand scrabbled at the edge, and then, without any decision being made, his fingers failed, and Harry fell. | Другая рука Гарри попыталась вцепиться в край крыши, но, прежде чем он хоть о чём-то успел подумать, пальцы соскользнули с черепицы и Гарри полетел вниз. |
There was a brief moment when Harry's stomach tried to leap up into his throat, and his body tried desperately to orient itself in the absence of any possible way to do so. | На мгновение желудок подскочил к горлу, а тело безуспешно попыталось сориентироваться в пространстве. |
There was a brief moment when Harry could feel the Feather-Falling Potion kicking in, starting to slow him, a sort of lurching, cushioning feeling. | А ещё через секунду Гарри почувствовал рывок -начало действовать зелье. Падение замедлилось, возникло странное укачивающее ощущение мягкости. |
And then something pulled on Harry and he accelerated downward again faster than gravity - | Но затем что-то потянуло его, и Гарри вновь полетел вниз, даже с большим ускорением, чем могла бы вызвать сила тяжести... |
Harry's mouth had already opened and begun screaming while part of his brain tried to think of something creative he could do, part of his brain tried to calculate how much time he had left to be creative, and a tiny rump part of his brain noticed that he wasn't even going to finish the remaining-time calculation before he hit the ground - | Рот Гарри уже захлёбывался криком, пока часть его мозга пыталась мыслить творчески, а другая часть пыталась прикинуть, сколько времени у него осталось на то, чтобы мыслить творчески, а ещё одна, совсем крошечная, - заметила, что он грохнется ещё прежде, чем закончит вычислять время... |
Harry was desperately trying to control his hyperventilating, and it wasn't helping him to hear the shrieking of all the girls, now lying in heaps on the ground and each other. | * * * Гарри отчаянно старался совладать с собственным рваным дыханием. Визги девочек, валявшихся теперь вповалку на земле и друг на дружке, процессу не помогали. |
"Good heavens," said the unfamiliar man, he of the old-looking clothes and faintly scarred face, who was holding Harry in his arms. "Of all the ways I imagined we might meet again someday, I didn't expect it to be you falling out of the sky." | - Святые небеса! - воскликнул незнакомый человек, державший Гарри на руках. Его одежда была далеко не новой, а лицо - в едва различимых шрамах. - По-разному я себе представлял нашу следующую встречу, но и предположить не мог, что ты свалишься на меня прямо с неба. |
Harry remembered the last thing he'd seen, the falling body, and managed to gasp, | Гарри припомнил последнее, что он увидел: падающее тело. И с трудом выдохнул: |
"Professor... Quirrell..." | - Профессор... Квиррелл... |
"He'll be all right after a few hours," said the unfamiliar man holding Harry. "He's just exhausted. | - С ним всё будет в порядке через пару часов, -ответил незнакомец. - Он просто истощён. |
I wouldn't have thought it possible... he must have knocked down two hundred students just to make sure he got whoever was jinxing you..." | Я не думал, что такое возможно... Похоже, он разом сбил с ног целых двести учениц, чтобы наверняка зацепить ту, которая насылала на тебя проклятие... |
Gently, the man set Harry upright on the ground, supporting him the while. | Мужчина мягко поставил Г арри на землю, поддерживая его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать