Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Harry carefully balanced himself, and nodded to the man. Осторожно восстановив равновесие, Г арри кивнул.
He let go, and Harry promptly fell over. Тот отпустил его, и Гарри немедленно упал.
The man helped him rise again. Мужчина снова помог ему встать на ноги.
Making sure, at all times, to stand between Harry and the girls now picking themselves up from the ground, his head constantly glancing in that direction. Всё это время он старался держаться между Г арри и толпой девочек, которые уже потихоньку поднимались с земли. Мужчина постоянно бросал короткие взгляды в их сторону.
"Harry," the man said quietly, and very seriously, "do you have any idea which of these girls might have wanted to kill you?" - Гарри, - тихо и очень серьёзно сказал он. - Ты можешь хоть отдалённо предположить, какая из этих девочек может желать тебе смерти?
"Not murder," said a strained voice. "Just stupidity." - Это не убийство, - раздался сдавленный голос. -Это скудоумие.
This time it was the unfamiliar man who seemed to almost fall over, utter shock on his face. Тут незнакомец сам чуть не упал. На лице у него было написано полнейшее потрясение.
Professor Quirrell was already sitting up from where he'd fallen on the grass. Профессор Квиррелл уже принял сидячее положение на том месте, где ранее повалился наземь.
"Good heavens!" gasped the man. "You shouldn't be!! - Святые небеса! - выдохнул человек. - Вы ведь не должны...
"Mr. Lupin, your concerns are misplaced. - Мистер Люпин, вы не о том беспокоитесь.
No wizard, no matter how powerful, casts such a Charm by strength alone. Ни один волшебник, как бы он ни был силён, не станет полагаться лишь на силу, накладывая подобные чары.
You must do it by being efficient." Действовать следует эффективно!
Professor Quirrell didn't stand up, though. Но вставать профессор Квиррелл всё же не стал.
"Thank you," Harry whispered. - Спасибо, - шепнул Гарри.
And then, "Thank you," to the man standing beside him as well. Затем поблагодарил и незнакомца рядом.
"What happened?" said the man. - Что произошло? - спросил тот.
"I should have foreseen it myself," Professor Quirrell said, his voice crisp with disapproval. "Some number of girls tried to summon Mr. Potter to their own, particular arms. - Я должен был это предвидеть, - с жёстким осуждением отозвался профессор Квиррелл. -Некоторые девочки попытались направить падающего мистера Поттера к себе в объятья.
Individually, I suppose, they all thought they were being gentle." Полагаю, каждая из них думала, что всё пройдёт в лучшем виде.
Oh. Ой.
"Consider it a lesson in preparedness, Mr. Potter," said Professor Quirrell. "Had I not insisted that there be more than one adult witness to this little event, and that both of us have our wands out, Mr. Lupin would not have been available to slow your fall afterward, and you would have been gravely injured." - Считайте это уроком предусмотрительности, мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл. -Если бы я прямо не настоял, чтобы на этом скромном мероприятии присутствовало как минимум двое взрослых наблюдателей, и что мы оба должны держать палочки наготове, мистера Люпина могло бы не оказаться рядом, чтобы замедлить ваше падение, и вы бы серьёзно пострадали.
"Sir!" said the man - Mr. Lupin, apparently. "You should not say such things to the boy!" - Сэр! - воскликнул этот человек... мистер Люпин, очевидно. - Не следует говорить мальчику о таких вещах!
"Who is -" Harry started to say. - Кто... - начал Гарри.
"The only other person who was available to watch, besides myself," said Professor Quirrell. "I introduce you to Remus Lupin, who is here temporarily to instruct students in the Patronus Charm. - Единственный человек, кроме меня, который был свободен для роли наблюдателя, - ответил профессор Квиррелл. - Позвольте представить вам Ремуса Люпина. Он прибыл сюда на время, чтобы провести инструктаж по чарам Патронуса.
Though I am told that the two of you have already met." Хотя, насколько я понял, вы уже встречались.
Harry studied the man, puzzled. Г арри в замешательстве рассматривал представленного ему человека.
He should have remembered that faintly scarred face, that strange, gentle smile. Он бы запомнил это лицо в едва различимых шрамах и эту странную мягкую улыбку.
"Where did we meet?" said Harry. - Где мы встречались? - спросил он.
"In Godric's Hollow," said the man. "I changed a number of your nappies." - В Годриковой лощине, - ответил мужчина. - Я сменил тебе немало пелёнок.
Mr. Lupin's temporary office was a small stone room with a small wooden desk, and Harry couldn't see anything of what Mr. Lupin was sitting on, suggesting that it was a small stool just like the one in front of his desk. * * * Временным кабинетом мистера Люпина стала маленькая комната с каменными стенами и небольшим деревянным столом. Гарри не мог со своего места рассмотреть, на чём мистер Люпин сидел, и предположил, что это маленький табурет вроде того, что стоял у стола.
Harry guessed that Mr. Lupin wouldn't be at Hogwarts for long, or use this office much, and so he'd told the house elves not to waste the effort. Г арри также предположил, что, поскольку мистер Люпин не пробудет в Хогвартсе долго и не собирается часто пользоваться кабинетом, тот попросил домовых эльфов не усердствовать понапрасну.
It said something about a person that he tried not to bother house elves. Нежелание беспокоить домовых эльфов немало говорило о человеке.
Specifically, it said that he'd been Sorted into Hufflepuff, since, to the best of Harry's knowledge, Hermione was the only non-Hufflepuff who worried about bothering house elves. (Harry himself thought her qualms rather silly. Конкретнее, это говорило о том, что он был распределён на Пуффендуй, поскольку, по наблюдениям Г арри, Г ермиона была единственным человеком не с Пуффендуя, кто не хотел лишний раз тревожить домовых эльфов. (Сам Гарри считал её угрызения совести глупыми.
Whoever had created house elves in the first place had been unspeakably evil, obviously; but that didn't mean Hermione was doing the right thing now by denying sentient beings the drudgery they had been shaped to enjoy.) Кто бы изначально ни создал домовых эльфов, он, очевидно, был неописуемым злодеем. Но из этого никак не следовало, что Гермиона поступает правильно сейчас, отрицая право мыслящих существ на рабский труд, раз уж они всё равно созданы так, чтобы им наслаждаться).
"Please sit down, Harry," the man said quietly. - Присаживайся, пожалуйста, Г арри, - тихо сказал мужчина.
His formal robes were of low quality, not quite tattered, but visibly worn by the passage of time in a way that simple Repair Charms couldn't fix; shabby was the word that came to mind. Его учительская мантия не отличалась качеством. Она была не то чтобы изорванной, скорее изношенной настолько, что простые чары типа Репаро уже не могли её починить. Эпитет "потрёпанная" первым приходил в голову.
And despite that, somehow, there was a dignity about him that couldn't have been obtained by fine and expensive robes, that wouldn't have fit with fine robes, that was the exclusive property of the shabby. И несмотря на это, мужчина обладал каким-то достоинством, которого не принесли бы ему и хорошие дорогие одежды, оно бы просто не подошло к ним, оно было отличительной чертой этой потрёпанности.
Harry had heard of humility, but he'd never seen the real thing before - only the satisfied modesty of people who thought it was part of their style and wanted you to notice. Гарри лишь слышал о скромности раньше, но никогда прежде не встречал настоящей - только показную умеренность людей, считающих, что быть скромным стильно.
Harry took a seat on the small wooden stool in front of Mr. Lupin's short desk. Г арри присел на маленький деревянный табурет у небольшого стола мистера Люпина.
"Thank you for coming," the man said. - Спасибо, что пришёл, - сказал тот.
"No, thank you for saving me," said Harry. "Let me know if you ever need something impossible done." - Нет, это вам спасибо, что спасли меня, - ответил Гарри. - Дайте мне знать, если вам когда-нибудь понадобится сделать что-то невозможное.
The man seemed to hesitate. Человек помедлил.
"Harry, may I... ask a personal question?" - Гарри, могу я... задать личный вопрос?
"You can ask, certainly," Harry said. "I have a lot of questions for you, too." - Конечно, можете, - ответил Г арри. - У меня тоже к вам много вопросов.
Mr. Lupin nodded. Мистер Люпин кивнул.
"Harry, are your stepparents treating you well?" - Г арри, твои приёмные родители хорошо с тобой обращаются?
"My parents," Harry said. "I have four. - Мои родители, - уточнил Гарри. - У меня их четверо.
Michael, James, Petunia, and Lily." Майкл, Джеймс, Петуния и Лили.
"Ah," said Mr. Lupin. - А-а-а, - отозвался мистер Люпин.
And then, И снова,
"Ah" again. "А".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x