Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It felt wrong to me," Hermione said, her voice even quieter than his. "I tried it this morning and I realized. | - Я чувствовала фальшь, - сказала Гермиона ещё тише него. - Я пробовала сегодня утром и осознала. |
When I was doing the brandish at the end, even before I said the words, it felt wrong." | Когда я сделала последний взмах палочкой, ещё перед тем, как сказать слова, я почувствовала фальшь. |
Harry didn't say anything. | Гарри промолчал. |
He'd felt the same thing, right from the start, though it had taken another five attempts using five other happy thoughts before he'd been able to acknowledge it to himself. | Он чувствовал то же с самого начала, хоть ему и пришлось сделать ещё пять попыток с разными радостными мыслями, прежде чем он это признал. |
Every time he tried to brandish his wand, it had felt hollow; the spell he was trying to learn didn't fit him. | Каждый раз, когда Гарри пытался сделать выпад палочкой, он ощущал пустоту. Заклинание, которое он пытался выучить, не подходило ему. |
"It doesn't mean we're going to be Dark Wizards," said Harry. "Lots of people who can't cast the Patronus Charm aren't Dark Wizards. | - Это не значит, что мы станем Тёмными Магами,- заметил Гарри. - Многие из тех, кто не может вызвать Патронуса, - обычные волшебники. |
Godric Gryffindor wasn't a Dark Wizard..." | Годрик Гриффиндор не был Тёмным Магом... |
Godric had defeated Dark Lords, fought to protect commoners from Noble Houses and Muggles from wizards. | Годрик побеждал Тёмных Лордов, защищал простых людей от Благородных Домов и маглов от волшебников. |
He'd had many fine friends and true, and lost no more than half of them in one good cause or another. | У него было много замечательных и верных друзей, половину из которых он потерял в своих битвах за доброе дело. |
He'd listened to the screams of the wounded, in the armies he'd raised to defend the innocent; young wizards of courage had rallied to his calls, and he'd buried them afterward. | Он слышал стоны раненых солдат из армий, которые он собирал для защиты невинных. Молодые смелые волшебники откликались на его зов и заканчивали своей путь в могилах. |
Until finally, when his wizardry had only just begun to fail him in his old age, he'd brought together the three other most powerful wizards of his era to raise Hogwarts from the bare ground; the one great accomplishment to Godric's name that wasn't about war, any kind of war, no matter how just. | И наконец, когда его магия только-только начала истощаться из-за старости, он собрал ещё троих самых могущественных волшебников своего времени, чтобы на пустом месте воздвигнуть Хогвартс - единственное великое деяние Г одрика, которое не было связано с войной. |
It was Salazar, and not Godric, who'd taught the first Hogwarts class in Battle Magic. | И первым преподавателем Боевой Магии стал Салазар, а вовсе не Годрик. |
Godric had taught the first Hogwarts class in Herbology, the magics of green growing life. | Он взялся обучать травоведению, магии зелёной, растущей жизни. |
To his last day he'd never been able to cast the Patronus Charm. | И до своего последнего дня он так и не был способен вызвать Патронуса. |
Godric Gryffindor had been a good man, not a happy one. | Годрик Гриффиндор был хорошим человеком. Но не счастливым. |
Harry didn't believe in angst, he couldn't stand reading about whiny heroes, he knew a billion other people in the world would have given anything to trade places with him, and... | Г арри не верил в экзистенциальный страх, он терпеть не мог хныкающих героев, он знал, что миллиарды людей были бы готовы отдать что угодно, лишь бы поменяться с ним местами, и... |
And on his deathbed, Godric had told Helga (for Salazar had abandoned him, and Rowena passed before) that he didn't regret any of it, and he was not warning his students not to follow in his footsteps, no one was ever to say he'd told anyone not to follow in his footsteps. | И на своём смертном одре Годрик сказал Хельге (Салазар покинул его ранее, а Ровена к тому времени уже умерла), что не жалеет ни о чём. Он не отговаривал своих учеников следовать по его стопам, никто никогда не слышал, чтобы он говорил кому-то не следовать по его стопам. |
If it had been the right thing for him to do, then he wouldn't tell anyone else to choose wrongly, not even the youngest student in Hogwarts. | Если совершённые им поступки были правильными для него самого, то и для других он тоже считал их правильными, даже для самых юных учеников Хогвартса. |
And yet for those who did follow in his footsteps, he hoped they would remember that Gryffindor had told his House that it was all right for them to be happier than him. That red and gold would be bright warm colors, from now on. | Г одрик надеялся, что ученики, которые действительно пойдут по его стопам, запомнят последнее напутствие Гриффиндора своему факультету: он будет рад, если они окажутся счастливее его, сделав красный и золотой цветами тепла и света. |
And Helga had promised him, weeping, that when she was Headmistress she would make sure of it. | И рыдающая Хельга пообещала, что, став директором, передаст его завет. |
Whereupon Godric had died, and left no ghost behind him; and Harry had shoved the book back to Hermione and walked away a little, so she wouldn't see him crying. | После чего Г одрик умер и призрака после него не осталось. Гарри передал книгу Гермионе и вышел на минутку, чтобы она не увидела, как он плачет. |
You wouldn't think that a book with an innocent title like "The Patronus Charm: Wizards Who Could and Couldn't" would be the saddest book Harry had ever read. | Кто бы мог подумать, что книга с невинным названием "Заклинание Патронуса: Волшебники, которые могли и которые не могли" окажется самой печальной книгой из всех прочитанных Гарри. |
Harry... | Он... |
Harry didn't want that. | Он не хотел. |
To be in that book. | Гарри не хотел оказаться в этой книге. |
Harry didn't want that. | Он не хотел. |
The rest of the school just seemed to think that No Patronus meant Bad Person, plain and simple. | Остальные ученики, казалось, считали, что волшебник Без Патронуса значит "Злой волшебник" - просто и ясно. |
Somehow the fact that Godric Gryffindor also hadn't been able to cast the Patronus Charm seemed not to get repeated. | Тот факт, что Годрик Гриффиндор был не способен вызывать патронуса, почему-то оказался малоизвестен. |
Maybe people didn't talk about it to respect his last wish, Fred and George probably didn't know and Harry certainly wasn't about to tell them. | Возможно, люди помалкивали из уважения к его последнему желанию. Фред и Джордж наверняка не знали, и Г арри не хотелось им об этом рассказывать. |
Or maybe the other failures didn't mention it because it was less shameful, the smaller loss of pride and status, to be thought Dark rather than unhappy. | Или же, возможно, другие провалившиеся не упоминали об этом, поскольку считаться Тёмным не так постыдно, не так ущербно для гордости и статуса, как считаться несчастливым. |
Harry saw that Hermione, beside him, was blinking hard; and he wondered if she was thinking of Rowena Ravenclaw, who'd also loved books. | Г арри видел, как Г ермиона, сидя рядом, часто-часто моргала. Возможно, она думала о Ровене Когтевран, которая тоже любила читать. |
"Okay," Harry whispered. "Happier thoughts. | - Ну хорошо, - прошептал Гарри. - Более радостные мысли. |
If you do go to a full corporeal Patronus, what do you think your animal will be?" | Если у тебя получится создать полный телесный патронус, как ты думаешь, какое это будет животное? |
"An otter," Hermione said at once. | - Выдра, - тут же ответила Гермиона. |
"An otter?" Harry whispered incredulously. | - Выдра? - недоверчиво переспросил Гарри. |
"Yes, an otter," said Hermione. "What about yours?" | - Да, выдра, - сказала Гермиона. - А кто у тебя? |
"Peregrine falcon," Harry said without hesitation. "It can dive faster than three hundred kilometers per hour, it's the fastest living creature there is." | - Сапсан, - без заминки выдал Гарри. - Он может пикировать со скоростью более трёхсот километров в час, это самое быстрое существо на земле. |
The peregrine falcon had been Harry's favorite animal since forever. | Сапсан всегда был любимым животным Гарри. |
Harry was determined to become an Animagus someday, just to get that as his form, and fly by the strength of his own wings, and see the land below with sharper eyes... | Когда-нибудь Г арри обязательно станет анимагом, только чтобы получить это тело -летать на собственных крыльях и смотреть на землю сверху своим острым взглядом.... |
"But why an otter?" | - А почему именно выдра? |
Hermione smiled, but didn't say anything. | Гермиона улыбнулась, но промолчала. |
And the vast doors of Hogwarts swung open. | * * * Громадные врата Хогвартса распахнулись. |
They walked for a time, the children, over a pathway that led toward the unforbidden forest, and continued through the forest itself. | Какое-то время дети шли по дороге к не-запретному лесу, потом углубились в него. |
The Sun was lowering to near the horizon, the shadows long, the sunlight filtered through the bare branches of the winter trees; for it was January, and the first-years the last to learn, that day. | Солнце стояло низко над горизонтом, тени были длинными, свет просачивался сквозь голые ветви зимних деревьев. Был январь, и последний день, чтобы выучить заклинание. |
Then the path swerved and took a new direction, and they all saw it in the distance, the clearing in the forest, and the sere winter grounds, yellowing dried grass whitened by a few small remnants of snow. | Тропинка сменила направление и вдали показалась лесная поляна: обычный зимний пейзаж с желтой сухой травой, местами прикрытой снегом. |
The human figures still small at that range. | Фигурки людей, крохотные на таком расстоянии. |
The two spots of dim white light from the Aurors' Patronuses, and the brighter spot of silver light from the Headmaster's, next to something... | Два пятна тусклого белого света - патронусы авроров и более яркое серебристое пятно от патронуса директора, рядом с чем-то.... |
Harry squinted. | Гарри зажмурился. |
Something... | Чем-то... |
It must have been purely Harry's imagination, because there shouldn't have been any way for a Dementor to reach past three corporeal Patronuses, but he thought he could feel a touch of emptiness brushing at his mind, brushing straight at the soft inner center of himself without any respect for Occlumency barriers. | Наверняка это лишь игра его воображения, дементор никак не смог бы пробраться через три телесных патронуса, но Гарри казалось, что он чувствует лёгкое прикосновение пустоты к своему разуму, где-то в самом уязвимом центре своего сознания. Прикосновение пустоты, которой плевать на любые барьеры окклюменции. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать