Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He seemed to be blinking rather hard. "I... that is good to hear, Harry, Dumbledore would tell none of us where you were... I was afraid he might think you ought to have wicked stepparents, or some such... " | Он довольно часто моргал. - Я... приятно это услышать, Гарри. Дамблдор никому из нас не сказал, где ты... я боялся, он решит, что тебе следует жить у злых приёмных родителей, или вроде того... |
Harry wasn't sure Mr. Lupin's concern had been misplaced, considering his own first encounter with Dumbledore; but it had all turned out well enough, so he said nothing. | Г арри не был уверен, что тревоги мистера Люпина необоснованны, с учётом своей первой встречи с Дамблдором. Но всё вышло совсем неплохо, поэтому он промолчал. |
"What about my..." Harry searched for a word that didn't raise them higher or put them lower... "other parents? | - Насчёт моих... - Гарри попытался подобрать слово, которое не принижало бы и не возвышало их... - других родителей. |
I want to know, well, everything." | Я, ну, хочу знать всё. |
"A tall order," Mr. Lupin said. He wiped a hand across his forehead. "Well, let us begin at the beginning. | - Непростая задача, - мистер Люпин потёр лоб. -Ну, начну с самого начала. |
When you were born, James was so happy that he couldn't touch his wand without it glowing gold, for a whole week. | Когда ты родился, Джеймс был так счастлив, что целую неделю не мог коснуться своей палочки без того, чтобы она не засияла золотистым светом. |
And even after that, whenever he held you, or saw Lily holding you, or just thought of you, it would happen again -" | И даже позднее, стоило ему подержать тебя, или увидеть, как тебя держит Лили, или просто подумать о тебе, это случалось снова... |
Every now and then Harry would look at his watch, and find that another thirty minutes had passed. He felt slightly bad about making Remus miss dinner, especially since Harry himself would just drop back to 7pm later, but that wasn't enough to stop either of them. | * * * Каждый раз, когда Г арри смотрел на часы и обнаруживал, что прошло ещё полчаса, он ощущал укол совести: из-за него Ремус пропустит ужин, к тому же сам-то Гарри просто вернётся обратно во времени к семи часам, и тем не менее их обоих это не останавливало... |
Finally Harry screwed up enough courage to ask the critical question, while Remus was in the middle of an extended discourse on the wonders of James's Quidditch that Harry couldn't find the heart to squash more directly. | Наконец Гарри набрался храбрости, чтобы задать неудобный, но всё же необходимый вопрос. Ремус как раз был в середине развёрнутого повествования о великолепных талантах Джеймса в квиддиче, и Г арри не мог выбрать более подходящее время для своего вопроса. |
"And that was when," Remus said, his eyes shining brightly, "James pulled off a triple reverse Mulhanney Dive with extra backspin! | - А затем, - глаза Ремуса ярко сияли, - Джеймс выполнил "тройной обратный нырок Мулханни" да ещё и с дополнительной подкруткой! |
The whole crowd went wild, even some of the Hufflepuffs were cheering -" | Зрители просто обезумели, даже некоторые пуффендуйцы аплодировали... |
I guess you had to be there, Harry thought - not that being there would have helped in any way - and said, "Mr. Lupin?" Something about Harry's voice must have reached the man, because he stopped in mid-sentence. | Так и напрашивается сказать: "Наверное, это надо было видеть", - подумал Гарри. - Хотя в любом случае, маловероятно, что он бы оценил финт по достоинству, даже если бы увидел всё своими глазами. - Мистер Люпин? - начал Гарри, и что-то в его голосе заставило Ремуса прерваться на полуслове. |
"Was my father a bully?" said Harry. | - Мой отец издевался над другими учениками? -спросил Гарри. |
Remus looked at Harry for a long moment. | Прежде чем ответить, Ремус наградил его долгим взглядом: |
"For a little while," Remus said. "He grew out of it soon enough. | - Было время, когда он действительно так поступал, но он быстро это перерос. |
Where did you hear that?" | От кого ты услышал об этом? |
Harry didn't answer, he was trying to think of something true to say that would deflect suspicion, but he didn't think fast enough. | Гарри быстро перебрал варианты, что правдивого он может сказать, не выдавая источник информации, но, к сожалению, его разум оказался недостаточно проворен. |
"Never mind," said Remus, and sighed. "I can guess who." | - Впрочем, неважно, - сказал Ремус и вздохнул. -Я догадываюсь, от кого. |
The faintly scarred face was pinched in disapproval. | Гримаса неодобрения изогнула едва видимые шрамы на его лице: |
"What a thing to tell -" | - Как можно говорить такое... |
"Did my father have any extenuating circumstances?" Harry said. "Poor home life, or something like that? | - Было ли что-то оправдывающее поведение моего отца? - прервал его Гарри. - Плохая обстановка в семье, или вроде того? |
Or was he just... being naturally nasty?" Cold? | Или он просто... по природе был негодяем? У него была тёмная сторона? |
Remus's hand swept his hair back, the first nervous gesture Harry had seen from him. | Ремус провёл рукой по волосам, откидывая их назад - первое замеченное Г арри проявление нервозности. |
"Harry," Remus said, "you can't judge your father by what he did as a young boy!" | - Гарри, неправильно судить своего отца по тем поступкам, которые он совершил, будучи ещё мальчишкой! |
"I'm a young boy," Harry said, "and I judge myself." | - Я тоже мальчишка, - ответил Гарри, - и себя я могу судить. |
Remus blinked twice at that. | В замешательстве, Ремус дважды моргнул. |
"I want to know why," Harry said. "I want to understand, because to me, it seems like there isn't any possible excuse for that!" Voice shaking a bit. "Please tell me anything you know about why he did it, even if it doesn't sound nice." | - Я хочу узнать причину, - сказал Гарри. - Хочу понять, почему он это делал, потому что не вижу никаких оправданий его действиям! - его голос слегка дрожал. - Пожалуйста, расскажите мне всё, что вы знаете, пусть даже это прозвучит не лучшим образом. |
So I don't fall into the same trap myself, whatever it is. | Чтобы я сам не попал в ту же ловушку, в чём бы она ни заключалась. |
"It was the thing to do if you were in Gryffindor," Remus said, slowly, reluctantly. "And... I didn't think so back then, I thought it was the other way around, but... it might have been Black who got James into it, really... | - В Гриффиндоре так было принято, - сказал Ремус медленно и неохотно. - И... Тогда я думал по-другому, мне казалось, всё было иначе, но... возможно, на самом деле Джеймса в это втянул Блэк. |
Black wanted so much to show everyone that he was against Slytherin, you see, we all wanted to believe that blood wasn't destiny -" | Он так сильно хотел показать всем, что он против слизеринцев, и нам всем хотелось верить, что наша судьба не зависит от того, какая кровь течёт у нас в венах... |
"No, Harry," said Remus. "I don't know why Black went after Peter instead of running. | * * * - Нет, Г арри, - сказал Ремус. - Я не знаю, почему Блэк погнался за Питером, вместо того чтобы сразу же пуститься в бега. |
It was as though Black was making tragedy for the sake of tragedy that day." The man's voice was unsteady. "There was no hint, no warning, we all thought - to think that he was to be -" Remus's voice cut off. | В тот день он словно решил вершить зло во имя зла, - голос Ремуса дрогнул. - Не было ни намёка, ничего, что могло бы насторожить, мы все считали... и подумать не могли, он ведь должен был стать... Ремус умолк. |
Harry was crying, he couldn't help it, it hurt worse to hear it from Remus than anything he'd ever felt himself. | Г арри ничего не мог с собой поделать - он плакал. Было невыносимо слышать об этом от Ремуса, это было больнее, чем всё, что он когда-либо испытывал на собственном опыте. |
Harry had lost two parents he didn't remember, knew only from stories. | Гарри потерял обоих родителей, но сам он их не помнил, он знал их только по рассказам других людей. |
Remus Lupin had lost all four of his best friends in less than twenty-four hours; and for the loss of his last remaining one, Peter Pettigrew, there'd just been no reason at all. | А у Ремуса Люпина было четыре лучших друга, и в один день он потерял их всех. Причём смерть последнего, Питера Петтигрю, была совершенно бессмысленной. |
"Sometimes it still hurts to think of him in Azkaban," Remus finished, his voice almost a whisper. "I am glad, Harry, that Death Eaters are not allowed visitors. It means I do not have to feel ashamed of not going." | - Временами мне бывает больно думать о том, что он до сих пор там, в Азкабане, - голос Ремуса опустился почти до шёпота. - И знаешь, Гарри, я даже рад, что к Пожирателям Смерти не пускают посетителей и мне не нужно стыдиться, что я не навещаю его. |
Harry had to swallow hard several times before he could speak. | Прежде чем снова заговорить, Гарри с трудом сглотнул комок в горле: |
"Can you tell me about Peter Pettigrew? | - Вы можете рассказать мне о Питере Петтигрю? |
He was my father's friend, and it seems - that I should know, that I should remember -" | Он был другом моего отца, и мне кажется... я должен о нём знать, должен помнить о нём... |
Remus nodded, water glittering in his own eyes now. | Ремус кивнул, в его глазах заблестели слёзы. |
"I think, Harry, that if Peter had known it would end that way -" the man's voice choked up. "Peter was more afraid of the Dark Lord than any of us, and if he'd known it would end that way, I don't think he would have done it. | - Я думаю, что если бы Питер с самого начала знал, чем всё закончится... - сдавленным голосом начал мужчина. - Питер боялся Темного Лорда сильнее, чем кто-либо из нас, и если бы он с самого начала знал, чем всё закончится, я не думаю, что он бы пошёл на это. |
But Peter knew the risk, Harry, he knew the risk was real, that it could happen, and yet he stayed by James and Lily's side. | Но Питер знал, на какой риск он идёт, он знал, что риск был более чем реальным, и тем не менее он остался верен Джеймсу и Лили. |
All through Hogwarts I used to wonder why Peter hadn't been sorted into Slytherin, or maybe Ravenclaw, because Peter so adored secrets, he couldn't resist them, he would find out things about people, things they wanted kept hidden -" A brief wry look crossed Remus's face. "But he didn't use those secrets, Harry. | Когда я учился в Хогвартсе, то часто недоумевал, почему Питер попал не в Слизерин или Когтевран. Он настолько обожал тайны, что не мог пропустить ни одной из них, и если кто-то желал что-то скрыть - для него это было подобно сигналу к действию... - Ремус бросил взгляд искоса. - Но он никогда не использовал эти секреты, Гарри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать